Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Детство - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Детство» — первая часть автобиографической трилогии, включающей также повести «В людях» и «Мои университеты», — художественное жизнеописание от лица ребенка, насыщенное событиями, поступками, мыслями и чувствами как самого главного героя, так и тех, кто его окружает.
Вы сможете словно наяву встретиться с детьми и взрослыми, чьи яркие и живые образы сохранила цепкая писательская память.

Детство - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Детство - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Максим Горький
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But up there, at the house of my mistress, the Countess Tatiana Lexievna, there was an Army man Marmont Ilich. He was taken up most of the time with matrimonial duties husbands were in the same category as footmen with her and so he was kept busy about her; but he could shoot, if you like only with bullets though, grandmother; he wouldn't shoot with anything else. А вот у барыни-графини, Татьян Лексевны, состоял временно в супружеской должности,- она мужьёв меняла вроде бы лакеев,- так состоял при ней, говорю, Мамонт Ильич, военный человек, ну - он правильно стрелял! Он, бабушка, пулями, не иначе!
He put Ignashka the Idiot at forty paces or thereabouts from him, with a bottle tied to his belt and placed so that it hung between his legs; and while Ignashka stood there with his legs apart laughing in his foolish way, Marmont Ilich took his pistol and bang! the bottle was smashed to pieces. Поставит Игнашку-дурачка за далеко, шагов, может, за сорок, а на пояс дураку бутылку привяжет так, что она у него промеж ног висит, а Игнашка ноги раскорячит, смеётся по глупости. Мамонт Ильич наведёт пистолет - бац! Хряснула бутылка.
Only, unfortunately Ignashka swallowed a gadfly, or something, and gave a start, and the bullet went into his knee, right into the kneecap. Только, единова, овод, что ли, Игнашку укусил -дёрнулся он, а пуля ему в коленку, в самую в чашечку!
The doctor was called and he took the leg off; it was all over in a minute, and the leg was buried . . . " Позвали лекаря, сейчас он ногу отчекрыжил -готово! Схоронили её...
"But what about the idiot?" - А дурачок?
"Oh, he was all right! - Он - ничего.
What does an idiot want with legs and arms? His idiocy brings him in more than enough to eat and drink. Дураку ни ног, ни рук не надо, он и глупостью своей сытно кормится.
Every one loves idiots; they are harmless enough. Глупого всякий любит, глупость безобидна.
You know the saying: 'It is better for underlings to be fools; they can do less harm then.' " Сказано: и дьяк и повытчик, коли дурак - так не обидчик...
This sort of talk did not astonish grandmother, she had listened to it scores of times, but it made me rather uncomfortable, and I asked Uncle Peter: Бабушку эдакие рассказы не удивляли, она сама знала их десятки, а мне становилось немножко жутко, я спрашивал Петра:
"Would that gentleman be able to kill any one?" - А до смерти убить может барин?
"And why not? - Отчего не мочь?
Of cou rse he could! . . . Мо-ожет.
He even fought a duel. Они даже друг друга бьют.
A Uhlan, who came on a visit to Tatiana Lexievna, had a quarrel with Marmont, and in a minute they had their pistols in their hands, and went out to the park; and there on the path by the pond that Uhlan shot Marmont bang through the liver. К Татьян Лексевне приехал улан, повздорили они с Мамонтом, сейчас пистолеты в руки, пошли в парк, там, около пруда, на дорожке, улан этот бац Мамонту - в самую печень!
Then Marmont was sent to the churchyard, and the Uhlan to the Caucasus . . . and the whole affair was over in a very short time. Мамонта - на погост, улана - на Кавказ,- вот те и вся недолга!
That is how they did for themselves. Это они сами себя!
And amongst the peasants, and the rest of them, he is not talked of now. А про мужиков и прочих - тут уж нечего говорить!
People don't regret him much; they never regretted him for himself . . . but all the same they did grieve at one time for his property." Теперь им поди - особо не жаль людей-то, не ихние стали люди, ну, а прежде всё-таки жалели -своё добро!
"Well, then they didn't grieve much," said grandmother. - Ну, и тогда не больно жалели,- говорит бабушка.
Uncle Peter agreed with her: Дядя Пётр соглашается:
"That 's true! . . . His property . . . yes, that wasn't worth much." - И это верно: свое добро, да - дешёвое...
He always bore himself kindly towards me, spoke to me good-naturedly, and as if I were a grown person, and looked me straight in the eyes; but all the same there was something about him which I did not like. Ко мне он относился ласково, говорил со мною добродушнее, чем с большими, и не прятал глаз, но что-то не нравилось мне в нём.
Having regaled me with my. favorite jam, he would spread my slice of bread with what was left, he would bring me malted gingerbread from the town, and always conversed with me in a quiet and serious tone. Угощая всех любимым вареньем, намазывал мой ломоть хлеба гуще, привозил мне из города солодовые пряники, маковую сбойну и беседовал со мною всегда серьёзно, тихонько.
"What are you going to do, young gentleman, when you grow up? - Как жить будем, сударик?
Are you going into the Army or the Civil Service?' В солдаты пойдёшь али в чиновники?
"Into the Army." - В солдаты.
