Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Детство - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Детство» — первая часть автобиографической трилогии, включающей также повести «В людях» и «Мои университеты», — художественное жизнеописание от лица ребенка, насыщенное событиями, поступками, мыслями и чувствами как самого главного героя, так и тех, кто его окружает.
Вы сможете словно наяву встретиться с детьми и взрослыми, чьи яркие и живые образы сохранила цепкая писательская память.

Детство - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Детство - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Максим Горький
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There they sat, all close together, as much alike as a row of peas in a pod; and I remembered the witch-stepmother who took the place of the real mother by means of a trick. "Your real mother will come back to you again, see if she doesn't," I assured them. Они сидели плотно друг с другом, одинаковые, точно цыплята; а я вспомнил ведьму-мачеху, которая обманом заняла место родной матери, и пообещал им: - Ещё вернётся родная-то, погодите!
The elder one shrugged his shoulders. Старший пожал плечами:
"How can she if she is dead? - Если умерла?
Such things don't happen." Этого не бывает...
"Don't happen"? Не бывает?
Good Lord! how many times have the dead, even when they have been hacked to pieces, come to life again when sprinkled with living water? How many times has death been neither real, nor the work of God, but simply the evil spell cast by a wizard or a witch !" Господи, да сколько же раз мёртвые, даже изрубленные на куски, воскресали, если их спрыснуть живою водой, сколько раз смерть была не настоящая, не божья, а от колдунов и колдуний!
I began to tell grandmother's stories to them excitedly; but the eldest laughed at first, and said under his breath: Я начал возбуждённо рассказывать им бабушкины истории; старший сначала всё усмехался и говорил тихонько:
"We know all about those fairy-tales!" - Это мы знаем, это - сказки...
His brothers listened in silence; the little one with his lips closely shut and pouting, and the middle one with his elbows on his knees, and holding his brother's hand which was round his neck. Его братья слушали молча, маленький - плотно сжав губы и надувшись, а средний, опираясь локтем в колено,- наклонился ко мне и пригибал брата рукою, закинутой за шею его.
The evening was far advanced, red clouds hung over the roof, when suddenly there appeared before us the old man with the white mustache and cinnamon-colored clothes, long, like those worn by a priest, and a rough fur cap. Уже сильно завечерело, красные облака висели над крышами, когда около нас явился старик с белыми усами, в коричневой, длинной, как у попа, одежде и в меховой, мохнатой шапке.
"And who may this be?" he asked, pointing to me. - Это кто такое? - спросил он, указывая на меня пальцем.
The elder boy stood up and nodded his head in the direction of grandfather's house: Старший мальчик встал и кивнул головою на дедов дом:
"He comes from there." - Он - оттуда...
"Who invited him in here?" - Кто его звал?
The boys silently climbed down from the sledge, and went into the house, reminding me more than ever of a flock of geese. Мальчики, все сразу, молча вылезли из пошевней и пошли домой, снова напомнив мне покорных гусей.
The old man gripped my shoulder like a vice and propelled me across the yard to the gate. I felt like crying through sheer terror, but he took such long, quick steps that before I had time to cry we were in the street, and he stood at the little gate raising his finger at me threateningly, as he said: Старик крепко взял меня за плечо и повёл по двору к воротам; мне хотелось плакать от страха пред ним, но он шагал так широко и быстро, что я не успел заплакать, как уже очутился на улице, а он, остановясь в калитке, погрозил мне пальцем и сказал:
"Don't you dare to come near me again!" - Не смей ходить ко мне!
I flew into a rage. Я рассердился:
"I never did want to come near you, you old devil!" - Вовсе я не к тебе хожу, старый чёрт!
Once more I was seized by his long arm and he dragged me along the pavement as he asked in a voice which was like the blow of a hammer on my head: Длинной рукою своей он снова схватил меня и повёл по тротуару, спрашивая, точно молотком колотя по голове моей:
"Is your grandfather at home?" - Твой дед дома?
To my sorrow he proved to be at home, and he stood before the minacious old man, with his head thrown back and his beard thrust forward, looking up into the dull, round, fishy eyes as he said hastily: На моё горе дед оказался дома; он встал пред грозным стариком, закинув голову, высунув бородку вперёд, и торопливо говорил, глядя в глаза, тусклые и круглые, как семишники:
"His mother is away, you see, and I am a busy man, so there is no one to look after him; so I hope you will overlook it this time, Colonel." - Мать у него - в отъезде, я человек занятой, глядеть за ним некому ,уж вы простите, полковник!
The Colonel raved and stamped about the house like a madman, and he was hardly gone before I was thrown into Uncle Peter's cart. Полковник крякнул на весь дом, повернулся, как деревянный столб, и ушёл, а меня, через некоторое время, выбросило на двор, в телегу дяди Петра.
"In trouble again, young gentleman?" he asked as he unharnessed the horse. "What are you being punished for now?" - Опять нарвался, сударик? - спрашивал он, распрягая лошадь.- За что бит?
When I told him, he flared up. Когда я рассказал ему - за что, он вспыхнул и зашипел:
"And what do you want to be friends with them for?" he hissed. - А ты на што подружился с ними?
