Николай Гоголь - Мертвые души - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Николай Гоголь - Мертвые души - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Николай Гоголь - Мертвые души - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Мертвые души - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Николай Гоголь, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«…Говоря о „Мертвых душах“, можно вдоволь наговориться о России», – это суждение поэта и критика П. А. Вяземского объясняет особое место поэмы Гоголя в истории русской литературы: и огромный успех у читателей, и необычайную остроту полемики вокруг главной гоголевской книги, и многообразие высказанных мнений, каждое из которых так или иначе вовлекает в размышления о природе национального мышления и культурного сознания, о настоящем и будущем России.

Мертвые души - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мертвые души - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Николай Гоголь
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Indeed?" exclaimed Manilov, greatly pleased with the idea. "How splendid it would be if you DID come to reside under our roof, so that we could recline under an elm tree together, and talk philosophy, and delve to the very root of things!" "А знаете, Павел Иванович", сказал Манилов, которому очень понравилась такая мысль: "как было бы в самом деле хорошо, если бы жить этак вместе, под одною кровлею, или под тенью какого-нибудь вяза пофилософствовать о чем-нибудь, углубиться!.. "
"Yes, it WOULD be a paradisaical existence!" agreed Chichikov with a sigh. "О! это была бы райская жизнь!" сказал Чичиков, вздохнувши.
Nevertheless he shook hands with Madame. "Farewell, sudarina," he said. "Прощайте, сударыня!" продолжал он, подходя к ручке Маниловой.
"And farewell to YOU, my esteemed host. "Прощайте, почтеннейший друг!
Do not forget what I have requested you to do." Не позабудьте просьбы!"
"Rest assured that I will not," responded Manilov. "О, будьте уверены!" отвечал Манилов.
"Only for a couple of days will you and I be parted from one another." "Я с вами расстаюсь не долее как на два дни".
With that the party moved into the drawing-room. Все вышли в столовую.
"Farewell, dearest children," Chichikov went on as he caught sight of Alkid and Themistocleus, who were playing with a wooden hussar which lacked both a nose and one arm. "Прощайте, миленькие малютки!" сказал Чичиков, увидевши Алкида и Фемистоклюса, которые занимались каким-то деревянным гусаром, у которого уже не было ни руки, ни носа.
"Farewell, dearest pets. "Прощайте, мои крошки.
Pardon me for having brought you no presents, but, to tell you the truth, I was not, until my visit, aware of your existence. However, now that I shall be coming again, I will not fail to bring you gifts. Вы извините меня, что я не привез вам гостинца, потому что, признаюсь, не знал даже, живете ли вы на свете; но теперь, как приеду, непременно привезу.
Themistocleus, to you I will bring a sword. You would like that, would you not?" Тебе привезу саблю; хочешь саблю?"
"I should," replied Themistocleus. "Хочу", отвечал Фемистоклюс.
"And to you, Alkid, I will bring a drum. That would suit you, would it not?" And he bowed in Alkid's direction. "А тебе барабан; не правда ли, тебе барабан?" продолжал он, наклонившись к Алкиду.
"Zeth - a drum," lisped the boy, hanging his head. "Парапан", отвечал шопотом и потупив голову Алкид.
"Good! Then a drum it shall be - SUCH a beautiful drum! "Хорошо, я тебе привезу барабан. Такой славный барабан!..
What a tur-r-r-ru-ing and a tra-ta-ta-ta-ing you will be able to kick up! Этак всё будет: туррр... ру... тра-та-та, та-та-та...
Farewell, my darling." Прощай, душенька! Прощай!"
And, kissing the boy's head, he turned to Manilov and Madame with the slight smile which one assumes before assuring parents of the guileless merits of their offspring. Тут поцеловал он его в голову и обратился к Манилову и его супруге с небольшим смехом, с каким обыкновенно обращаются к родителям, давая им знать о невинности желаний их детей.
"But you had better stay, Paul Ivanovitch," said the father as the trio stepped out on to the verandah. "Право, останьтесь, Павел Иванович!" сказал Манилов, когда уже все вышли на крыльцо.
"See how the clouds are gathering!" "Посмотрите, какие тучи".
"They are only small ones," replied Chichikov. "Это маленькие тучки", отвечал Чичиков.
"And you know your way to Sobakevitch's?" "Да знаете ли вы дорогу к Собакевичу?"
"No, I do not, and should be glad if you would direct me." "Об этом хочу спросить вас".
"If you like I will tell your coachman." "Позвольте, я сейчас расскажу вашему кучеру".
And in very civil fashion Manilov did so, even going so far as to address the man in the second person plural. Тут Манилов с такою же любезностию рассказал дело кучеру, и сказал ему даже один раз: вы.
On hearing that he was to pass two turnings, and then to take a third, Selifan remarked, Кучер, услышав, что нужно пропустить два поворота и поворотить на третий, сказал:
"We shall get there all right, sir," and Chichikov departed amid a profound salvo of salutations and wavings of handkerchiefs on the part of his host and hostess, who raised themselves on tiptoe in their enthusiasm. "Потрафим, ваше благородие", и Чичиков уехал, сопровождаемый долго поклонами и маханьями платка приподымавшихся на цыпочках хозяев.
For a long while Manilov stood following the departing britchka with his eyes. In fact, he continued to smoke his pipe and gaze after the vehicle even when it had become lost to view. Манилов долго стоял на крыльце, провожая глазами удалявшуюся бричку, и когда она уже совершенно стала не видна, он всё еще стоял, куря трубку.
Then he re-entered the drawing-room, seated himself upon a chair, and surrendered his mind to the thought that he had shown his guest most excellent entertainment. Наконец вошел он в комнату, сел на стуле и предался размышлению, душевно радуясь, что доставил гостю своему небольшое удовольствие.
