Николай Гоголь - Мертвые души - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Николай Гоголь - Мертвые души - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Николай Гоголь - Мертвые души - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Мертвые души - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Николай Гоголь, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«…Говоря о „Мертвых душах“, можно вдоволь наговориться о России», – это суждение поэта и критика П. А. Вяземского объясняет особое место поэмы Гоголя в истории русской литературы: и огромный успех у читателей, и необычайную остроту полемики вокруг главной гоголевской книги, и многообразие высказанных мнений, каждое из которых так или иначе вовлекает в размышления о природе национального мышления и культурного сознания, о настоящем и будущем России.

Мертвые души - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мертвые души - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Николай Гоголь
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Manilov still felt at a loss - though he was conscious that he MUST do something, he MUST propound some question. But what question? The devil alone knew! Манилов совершенно растерялся. Он чувствовал, что ему нужно что-то сделать, предложить вопрос, а какой вопрос -- чорт его знает.
In the end he merely expelled some more tobacco smoke - this time from his nostrils as well as from his mouth. Кончил он наконец тем, что выпустил опять дым, но только уже не ртом, а через носовые ноздри.
"So," went on Chichikov, "if no obstacle stands in the way, we might as well proceed to the completion of the purchase." "Итак, если нет препятствий, то с богом, можно бы приступить к совершению купчей крепости", сказал Чичиков.
"What? Of the purchase of the dead souls?" "Of the 'dead' souls? "Как, на мертвые души купчую?"
Oh dear no! "А, нет!" сказал Чичиков.
Let us write them down as LIVING ones, seeing that that is how they figure in the census returns. "Мы напишем, что они живые, так, как стои?т действительно в ревизской сказке.
Never do I permit myself to step outside the civil law, great though has been the harm which that rule has wrought me in my career. In my eyes an obligation is a sacred thing. In the presence of the law I am dumb." Я привык ни в чем не отступать от гражданских законов, хотя за это и потерпел на службе, но уж извините: обязанность для меня дело священное, закон -- я немею пред законом".
These last words reassured Manilov not a little: yet still the meaning of the affair remained to him a mystery. By way of answer, he fell to sucking at his pipe with such vehemence that at length the pipe began to gurgle like a bassoon. Последние слова понравились Манилову, но в толк самого дела он все-таки никак не вник и вместо ответа принялся насасывать свой чубук так сильно, что тот начал наконец хрипеть, как фагот.
It was as though he had been seeking of it inspiration in the present unheard-of juncture. But the pipe only gurgled, et praeterea nihil. Казалось, как будто он хотел вытянуть из него мнение относительно такого неслыханного обстоятельства; но чубук хрипел и больше ничего.
"Perhaps you feel doubtful about the proposal?" said Chichikov. "Может быть, вы имеете какие-нибудь сомнения?"
"Not at all," replied Manilov. "О! помилуйте, ничуть.
"But you will, I know, excuse me if I say (and I say it out of no spirit of prejudice, nor yet as criticising yourself in any way)- you will, I know, excuse me if I say that possibly this - er - this, er, SCHEME of yours, this - er - TRANSACTION of yours, may fail altogether to accord with the Civil Statutes and Provisions of the Realm?" Я не насчет того говорю, чтобы имел какое-нибудь, то-есть критическое предосуждение о вас. Но позвольте доложить, не будет ли это предприятие, или, чтоб еще более, так сказать, выразиться, негоция, так не будет ли эта негоция не соответствующею гражданским постановлениям и дальнейшим видам России".
And Manilov, with a slight gesture of the head, looked meaningly into Chichikov's face, while displaying in his every feature, including his closely-compressed lips, such an expression of profundity as never before was seen on any human countenance - unless on that of some particularly sapient Minister of State who is debating some particularly abstruse problem. Здесь Манилов, сделавши некоторое движение головою, посмотрел очень значительно в лицо Чичикова, показав во всех чертах лица своего и в сжатых губах такое глубокое выражение, какого, может быть, и не видано было на человеческом лице, разве только у какого-нибудь слишком умного министра, да и то в минуту самого головоломного дела.
Nevertheless Chichikov rejoined that the kind of scheme or transaction which he had adumbrated in no way clashed with the Civil Statutes and Provisions of Russia; to which he added that the Treasury would even BENEFIT by the enterprise, seeing it would draw therefrom the usual legal percentage. Но Чичиков сказал просто, что подобное предприятие, или негоция, никак не будет не соответствующею гражданским постановлениям и дальнейшим видам России, а чрез минуту потом прибавил, что казна получит даже выгоду, ибо получит законные пошлины.
"What, then, do you propose?" asked Manilov. "Так вы полагаете?.. "
"I propose only what is above-board, and nothing else." "Я полагаю, что это будет хорошо".
"Then, that being so, it is another matter, and I have nothing to urge against it," said Manilov, apparently reassured to the full. "А если хорошо, это другое дело: я против этого ничего", сказал Манилов и совершенно успокоился.
"Very well," remarked Chichikov. "Then we need only to agree as to the price." "Теперь остается условиться в цене..."
"As to the price?" began Manilov, and then stopped. "Как в цене?", сказал опять Манилов и остановился.
Presently he went on: "Surely you cannot suppose me capable of taking money for souls which, in one sense at least, have completed their existence? "Неужели вы полагаете, что я стану брать деньги за души, которые в некотором роде окончили свое существование?
