Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Детство - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Детство - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Детство» — первая часть автобиографической трилогии, включающей также повести «В людях» и «Мои университеты», — художественное жизнеописание от лица ребенка, насыщенное событиями, поступками, мыслями и чувствами как самого главного героя, так и тех, кто его окружает.
Вы сможете словно наяву встретиться с детьми и взрослыми, чьи яркие и живые образы сохранила цепкая писательская память.
Вы сможете словно наяву встретиться с детьми и взрослыми, чьи яркие и живые образы сохранила цепкая писательская память.
Детство - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Детство - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Максим Горький
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
So ran on, year by year, old Miron's prayer. And to disturb him Ivan did not dare. | Молится Мироне год за годом, |
The sapling oak its lofty branches reared Into the sky, while all around appeared Its offshoots, into a thick forest grown. | Дуб-от молодой стал до облака, С жёлудя его густо лес пошёл, |
And all the time the holy prayer went on, | А святой молитве всё нет конца! |
And still continues to this very day. | Так они по сей день и держатся: |
The old man softly to his God doth pray, And to Our Lady, the mother of all, To help men and women who faint and fall, To succor the weak, to the sad give joy. | Старче всё тихонько богу плачется, просит у бога людям помощи, У преславной богородицы - радости, |
Ivanushka, Warrior, stands close by, | А Иван-от воин стоит около, |
His bright sword long has been covered with dust, | Меч его давно в пыль рассыпался, |
Corroded his armor by biting rust, | Кованы доспехи съела ржавчина, |
Long fallen to pieces his brave attire. | Добрая одёжа поистлела вся. |
His body is naked and covered with mire. | Зиму и лето гол стоит Иван, |
The heat does but sear, no warmth does impart; | Зной его сушит - не высушит, |
Such fate as his would freeze the stoutest heart. | Гнус ему кровь точит - не выточит, |
Fierce wolves and savage bears from him do flee, | Волки, медведи - не трогают, |
From snowstorm and from frost alike he 's free; | Вьюги да морозы - не для него. |
No strength has he to move from that dread spot Or lift his hands. To speak is not his lot. | Сам-от он не в силе с места двинуться, Ни руки поднять и ни слова сказать, |
Let us be warned by his terrible fate, Nor of meek obedience let us prate. | Это, вишь, ему в наказанье дано: |
If we are ordered to do something wrong, | Злого бы приказу не слушался, |
Our duty is then to stand firm and be strong. | За чужую совесть не прятался! |
But for us sinners still the Hermit prays, | А молитва старца за нас, грешников, |
Still flows his prayer to God, e'en in these days | И по сей добрый час течёт ко господу, |
A dear, bright river, flowing to the sea." | Яко светлая река в окиян-море! |
Before grandmother had reached the end of her story, I had noticed that "Good-business" was, for some reason, agitated; he was fidgeting restlessly with his hands, taking off his spectacles and putting them on again, or waving them to keep time with the rhythm of the words, nodding his head, putting his fingers into his eyes, or rubbing them energetically, and passing the palms of his hands over his forehead and cheeks, as if he were perspiring freely. | Уже в начале рассказа бабушки я заметил, что Хорошее Дело чем-то обеспокоен: он странно, судорожно двигал руками, снимал и надевал очки, помахивал ими в меру певучих слов, кивал головою, касался глаз, крепко нажимая их пальцами, и всё вытирал быстрым движением ладони лоб и щёки, как сильно вспотевший. |
When any one of the others moved, coughed, or scraped his feet on the floor, the boarder hissed: | Когда кто-либо из слушателей двигался, кашлял, шаркал ногами, нахлебник строго шипел: |
"Ssh!"; and when grandmother ceased speaking, and sat rubbing her perspiring face with the sleeve of her blouse, he jumped up noisily, and putting out his hands as if he felt giddy, he babbled: | - Шш! А когда бабушка замолчала, он бурно вскочил и, размахивая руками, как-то неестественно закружился, забормотал: |
"I say! That 's wonderful! It ought to be written down; really, it ought. | - Знаете, это удивительно, это надо записать, непременно! |
It is terribly true too. . . . Our . . ." | Это страшно верное, наше... |
Every one could see now that he was crying; his eyes were full of tears, which flowed so copiously that his eyes were bathed in them it was a strange and pitiful sight. | Теперь ясно было видно, что он плачет,- глаза его были полны слёз; они выступали сверху и снизу, глаза купались в них; это было странно и очень жалостно. |
He looked so comical as he ran about the kitchen, or rather clumsily hopped about swinging his glasses before his nose; desirous of putting them on again but unable to slip the wires over his ears that Uncle Peter laughed, and the others were silent from embarrassment. Grandmother said harshly: | Он бегал но кухне, смешно, неуклюже подпрыгивая, размахивал очками перед носом своим, желая надеть их, и всё не мог зацепить проволоку за уши. Дядя Пётр усмехался, поглядывая на него, все сконфуженно молчали, а бабушка торопливо говорила: |