Next, his mind passed imperceptibly to other matters, until at last it lost itself God only knows where. Потом мысли его перенеслись незаметно к другим предметам и наконец занеслись бог знает куда.
He thought of the amenities of a life, of friendship, and of how nice it would be to live with a comrade on, say, the bank of some river, and to span the river with a bridge of his own, and to build an enormous mansion with a facade lofty enough even to afford a view to Moscow. On that facade he and his wife and friend would drink afternoon tea in the open air, and discuss interesting subjects; after which, in a fine carriage, they would drive to some reunion or other, where with their pleasant manners they would so charm the company that the Imperial Government, on learning of their merits, would raise the pair to the grade of General or God knows what - that is to say, to heights whereof even Manilov himself could form no idea. Он думал о благополучии дружеской жизни, о том, как бы хорошо было жить с другом на берегу какой-нибудь реки, потом чрез эту реку начал строиться у него мост, потом огромнейший дом с таким высоким бельведером, что можно оттуда видеть даже Москву, и там пить вечером чай на открытом воздухе и рассуждать о каких-нибудь приятных предметах. -- Потом, что они вместе с Чичиковым приехали в какое-то общество, в хороших каретах, где обворожают всех приятностию обращения, и что будто бы государь, узнавши о такой их дружбе, пожаловал их генералами, и далее наконец бог знает что такое, чего уже он и сам никак не мог разобрать.
Then suddenly Chichikov's extraordinary request interrupted the dreamer's reflections, and he found his brain powerless to digest it, seeing that, turn and turn the matter about as he might, he could not properly explain its bearing. Smoking his pipe, he sat where he was until supper time. Странная просьба Чичикова прервала вдруг все его мечтания. Мысль о ней как-то особенно не варилась в его голове: как ни переворачивал он ее, но никак не мог изъяснить себе, и всё время сидел он и курил трубку, что тянулось до самого ужина.
Chapter III Глава III
Meanwhile, Chichikov, seated in his britchka and bowling along the turnpike, was feeling greatly pleased with himself. А Чичиков в довольном расположении духа сидел в своей бричке, катившейся давно по столбовой дороге.
From the preceding chapter the reader will have gathered the principal subject of his bent and inclinations: wherefore it is no matter for wonder that his body and his soul had ended by becoming wholly immersed therein. Из предыдущей главы уже видно, в чем состоял главный предмет его вкуса и склонностей, а потому не диво, что он скоро погрузился весь в него и телом и душою.
To all appearances the thoughts, the calculations, and the projects which were now reflected in his face partook of a pleasant nature, since momentarily they kept leaving behind them a satisfied smile. Предположения, сметы и соображения, блуждавшие по лицу его, видно, были очень приятны, ибо ежеминутно оставляли после себя следы довольной усмешки.
Indeed, so engrossed was he that he never noticed that his coachman, elated with the hospitality of Manilov's domestics, was making remarks of a didactic nature to the off horse of the troika, a skewbald. Занятый ими, он не обращал никакого внимания на то, как его кучер, довольный приемом дворовых людей Манилова, делал весьма дельные замечания чубарому пристяжному коню, запряженному с правой стороны.
This skewbald was a knowing animal, and made only a show of pulling; whereas its comrades, the middle horse (a bay, and known as the Assessor, owing to his having been acquired from a gentleman of that rank) and the near horse (a roan), would do their work gallantly, and even evince in their eyes the pleasure which they derived from their exertions. Этот чубарый конь был сильно лукав и показывал только для вида, будто бы везет, тогда как коренной гнедой и пристяжной каурой масти, называвшийся Заседателем, потому что был приобретен от какого-то заседателя, трудилися от всего сердца, так что даже в глазах их было заметно получаемое ими от того удовольствие.
"Ah, you rascal, you rascal! I'll get the better of you!" ejaculated Selifan as he sat up and gave the lazy one a cut with his whip. "YOU know your business all right, you German pantaloon! "Хитри, хитри! вот я тебя перехитрю!" говорил Селифан, приподнявшись и хлыснув кнутом ленивца. "Ты знай свое дело, панталонник ты немецкой!
The bay is a good fellow, and does his duty, and I will give him a bit over his feed, for he is a horse to be respected; and the Assessor too is a good horse. Гнедой почтенный конь, он сполняет свой долг, я ему дам с охотою лишнюю меру, потому что он почтенный конь, и Заседатель -- тож хороший конь...
But what are YOU shaking your ears for? Ну, ну! что потряхиваешь ушами?
You are a fool, so just mind when you're spoken to. 'Tis good advice I'm giving you, you blockhead. Ты, дурак, слушай, коли говорят! я тебя, невежа, не стану дурному учить!
Ah! You CAN travel when you like." Ишь, куда ползет!"
And he gave the animal another cut, and then shouted to the trio, Здесь он опять хлыснул его кнутом, примолвив: "У, варвар! Бонапарт ты проклятой!.. " Потом прикрикнул на всех:
"Gee up, my beauties!" and drew his whip gently across the backs of the skewbald's comrades - not as a punishment, but as a sign of his approval. "Эй вы, любезные!" и стегнул по всем по трем уже не в виде наказания, но чтобы показать, что был ими доволен.
That done, he addressed himself to the skewbald again. Доставив такое удовольствие, он опять обратил речь к чубарому:
"Do you think," he cried, "that I don't see what you are doing? "Ты думаешь, что ты скроешь свое поведение.
You can behave quite decently when you like, and make a man respect you." Нет, ты живи по правде, когда хочешь, чтобы тебе оказывали почтение.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Николай Гоголь читать все книги автора по порядку

Николай Гоголь - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мертвые души - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мертвые души - русский и английский параллельные тексты, автор: Николай Гоголь. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x