Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Детство - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Детство» — первая часть автобиографической трилогии, включающей также повести «В людях» и «Мои университеты», — художественное жизнеописание от лица ребенка, насыщенное событиями, поступками, мыслями и чувствами как самого главного героя, так и тех, кто его окружает.
Вы сможете словно наяву встретиться с детьми и взрослыми, чьи яркие и живые образы сохранила цепкая писательская память.

Детство - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Детство - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Максим Горький
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He always spoke in a buzzing voice, and sometimes very kindly, but I always had an idea that he was making fun of everybody. Говорил он жужжащим голосом и будто ласково, но мне всегда казалось, что он насмешничает надо всеми.
"When I first went to her, the lady-countess Tatian her name was Lexievna said to me, 'You shall be blacksmith'; but after a time she orders me to go and help the gardener. - В начале годов повелела мне барыня-графиня, Татьян, свет, Лексевна,"будь кузнецом", а спустя некоторое время приказывает: "Помогай садовнику!"
'All right, I don't mind, only I didn't engage to work as a laborer, and it is not right that I should have to.' Ладно; только, как мужика ни положь - всё не хорош!
Another time she 'd say В другое время она говорит:
'Now, Petrushka, you must go fishing.' "Тебе, Петрушка, рыбу ловить!"
It was all one to me whether I went fishing or not, but I preferred to say 'good-by' to the fish, thank you! and I came to the town as a drayman. А для меня всё едино, я и рыбу... Однако только я пристрастился - прощай рыба, спасибо; а мне - в город ехать, в извозчики, на оброк.
And here I am, and have never been anything else. Ну, что ж, в извозчики, а - ещё как?
So far I have not done much good for myself by the change. The only thing I possess is the horse, which reminds me of the Countess." А ещё уж ничего не поспели мы с барыней переменить, подошла воля и остался при лошади, теперь она у меня за графиню ходит.
This was an old horse, and was really white, but one day a drunken house painter had begun to paint it in various colors, and had never finished his job. Была она старенькая, и точно её, белую, однажды начал красить разными красками пьяный маляр,-начал, да и не кончил.
Its legs were dislocated, and altogether it looked as if it were made of rags sewn together; the bony head, with its dim, sadly drooping eyes, was feebly attached to the carcass by swollen veins and old, worn-out skin. Ноги у неё были вывихнуты, и вся она - из тряпок шита, костлявая голова с мутными глазами печально опущена, слабо пристёгнутая к туловищу вздутыми жилами и старой, вытертой кожей.
Uncle Peter waited upon the creature with much respect, and called it "Tankoe." Дядя Пётр относился к ней почтительно, не бил и называл Танькой.
"Why do you call that animal by a Christian name?" asked grandfather one day. Дед сказал ему однажды: - Ты что это скота христианским именем зовёшь?
"Nothing of the kind, Vassili Vassilev, nothing of the kind in all respect I say it. - Никак, Василь Васильев, никак, почтенный!
There is no such Christian name as Tanka but there is 'Tatiana'!" Христианского такого имени нет - Танька, а есть -Татиана!
Uncle Peter was educated and well-read, and he and grandfather used to quarrel as to which of the saints was the most holy; and sit in judgment, each more severely than the other, on the sinners of ancient times. The sinner who was most hardly dealt with was Absalom. Дядя Пётр тоже был грамотен и весьма начитан от Писания, они всегда спорили с дедом, кто из святых кого святее; осуждали, один другого строже, древних грешников; особенно же доставалось - Авессалому.
Sometimes the dispute took a purely grammatical form, grandfather saying that it ought to be "sogryeshiM0#z, bezzakonnovaMOw, nepravdava-khom" and Uncle Peter insisting that it was "sogry." Иногда споры принимали характер чисто грамматический, дедушка говорил: "согрешихом, беззаконновахом, неправдовахом", а дядя Пётр утверждал, что надо говорить "согрешиша, беззаконноваша, неправдоваша".
"I say it one way, and you say it another!" said grandfather angrily, turning livid. Then he jeered: "Vaska! Skiska!" - Ино дело - по-моему, ино - по-твоему! горячился дед, багровея, и дразнил: - ВашА, шишА!
But Uncle Peter, enveloped in smoke, asked maliciously: Но дядя Пётр, окружаясь дымом, ехидно спрашивал:
"And what is the use of your 'Idioms'? - А чем лучше хомы твои?
Do you think God takes any notice of them? Нисколько они богу не лучше!
What God says when He listens to our prayers is: Pray how you like, pray what you like." Бог-от, может, молитву слушая, думает: молись как хошь, а цена тебе - грош!
"Go away, Lexei!" shrieked grandfather in a fury, with his green eyes flashing. - Уйди, Лексей! - яростно кричал дед, сверкая зелёными глазами.
Peter was very fond of cleanliness and tidiness. When he went into the yard he used to kick to one side any shavings, or pieces of broken crockery, or bones that were lying about, with the scornful remark: Пётр очень любил чистоту, порядок; идя по двору, он всегда откидывал в сторону ударом ноги щепки, черепки, кости,- откидывал и упрекал вдогонку:
"These things are no use, and they get in the way." - Лишняя вещь, а - мешаешь!