"The young serpents! Look what they have done for you! Они - барчуки-змеёныши; вон как тебя за них!
It is your turn now to blow on them; see you do it." Ты теперь сам их отдуй - чего глядеть!
He whispered like this for a long time, and all sore from my beating as I was, I was inclined to listen to him at first; but his wrinkled face quivered in a way which became more and more repellent to me every moment, and reminded me that the other boys would be beaten too, and undeservedly, in my opinion. Он шипел долго; обозлённый побоями, я сначала слушал его сочувственно, но его плетёное лицо дрожало всё неприятней и напомнило мне, что мальчиков тоже побьют и что они предо мной неповинны.
"They ought not to be whipped; they are all good boys. As for you, every word you say is a lie," I said. - Их бить - не нужно, они хорошие, а ты врешь всё,- сказал я.
He looked at me, and then without any warning cried: Он поглядел на меня и неожиданно крикнул:
"Get out of my cart!" - Пошёл прочь с телеги!
"You fool!" I yelled, jumping down to the ground. - Дурак ты! - крикнул я, соскочив на землю.
He ran after me across the yard, making unsuccessful attempts to catch me, and yelling in an uncanny voice: Он стал бегать за мною по двору, безуспешно пытаясь поймать, бегал и неестественно кричал:
"I am a fool, am I? - Дурак я?
I tell lies, do I? Вру я?
You wait till I get you!" Так я ж тебя...
At this moment grandmother came out of the kitchen, and I rushed to her. На крыльцо кухни вышла бабушка, я сунулся к ней, а он начал жаловаться:
"This little wretch gives me no peace! - Никакого житья нет мне от парнишки!
I am five times older than he is, yet he dares to come and revile me . . . and my mother . . . and all." Я его до пяти раз старше, а он меня - по матушке и всяко... и вралём...
Hearing him lie like this so brazenly, I lost my presence of mind, and could do nothing but stand staring at him stupidly; but grandmother replied sternly: Когда в глаза мне лгали, я терялся и глупел от удивления; потерялся и в эту минуту, но бабушка твёрдо сказала:
"Now you are telling lies, Peter, there is no doubt about it. He would never be offensive to you or any one." - Ну, это ты, Пётр, и впрямь врешь,- зазорно он тебя не ругал!
Grandfather would have believed the drayman! Дедушка поверил бы извозчику.
From that day there was silent but none the less bitter warfare between us; he would try to hit me with his reins, without seeming to do it, he would let my birds out of their cage, and sometimes the cat would catch and eat them, and he would complain about me to grandfather on every possible occasion, and was always believed. I was confirmed in my first impression of him that he was just a boy like myself disguised as an old man. С того дня у нас возникла молчаливая, злая война: он старался будто нечаянно толкнуть меня, задеть вожжами, выпускал моих птиц, однажды стравил их кошке и по всякому поводу жаловался на меня деду, всегда привирая, а мне всё чаще казалось, что он такой же мальчишка, как я, только наряжен стариком.
I unplaited his bast shoes, or rather I ripped a little inside the shoes so that as soon as he put them on they began to fall to pieces; one day I put some pepper in his cap which set him sneezing for a whole hour, and trying with all his might not to leave off his work because of it. Я расплетал ему лапти, незаметно раскручивал ч надрывал оборы, и они рвались, когда Пётр обувался; однажды насыпал в шапку ему перцу, заставив целый час чихать, вообще старался, по мере сил и разумения, не остаться в долгу у него.
On Sundays he kept me under observation, and more than once he caught me doing what was forbidden talking to the Ovsyanikovs, and went and told tales to grandfather. По праздникам он целые дни зорко следил за мною и не однажды ловил меня на запрещённом -на сношениях с барчуками; ловил и шёл ябедничать к деду.
My acquaintance with the Ovsyanikovs progressed, and gave me increasing pleasure. Знакомство с барчуками продолжалось, становясь всё приятней для меня.
On a little winding pathway between the wall of grandfather's house and the Ovsyanikovs' fence grew elms and lindens, with some thick elder bushes, under cover of which I bored a semicircular hole in the fence, and the brothers used to come in turns, or perhaps two of them together, and, squatting or kneeling at this hole, we held long conversations in subdued tones; while one of them watched lest the Colonel should come upon us unawares. В маленьком закоулке, между стеною дедова дома и забором Овсянникова, росли вяз, липа и густой куст бузины; под этим кустом я прорезал в заборе полукруглое отверстие, братья поочерёдно или по двое подходили к нему, и мы беседовали тихонько, сидя на корточках или стоя на коленях. Кто-нибудь из них всегда следил, как бы полковник не застал нас врасплох.
They told me how miserable their existence was, and it made me sad to listen to them; they talked about my caged birds, and of many childish matters, but they never spoke a single word about their stepmother or their father, at least, as far as I can remember. Они рассказывали о своей скучной жизни, и слышать это мне было очень печально; говорили о том, как живут наловленные мною птицы, о многом детском, но никогда ни слова не было сказано ими о мачехе и отце,- по крайней мере я этого не помню.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Максим Горький читать все книги автора по порядку

Максим Горький - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Детство - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Детство - русский и английский параллельные тексты, автор: Максим Горький. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x