"Write it down by all means, if you like. There 's no harm in that. And I know plenty more of the same kind." | - Запишите, что же, греха в этом нету; я и ещё много знаю эдакого... |
"No, that is the only one I want. | - Нет, именно это! |
It is so dreadfully Russian!" cried the boarder excitedly; and standing stock-still in the middle of the kitchen, he began to talk loudly, clearing the air with his right hand, and holding his glasses in the other. | Это - страшно русское,- возбуждённо выкрикивал нахлебник и, вдруг остолбенев среди кухни, начал громко говорить, рассекая воздух правой рукою, а в левой дрожали очки. |
He spoke for some time in a frenzied manner, his voice rising to a squeak, stamping his feet, and often repeating himself: | Г оворил долго, яростно, подвизгивая и притопывая ногою, часто повторяя одни и те же слова: |
"If we are ordered to do something wrong our duty is then to be firm and strong. True! True!" | - Нельзя жить чужой совестью, да, да! |
Then suddenly his voice broke, he ceased speaking, looked round on all of us, and quietly left the room, hanging his head with a guilty air. | Потом вдруг как-то сорвался с голоса, замолчал, поглядел на всех и тихонько, виновато ушёл, склонив голову. |
The other guests laughed, and glanced at each other with expressions of embarrassment. Grandmother moved farther back against the stove, into the shadow, and was heard to sigh heavily. | Люди усмехались, сконфуженно переглядываясь, бабушка отодвинулась глубоко на печь, в тень, и тяжко вздыхала там. |
Rubbing the palm of her hand across her thick red lips, Petrovna observed: | Отирая ладонью красные, толстые губы, Петровна спросила: |
"He seems to be in a temper." | - Рассердился будто? |
"No," replied Uncle Peter; "that 's only his way." | - Не,- ответил дядя Петр.- Это он так себе... |
Grandmother left the stove, and in silence began to heat the samovar; and Uncle Peter added, in a slow voice: | Бабушка слезла с печи и стала молча подогревать самовар, а дядя Петр, не торопясь, говорил: |
"The Lord makes people like that sometimes freaks." | - Господа все такие - капризники! |
"Bachelors always play the fool," Valei threw out gruffly, at which there was a general laugh; but Uncle Peter drawled: | Валей угрюмо буркнул: - Холостой всегда дурит! Все засмеялись, а дядя Пётр тянул: |
"He was actually in tears. | - До слёз дошел. |
It is a case of the pike nibbling what the roach hardly | Видно - бывало, щука клевала, а ноне и плотва едва... |
I began to get tired of all this. I was conscious of a heartache. | Стало скучно; какое-то уныние щемило сердце. |
I was greatly astonished by the behavior of "Good-business," and very sorry for him. I could not get his swimming eyes out of my mind. | Хорошее Дело очень удивил меня, было жалко его,- так ясно помнились его утонувшие глаза. |
That night he did not sleep at home, but he returned the next day, after dinner quiet, crushed, obviously embarrassed. | Он не ночевал дома, а на другой день пришёл после обеда - тихий, измятый, явно сконфуженный. |
"I made a scene last night," he said to grandmother, with the air of a guilty child. "You are not angry?" | - Вчера я шумел,- сказал он бабушке виновато, словно маленький. - Вы не сердитесь? |
"Why should I be angry T | - На что же? |
"Why, because I interrupted . . . and talked . . ." | - А вот, что я вмешался, говорил? |
"You offended no one." | - Вы никого не обидели... |
I felt that grandmother was afraid of him. She did not look him in the face, and spoke in a subdued tone, and was quite unlike herself. | Я чувствовал, что бабушка боится его, не смотрит в лицо ему и говорит необычно - тихо слишком. |
He drew near to her and said with amazing simplicity: | Он подошёл вплоть к ней н сказал удивительно просто: |
"You see, I am so terribly lonely. I have no one belonging to me. | - Видите ли, я страшно один, нет у меня никого! |
I am always silent silent; and then, all on a sudden, my soul seems to boil over, as if it had been torn open. | Молчишь, молчишь,- и вдруг - вскипит в душе, прорвёт... |
At such times I could speak to stones and trees " | Готов камню говорить, дереву... |
Grandmother moved away from him. | Бабушка отодвинулась от него. |
"If you were to get married now," she began. | - А вы бы женились... |
"Eh?" he cried, wrinkling up his face, and ran out, throwing his arms up wildly. | - Э! - воскликнул он, сморщившись, и ушёл, махнув рукой. |
Grandmother looked after him frowning, and took a pinch of snuff; after which she sternly admonished me: | Бабушка, нахмурясь, поглядела вслед ему, понюхала табаку и потом строго сказала мне: |
"Don't you hang round him so much. Do you hear? God knows what sort of a man he is!" | - Ты, гляди, не очень вертись около него; бог его знает, какой он такой... |
But I was attracted to him afresh. | А меня снова потянуло к нему. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать