Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Детство - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Детство» — первая часть автобиографической трилогии, включающей также повести «В людях» и «Мои университеты», — художественное жизнеописание от лица ребенка, насыщенное событиями, поступками, мыслями и чувствами как самого главного героя, так и тех, кто его окружает.
Вы сможете словно наяву встретиться с детьми и взрослыми, чьи яркие и живые образы сохранила цепкая писательская память.

Детство - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Детство - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Максим Горький
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He smiled quietly, with a kindness which astonished me; and pulling my ear, said: Он тихонько удивительно мило смеется, щекочет меня за ухом, точно кутёнка, и говорит:
"It is no use arguing with you. You always get the best of it. I 'd better keep quiet." - Никак не могу я спорить с тобой,- забиваешь ты, брат, меня: давай лучше помолчим...
Sometimes he broke off his work, and sitting beside me he would gaze for a long time out of the window, watching the rain patter down on the roof, and noting how the grass was growing over the yard, and how the apple trees were being stripped of their leaves. Иногда он прерывал работу, садился рядом со мною, и мы долго смотрели в окно, как сеет дождь на крыши, на двор, заросший травою, как беднеют яблони, теряя лист.
"Good-business" was niggardly with his words, but what he said was to the point; more often than not, when he wished to draw my attention to something, he nudged me and winked instead of speaking. Г оворил Хорошее Дело скупо, но всегда какими-то нужными словами; чаще же, желая обратить на что-либо мое внимание, он тихонько толкал меня и показывал глазом, подмигивая.
The yard had never been particularly attractive to me, but his nudges and his brief words seemed to throw a different complexion on it, and everything within sight seemed worthy of notice. Ничего особенного я не вижу на дворе, но от этих толчков локтём и от кратких слов все видимое кажется особо значительным, все крепко запоминается.
A kitten ran about, and halting before a shining pool gazed at its own reflection, lifting its soft paw as if it were going to strike it. "Cats are vain and distrustful," observed "Good-business" quietly. Вот по двору бежит кошка, остановилась перед светлой лужей и, глядя на своё отражение, подняла мягкую лапу, точно ударить хочет его,Хорошее Дело говорит тихонько: - Кошки горды и недоверчивы...
Then there was the red-gold cock Mamae, who flew on to the garden hedge, balanced himself, shook out his wings, and nearly fell; whereupon he was greatly put out, and muttered angrily, stretching out his neck: Золотисто-рыжий петух Мамай, взлетев на изгородь сада, укрепился, встряхнул крыльями, едва не упал и, обидевшись, сердито бормочет, вытянув шею.
"A consequential general, and not over-clever at that." - Важен генерал, а не очень умный...
Clumsy Valei passed, treading heavily through the mud, like an old horse; his face, with its high cheek-bones, seemed inflated as he gazed, blinking, at the sky, from which the pale autumn beams fell straight on his chest, making the brass buttons on his coat shine brilliantly. The Tartar stood still and touched them with his crooked fingers "just as if they were medals bestowed on him." Идёт неуклюжий Валей, ступая по грязи тяжело, как старая лошадь; скуластое лицо его надуто, он смотрит, прищурясь в небо, а оттуда прямо на грудь ему падает белый осенний луч,- медная пуговица на куртке Валея горит, татарин остановился и трогает её кривыми пальцами. -Точно медаль получил, любуется...
My attachment to "Good-business" grew apace, and became stronger every day, till I found that he was indispensable both on days when I felt myself bitterly aggrieved, and in my hours of happiness. Я быстро и крепко привязался к Хорошему Делу, он стал необходим для меня и во дни горьких обид, и в часы радостей.
Although he was taciturn himself, he did not forbid me to talk about anything which came into my head; grandfather, on the other hand, always cut me short by his stern exclamation: Молчаливый, он не запрещал мне говорить обо всём, что приходило в голову мою, а дед всегда обрывал меня строгим окриком:
"Don't chatter, you mill of the devil!" - Не болтай, бесова мельница!
Grandmother, too, was so full of her own ideas that she neither listened to other people's ideas nor admitted them into her mind; but Бабушка же была так полна своим, что уж не слышала и не принимала чужого.
"Good-business" always listened attentively to my chatter, and often said to me smilingly: Хорошее Дело всегда слушал мою болтовню внимательно и часто говорил мне, улыбаясь:
"No, my boy, that is not true. That is an idea of your own." - Ну, это, брат, не так, это ты сам выдумал...
And his brief remarks were always made at the right time, and only when absolutely necessary; he seemed to be able to pierce the outer covering of my heart and head, and see all that went on, and even to see all the useless, untrue words on my lips before I had time to utter them he saw them and cut them off with two gentle blows: И всегда его краткие замечания падали вовремя, были необходимы,- он как будто насквозь видел всё, что делалось в сердце и голове у меня, видел все лишние, неверные слова раньше, чем я успевал сказать их, видел и отсекал прочь двумя ласковыми ударами:
"Untrue, boy." - Врёшь, брат!
Sometimes I tried to draw out his wizard-like abilities. I made up something and told it to him as if it had really happened; but after listening for a time, he would shake his head. Я нередко нарочно испытывал эту его колдовскую способность; бывало, выдумаю что-нибудь и рассказываю как бывшее, но он, послушав немножко, отрицательно качал головою:
"Now that 's not true, my boy." - Ну, врешь, брат...
"How do you know?" - А почему ты знаешь?
"I can feel it, my boy." - Уж я, брат, вижу...