"Good! - Это - хорошо.
A soldier's life is not a hard one in these days. Теперь и солдату не трудно стало.
A priest's life isn't bad either . . . all he has to do is to chant, and pray to God, and that does not take long. В попы тоже хорошо, покрикивай себе - осподи помилуй,- да и вся недолгА!
In fact, a priest has an easier job than a soldier . . . but a fisherman's job is easier still; that does not require any education at all, it is simply a question of habit." Попу даже легше, чем солдату, а ещё того легше -рыбаку; ему вовсе никакой науки не надо - была бы привычка!..
He gave an amusing imitation of the fish hovering round the bait, and of the way perch, mugil, and bream throw themselves about when they get caught on the hook. Он забавно изображал, как ходят рыбы вокруг наживки, как бьются, попав на крючок, окуни, голавли, лещи.
"Now, you get angry when grandfather whips you," he would say soothingly, "but you have no cause to be angry at that, young gentleman; whippings are a part of your education, and those that you get are, after all, mere child's play. - Вот ты сердишься, когда тебя дедушко высекет,-утешительно говорил он.- Сердиться тут, сударик, никак не надобно, это тебя для науки секут, и это сеченье - детское!
You should just see how my mistress, Tatiana Lexievna, used to thrash! She could do it all right, she could! А вот госпожа моя Татьян Лексевна - ну, она секла знаменито!
And she used to keep a man especially for that Christopher his name was and he did his work so well that sometimes neighbors from other manor-houses sent a message to the Countess: 'Please, Tatiana Lexievna, send Christopher to thrash our footman.' У неё для того нарочный человек был, Христофором звали, такой мастак в деле своём, что его, бывало, соседи из других усадеб к себе просят у барыни-графини: отпустите, сударыня Татьян Лексевна, Христофора дворню посечь!
And she used to let him go." И отпускала.
In his artless manner, he would give a detailed account of how the Countess, in a white muslin frock with a gauzy, sky-colored handkerchief over her head, would sit on the steps, by one of the pillars, in a red armchair, while Christopher flogged the peasants, male and female, in her presence. Он безобидно и подробно рассказывал, как барыня, в кисейном белом платье и воздушном платочке небесного цвета, сидела на крылечке с колонками, в красном креслице, а Христофор стегал перед нею баб и мужиков.
"And this Christopher was from Riazan, and he looked like a gipsy, or a Little Russian, with mustaches sticking out beyond his ears, and his ugly face all blue where he had shaved his beard. - И был, сударик, Христофор этот, хоша рязанской, ну вроде цыгана али хохла, усы у него до ушей, а рожа - синяя, бороду брил.
And either he was a fool, or he pretended to be one so that he should not be asked useless questions. И не то он дурачок, не то притворялся, чтобы лишнего не спрашивали.
Sometimes he used to pour water into a cup to catch flies and cockroaches, which are a kind of beetle, and then he used to boil them over the fire." Бывало, в кухне нальёт воды в чашку, поймает муху, а то - таракана, жука какого и - топит их прутиком, долго топит. А то - собственную серую изымет из-за шиворота её топит...
I was familiar with many such stories, which I had heard from the lips of grandmother and grandfather. Такие и подобные рассказы были уже хорошо знакомы мне, я много слышал их из уст бабушки и деда.
Though they were different, yet they were all curiously alike; each one told of people being tormented, jeered at, or driven away, and I was tired of them, and as I did not wish to hear any more, said to the cab-driver: Разнообразные, они все странно схожи один с другим: в каждом мучили человека, издевались над ним, гнали его. Мне надоели эти рассказы, слушать их не хотелось, и я просил извозчика:
"Tell me another kind of story." - Расскажи другое!
All his wrinkles were gathered about his mouth for a space, then they spread themselves to his eyes, as he said obligingly: Он собирал все свои морщины ко рту, потом поднимал их до глаз и соглашался:
"All right, Greedy! - Ладно, жадный,- другое.
Well, we once had a cook" Вот был у нас повар...
"Who had?" - У кого?
"The Countess Tatian Lexievna." - У графини Татьян Лексевны.
"Why do you call her Tatian? - Зачем ты её зовешь Татьян?
She wasn't a man, was she?" Разве она мужчина?
He laughed shrilly. Он смеялся тоненько.
"Of course she wasn't. She was a lady; but all the same she had whiskers. - Конешно - барыня она, однако - были у ней усики.
Dark she was . . . she came of a dark German race . . . people of the negro type they are. Чёрненькие,- она из чёрных немцев родом, это народец вроде арапов.
Well, as I was saying, this cook this is a funny story, young gentleman." Так вот - повар: это, сударик, будет смешная история...
And this "funny story" was that the cook had spoiled a fish pasty, and had been made to eat it all up himself, after which he had been taken ill. Смешная история заключалась в том, что повар испортил кулебяку и его заставили съесть её всю сразу; он съел и захворал.
"It is not at all funny!" I said angrily. Я сердился: - Это вовсе не смешно!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Максим Горький читать все книги автора по порядку

Максим Горький - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Детство - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Детство - русский и английский параллельные тексты, автор: Максим Горький. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x