Although he was usually talkative, good-natured, and merry, there were times when his eyes became bloodshot and grew dim and fixed, like the eyes of a dead person, and he would sit, huddled up in a corner, morose and as dumb as his nephew. Он был словоохотлив, казался добрым, весёлым, но порою глаза его наливались кровью, мутнели и останавливались, как у мёртвого. Бывало, сидит он где-нибудь в углу, в темноте, скорчившись, угрюмый, немой, как его племянник.
"What is the matter with you, Uncle Peter?" - Ты - что, дядя Пётр?
"Let me alone!" he would say darkly and grimly. - Отойди,- говорил он глухо и строго.
In one of the little houses in our street there lived a gentleman, with wens on his forehead, and the most extraordinary habits; on Sundays he used to sit at the window and shoot from a shot-gun at dogs and cats, hens and crows, or whatever came in his way that did not please him. В одном из домиков нашей улицы поселился какой-то барин, с шишкой на лбу и чрезвычайно странной привычкой: по праздникам он садился у окна и стрелял из ружья дробью в собак, кошек, кур, ворон, а также и в прохожих, которые не нравились ему.
One day he fired at the side of "Good-business"; the shots did not pierce his leather coat, but some of them fell into his pocket. I shall never forget the interested expression with which the boarder regarded the dark-blue shots. Однажды он осеял бекасинником бок Хорошего Дела; дробь не пробила кожаной куртки, но несколько штук очутилось в кармане её; я помню, как внимательно нахлебник рассматривал сквозь очки сизые дробины.
Grandfather tried to persuade him to make a complaint about it, but, throwing the shots into a corner of the kitchen, he replied: Дед стал уговаривать его жаловаться, но он сказал, отбросив дробины в угол кухни:
"It is not worth while." - Не стоит.
Another time our marksman planted a few shots in grandfather's leg, and he, much enraged, got up a petition to the authorities, and set to work to get the names of other sufferers and witnesses in the street; but the culprit suddenly disappeared. Другой раз стрелок всадил несколько дробин в ногу дедушке; дед рассердился, подал прошение мировому, стал собирать в улице потерпевших и свидетелей, но барин вдруг исчез куда-то.
As for Uncle Peter, every time he heard the sound of shooting in the street if he were at home he used to hastily cover his iron-gray head with his glossy Sunday cap, which had large ear-flaps, and rush to the gate. И вот, каждый раз, когда на улице бухали выстрелы, дядя Пётр - если был дома - поспешно натягивал на сивую голову праздничный выгоревший картуз, с большим козырьком, и торопливо бежал за ворота.
Here he would hide his hands behind his back under his coat-tails, which he would lift up in imitation of a cock, and sticking out his stomach, would strut solemnly along the pavement quite close to the marksman, and then turn back. Там он прятал руки за спину под кафтан и, приподняв его, как петушиный хвост, выпятив живот, солидно шёл по тротуару мимо стрелка; пройдёт, воротится назад и снова.
He would do this over and over again, and our whole household would be standing at the gate; while the purple face of the war-like gentleman could be seen at his window, with the blonde head of his wife over his shoulder, and people coming out of Betlenga yard only the gray, dead house of the Ovsyanikovs showed no signs of animation. Мы, весь дом, стоим у ворот, из окна смотрит синее лицо военного, над ним - белокурая голова его жены; со двора Бетленга тоже вышли какие-то люди, только серый, мёртвый дом Овсянникова не показывает никого.
Sometimes Uncle Peter made these excursions without any result, the hunter evidently not looking upon him as game worthy of his skill in shooting; but on other occasions the double-barrelled gun was discharged over and over again. Иногда дядя Пётр гуляет без успеха,- охотник, видимо, не признаёт его дичью, достойной выстрела, но порою двуствольное ружьё бухает раз за разом:
"Boom! Boom!" - Бух-бух...
With leisurely steps Uncle Peter came back to us and exclaimed, in great delight: Не ускоряя шага, дядя Пётр подходит к нам и, очень довольный, говорит:
"He sent every shot into the field!" - В полу хлестнул!
Once he got some shot into his shoulder and neck; and grandmother gave him a lecture while she was getting them out with a needle: Однажды дробь попала ему в плечо и шею; бабушка, выковыривая её иголкой, журила дядю Петра:
"Why on earth do you encourage the beast? - Что ты ему, дикому, потакаешь?
He will blind you one of these days." А ну он глаз тебе выбьет!
"Impossible, Akulina Ivanna," drawled Peter contemptuously. "He 's no marksman!" - Не-е, никак, Акулина Иванна,-пренебрежительно тянул Пётр.- Он стрелок никакой...
"But why do you encourage him?" - Да ты-то пОшто балуешь его?
"Do you think I am encouraging him? - Я разве балую?
No! I like teasing the gentleman." Мне охота подразнить барина...
And looking at the extracted shot in his palm, he said: И, разглядывая на ладони извлечённые дробины, говорил:
"He 's no marksman. - Никакой стрелец!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Максим Горький читать все книги автора по порядку

Максим Горький - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Детство - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Детство - русский и английский параллельные тексты, автор: Максим Горький. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x