When grandmother went to fetch water from Syeniu Square, she often used to take me with her; and on one occasion we saw five citizens assault a peasant, throwing him on the ground, and dragging him about as dogs might do to another dog. Часто, отправляясь на Сенную площадь за водой, бабушка брала меня с собою, и однажды мы увидели, как пятеро мещан бьют мужика,-свалили его на землю и рвут, точно собаки собаку.
Grandmother slipped her pail off the yoke, which she brandished as she flew to the rescue, calling to me as she went: Бабушка сбросила вёдра с коромысла и, размахивая им, пошла на мещан, крикнув мне:
"You run away now!" - Беги прочь!
But I was frightened, and, running after her, I began to hurl pebbles and large stones at the citizens, while she bravely made thrusts at them with the yoke, striking at their shoulders and heads. Но я испугался, побежал за нею и стал швырять в мещан голышами, камнями, а она храбро тыкала мещан коромыслом, колотила их по плечам, по башкам.
When other people came on the scene they ran away, and grandmother set to work to bathe the injured man's wounds. His face had been trampled, and the sight of him as he pressed his dirty fingers to his torn nostrils and howled and coughed, while the blood spurted from under his fingers over grandmother's face and breast, filled me with repugnance; she uttered a cry too, and trembled violently. Вступились и ещё какие-то люди, мещане убежали, бабушка стала мыть избитого; лицо у него было растоптано, я и сейчас с отвращением вижу, как он прижимал грязным пальцем оторванную ноздрю, и выл, и кашлял, а из-под пальца брызгала кровь в лицо бабушке, на грудь ей; она тоже кричала, тряслась вся.
As soon as I returned home I ran to the boarder and began to tell him all about it. He left off working, and stood in front of me looking at me fixedly and sternly from under his glasses; then he suddenly interrupted me, speaking with unusual impressiveness: Когда я, придя домой, вбежал к нахлебнику и стал рассказывать ему, он бросил работу и остановился предо мной, подняв длинный напильник, как саблю, глядя на меня из-под очков пристально и строго, а потом вдруг прервал меня, говоря необычно внушительно:
"That 's a fine thing, I must say very fine!" - Прекрасно, именно так и было всё! Очень хорошо!
I was so taken up by the sight I had witnessed that his words did not surprise me, and I went on with my story; but he put his arm round me, and then left me and walked about the room uncertainly. Потрясённый виденным, я не успел удивиться его словам и продолжал говорить, но он обнял меня и, расхаживая по комнате, спотыкаясь, заговорил:
"That will do," he said; "I don't want to hear any more. - Довольно, больше не надо!
You have said all that is needful, my boy all. Do you understand?" Ты уж, брат, все сказал, что надо, понимаешь? Все!
I felt offended, and did not answer; but on thinking the matter over afterwards, I have still a lively recollection of my astonishment at the discovery that he had stopped me at exactly the right time. I had, in truth, told all there was to tell. Я замолчал, обидясь, но, подумав, с изумлением, очень памятным мне, понял, что он остановил меня вовремя: действительно я всё сказал.
"Do not dwell on this incident, child; it is not a good thing to remember," he said. - Ты, брат, на этих случаях не останавливайся,-это нехорошо запоминать! - сказал он.
Sometimes on the spur of the moment he uttered words which I have never forgotten. Иногда он неожиданно говорил мне слова, которые так и остались со мною на всю жизнь.
I remember telling him about my enemy Kliushnikov, a warrior from New Street a fat boy with a large head, whom I could not conquer in battle, nor he me. Рассказываю я ему о враге моем Клюшникове, бойце из Новой улицы, толстом, большеголовом мальчике, которого ни я не мог одолеть в бою, ни он меня.
"Good-business" listened attentively to my complaint, and then he said: Хорошее Дело внимательно выслушал горести мои и сказал:
"That 's all nonsense! That sort of strength does not count. - Это - ерунда; такая сила - не сила!
Real strength lies in swift movements. He who is swiftest is strongest. See?" Настоящая сила - в быстроте движения; чем быстрей, тем сильней - понял?
The next Sunday I used my fists more quickly, and easily conquered Kliushnikov, which made me pay still more heed to what the boarder said. В следующее воскресенье я попробовал действовать кулаками быстрее и легко победил Клюшникова. Это ещё более подняло мое внимание к словам нахлебника.
"You must learn to grasp all kinds of things, do you see"? - Всякую вещь надо уметь взять, понимаешь?
It is very difficult to learn how to grasp." Это очень трудно - уметь взять!
I did not understand him at all, but I involuntarily remembered this, with many other similar sayings; but this one especially, because in its simplicity it was provokingly mysterious. Surely it did not require any extraordinary cleverness to be able to grasp stones, a piece of bread, a cup or a hammer! Я не понял ничего, но невольно запоминал такие и подобные слова,именно потому запоминал, что в простоте этих слов было нечто досадно таинственное; ведь не требовалось никакого особого уменья взять камень, кусок хлеба, чашку, молоток!
In the house, however, "Good-business" became less and less liked; even the friendly cat of the merry lady would not jump on his knees as she jumped on the knees of the others, and took no notice when he called her kindly. А в доме Хорошее Дело всё больше не любили; даже ласковая кошка весёлой постоялки не влезала на колени к нему, как лазала ко всем, и не шла на ласковый зов его.
I beat her for that and pulled her ears, and, almost weeping, told her not to be afraid of the man. Я её бил за это, трепал ей уши и, чуть не плача, уговаривал её не бояться человека.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Максим Горький читать все книги автора по порядку

Максим Горький - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Детство - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Детство - русский и английский параллельные тексты, автор: Максим Горький. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x