Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Детство - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Детство» — первая часть автобиографической трилогии, включающей также повести «В людях» и «Мои университеты», — художественное жизнеописание от лица ребенка, насыщенное событиями, поступками, мыслями и чувствами как самого главного героя, так и тех, кто его окружает.
Вы сможете словно наяву встретиться с детьми и взрослыми, чьи яркие и живые образы сохранила цепкая писательская память.

Детство - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Детство - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Максим Горький
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And I indignantly left him and went out to the garden, where grandfather was bustling about, spreading manure round the roots of the apple trees, for it was autumn and the leaves had fallen long ago. Обиженный, я ушел в сад; там возился дедушка, обкладывая навозом корни яблонь; осень была, уже давно начался листопад.
"Here! you go and clip the raspberry bushes," said grandfather, giving me the scissors. - Ну-ко, подстригай малину,- сказал дед, подавая мне ножницы.
"What work is it that 'Good-business' does'?" I asked. Я спросил его: - Хорошее Дело чего строит?
"Work why, he is damaging his room, that 's all. The floor is burned, and the hangings soiled and torn. - Горницу портит,- сердито ответил он.- Пол прожёг, обои попачкал, ободрал.
I shall tell him he 'd better shift." Вот скажу ему - съезжал бы!
"That 's the best thing he can do," I said, beginning to clip the dried twigs from the raspberry bushes. - Так и надо,- согласился я, принимаясь остригать сухие лозы малинника.
But I was too hasty. Но я - поспешил.
On wet evenings, whenever grandfather went out, grandmother used to contrive to give an interesting little party in the kitchen, and invited all the occupants of the house to tea. The draymen, the officer's servant, the robust Petrovna often came, sometimes even the merry little lodger, but always "Good-business" was to be found in his corner by the stove, motionless and mute. Дождливыми вечерами, если дед уходил из дома, бабушка устраивала в кухне интереснейшие собрания, приглашая пить чай всех жителей: извозчиков, денщика; часто являлась бойкая Петровна, иногда приходила даже весёлая постоялка, и всегда в углу, около печи, неподвижно и немотно торчал Хорошее Дело.
Dumb Stepa used to play cards with the Tartar. Valei would bang the cards on the deaf man's broad nose and yell: Немой Стёпа играл с татарином в карты; Валей хлопал ими по широкому носу немого и приговаривал:
"Your deal!" - Аш-шайтан!
Uncle Peter brought an enormous chunk of white bread, and some jam in large, tall pots; he cut the bread hi slices, which he generously spread with jam, and distributed the delicious raspberry-strewn slices to all, pre senting them on the palm of his hand and bowing low. Дядя Пётр приносил огромную краюху белого хлеба и варенье "семечки" в большой глиняной банке, резал хлеб ломтями, щедро смазывал их вареньем и раздавал всем эти вкусные малиновые ломти, держа их на ладони, низко кланяясь.
"Do me the favor of eating this," he would beg courteously; and after any one had accepted a slice, he would look carefully at his dark hand, and if he noticed any drops of jam on it, he would lick them off. - Пожалуйте-ко милостью, покушайте! - ласково просил он, а когда у него брали ломоть, он внимательно осматривал свою тёмную ладонь и, заметя на ней капельку варенья, слизывал его языком.
Petrovna brought some cherry liqueur in a bottle, the merry lady provided nuts and sweets, and so the feast would begin, greatly to the content of the dear, fat grandmother. Петровна приносила вишнёвую наливку в бутылке, весёлая барыня - орехи и конфетти. Начинался пир горой, любимое бабушкино удовольствие.
Very soon after "Good-business" had tried to bribe me not to go and see him any more, grandmother gave one of her evenings. Спустя некоторое время после того, как Хорошее Дело предложил мне взятку за то, чтоб я не ходил к нему в гости, бабушка устроила такой вечер.
A light autumn rain was falling; the wind howled, the trees rustled and scraped the walls with their branches; but in the kitchen it was warm and cozy as we all sat close together, conscious of a tranquil feeling of kindness towards one another, while grandmother, unusually generous, told us story after story, each one better than the other. Сыпался и хлюпал неуёмный осенний дождь, ныл ветер, шумели деревья, царапая сучьями стену, - в кухне было тепло, уютно, все сидели близко друг ко другу, все были как-то особенно мило тихи, а бабушка на редкость щедро рассказывала сказки, одна другой лучше.
She sat on the ledge of the stove, resting her feet on the lower ledge, bending towards her audience with the light of a little tin lamp thrown upon her. Always when she was in a mood for story-telling she took up this position. "I must be looking down on you," she would explain. "I can always talk better that way." Она сидела на краю печи, опираясь ногами о приступок, наклонясь к людям, освещенным огнём маленькой жестяной лампы; уж это всегда, если она была в ударе, она забиралась на печь, объясняя: - Мне сверху надо говорить,-сверху-то лучше!
I placed myself at her feet on the broad ledge, almost on a level with the head of "Good-business," and grandmother told us the fine story of Ivan the Warrior, and Miron the Hermit, in a smooth stream of pithy, well-chosen words. Я поместился у ног её, на широком приступке, почти над головою Хорошего Дела. Бабушка сказывала хорошую историю про Ивана-воина и Мирона-отшельника; мерно лились сочные, веские слова:
"Once lived a wicked captain Gordion, Жил-был злой воевода Гордион,
His soul was black, his conscience was of stone; Чёрная душа, совесть каменная;
He hated truth, victims he did not lack, Правду он гнал, людей истязал,
Fast kept in chains, or stretched upon the rack, And, like an owl, in hollow tree concealed, So lived this man, in evil unrevealed. Жил во зле, словно сыч в дупле.
But there was none who roused his hate and fear Like Hermit Miron, to the people dear. Пуще же всего невзлюбил Гордион Старца Мирона-отшельника,
Mild and benign, but fierce to fight for truth, His death was planned without remorse or ruth. Тихого правды защитника, Миру добродея бесстрашного.
The captain calls most trusted of his band Кличет воевода верного слугу,
Ivan the Warrior, by whose practiced hand Храброго Иванушку-воина:
The Monk, unarmed and guileless, must be slain. 'Ivan!' he said, 'too long that scheming brain - Подь-ка, Иванко, убей старика,
Of Hermit Miron has defied my power. This proud Monk merits death, and now the hour Has struck when he must say farewell to earth. A curse he has been to it, from his birth. Старчища Мирона кичливого!
Go, seize him by his venerable beard, Подь да сруби ему голову, Подхвати её за сиву бороду,
And to me bring the head which cowards have feared. My dogs with joy shall greedily devour The head of him who thirsted after power.' Принеси мне, я собак прокормлю!
Ivan, obedient, went upon his way; Пошёл Иван, послушался.
But to himself he bitterly did say: Идет Иван, горько думает:
' It is not I who do this wicked deed; "Не сам иду - нужда ведёт!
I go because my master I must heed.' Знать, такая мне доля от господа"
His sharp word he hid lest it should betray Спрятал вострый меч Иван под полу,
The evil designs in his mind that day. The Monk he salutes with dissembling voice: Пришёл, поклонился отшельнику:
' To see you in health I greatly rejoice! - Всё ли ты здоров, честной старичок?
Your blessing, my Father! And God bless you!' Как тебя, старца, господь милует?
The Monk laughed abrutly, his words were few: Тут прозорливец усмехается, Мудрыми устами говорит ему:
'Enough, Ivan! Your lies do not deceive. - Полно-ка, Иванушко, правду-то скрывать!
That God knows all, I hope you do believe. Господу богу - всё ведомо.
Against His will, nor good nor ill is done. Злое и доброе - в его руке!
I know, you see, why you to me have come.' Знаю ведь, пошто ты пришел ко мне!
In shame before the Monk Ivan stood still; Стыдно Иванке пред отшельником,
In fear of this man he had come to kill. А и боязно Ивану ослушаться.
From leathern sheath his sword he proudly drew; Вынул он меч из кожаных ножон,
The shining blade he rubbed till it looked new. Вытер железо широкой полой.
' I meant to take you unawares,' he said; - Я было, Мироне, хотел тебя убить
' To kill you prayerless; now I am afraid. Так, чтобы ты и меча не видал.
To God you now shall have some time to pray. Ну, а теперь - молись господу,
I'll give you time for all you want to say, Молись ты ему в останний раз
For me, for you, for all, born and unborn, За себя, за меня, за весь род людской,
And then I'll send you where your prayers have gone.' А после я тебе срублю голову!..
The Hermit knelt; above him spread an oak Which bowed its head before him. Стал на коленки старец Мирон, Встал он тихонько под дубок молодой, Дуб перед ним преклоняется.
Then he spoke, In archness smiling. Старец говорит, улыбаючись:
'Oh, Ivan, think well! How long my prayer will take I cannot tell. - Ой, Иван, гляди - долго ждать тебе! Велика молитва за весь род людской!
Had you not better kill me straight away Лучше бы сразу убить меня,
Lest waiting tire you, furious at delay?' Чтобы тебе лишнего не маяться!
Ivan in anger frowned, and said in boast, Тут Иван сердито прихмурился, Тут он глупенько похвастался:
' My word is given, and though at my post - Нет, уж коли сказано - так сказано!
You keep me a century, I will wait. Ты знай молись, я хоть век подожду!
So pray in peace, nor your ardor abate.' The shadows of even fell on the Monk, Молится отшельник до вечера,
And all through the night in prayer he was sunk; С вечера он молится до утренней зари,
From dawn till sunset, through another night; С утренней зари он вплоть до ночи,
From golden summer days to winter's blight С лета он молится опять до весны.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Максим Горький читать все книги автора по порядку

Максим Горький - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Детство - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Детство - русский и английский параллельные тексты, автор: Максим Горький. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x