Seeing that this fantastic whim of yours (if I may so call it?) has seized upon you to the extent that it has, I, on my side, shall be ready to surrender to you those souls UNCONDITIONALLY, and to charge myself with the whole expenses of the sale." Если уж вам пришло этакое, так сказать, фантастическое желание, то, с своей стороны, я предаю их вам безынтересно и купчую беру на себя".
I should be greatly to blame if I were to omit that, as soon as Manilov had pronounced these words, the face of his guest became replete with satisfaction. Великий упрек был бы историку предлагаемых событий, если бы он упустил сказать, что удовольствие одолело гостя после таких слов, произнесенных Маниловым.
Indeed, grave and prudent a man though Chichikov was, he had much ado to refrain from executing a leap that would have done credit to a goat (an animal which, as we all know, finds itself moved to such exertions only during moments of the most ecstatic joy ). Как он ни был степенен и рассудителен, но тут чуть не произвел даже скачок по образцу козла, что, как известно, производится только в самых сильных порывах радости.
Nevertheless the guest did at least execute such a convulsive shuffle that the material with which the cushions of the chair were covered came apart, and Manilov gazed at him with some misgiving. Он поворотился так сильно в креслах, что лопнула шерстяная материя, обтягивавшая подушку; сам Манилов посмотрел на него в некотором недоумении.
Finally Chichikov's gratitude led him to plunge into a stream of acknowledgement of a vehemence which caused his host to grow confused, to blush, to shake his head in deprecation, and to end by declaring that the concession was nothing, and that, his one desire being to manifest the dictates of his heart and the psychic magnetism which his friend exercised, he, in short, looked upon the dead souls as so much worthless rubbish. Побужденный признательностью, он наговорил тут же столько благодарностей, что тот смешался, весь покраснел, производил головою отрицательный жест и наконец уже выразился, что это сущее ничего, что он, точно, хотел бы доказать чем-нибудь сердечное влечение, магнетизм души, а умершие души в некотором роде совершенная дрянь.
"Not at all," replied Chichikov, pressing his hand; after which he heaved a profound sigh. "Очень не дрянь", сказал Чичиков, пожав ему руку. Здесь был испущен очень глубокий вздох.
Indeed, he seemed in the right mood for outpourings of the heart, for he continued - not without a ring of emotion in his tone: Казалось, он был настроен к сердечным излияниям; не без чувства и выражения произнес он наконец следующие слова:
"If you but knew the service which you have rendered to an apparently insignificant individual who is devoid both of family and kindred! "Если б вы знали, какую услугу оказали сей, повидимому, дрянью человеку без племени и роду!
For what have I not suffered in my time - I, a drifting barque amid the tempestuous billows of life? Да и действительно, чего не потерпел я? как барка какая-нибудь среди свирепых волн...
What harryings, what persecutions, have I not known? Of what grief have I not tasted? And why? Simply because I have ever kept the truth in view, because ever I have preserved inviolate an unsullied conscience, because ever I have stretched out a helping hand to the defenceless widow and the hapless orphan!" After which outpouring Chichikov pulled out his handkerchief, and wiped away a brimming tear. Каких гонений, каких преследований не испытал, какого горя не вкусил, а за что? за то, что соблюдал правду, что был чист на своей совести, что подавал руку и вдовице беспомощной и сироте горемыке!.. " Тут даже он отер платком выкатившуюся слезу.
Manilov's heart was moved to the core. Манилов был совершенно растроган.
Again and again did the two friends press one another's hands in silence as they gazed into one another's tear-filled eyes. Оба приятеля долго жали друг другу руку и долго смотрели молча один другому в глаза, в которых видны были навернувшиеся слезы.
Indeed, Manilov COULD not let go our hero's hand, but clasped it with such warmth that the hero in question began to feel himself at a loss how best to wrench it free: until, quietly withdrawing it, he observed that to have the purchase completed as speedily as possible would not be a bad thing; wherefore he himself would at once return to the town to arrange matters. Манилов никак не хотел выпустить руки нашего героя и продолжал жать ее так горячо, что тот уже не знал, как её выручить. Наконец, выдернувши ее потихоньку, он сказал, что не худо бы купчую совершить поскорее и хорошо бы, если бы он сам понаведался в город.
Taking up his hat, therefore, he rose to make his adieus. Потом взял шляпу и стал откланиваться.
"What? Are you departing already?" said Manilov, suddenly recovering himself, and experiencing a sense of misgiving. "Как? вы уж хотите ехать?" сказал Манилов, вдруг очнувшись и почти испугавшись.
At that moment his wife sailed into the room. В это время вошла в кабинет Манилова.
"Is Paul Ivanovitch leaving us so soon, dearest Lizanka?" she said with an air of regret. "Лизанька", сказал Манилов с несколько жалостливым видом: "Павел Иванович оставляет нас!"
"Yes. Surely it must be that we have wearied him?" her spouse replied. "Потому что мы надоели Павлу Ивановичу", отвечала Манилова.
"By no means," asserted Chichikov, pressing his hand to his heart. "In this breast, madam, will abide for ever the pleasant memory of the time which I have spent with you. "Сударыня! здесь", сказал Чичиков, "здесь, вот где", тут он положил руку на сердце: "да, здесь пребудет приятность времени, проведенного с вами!
Believe me, I could conceive of no greater blessing than to reside, if not under the same roof as yourselves, at all events in your immediate neighbourhood." И, поверьте, не было бы для меня большего блаженства, как жить с вами, если не в одном доме, то, по крайней мере, в самом ближайшем соседстве".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Николай Гоголь читать все книги автора по порядку

Николай Гоголь - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мертвые души - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мертвые души - русский и английский параллельные тексты, автор: Николай Гоголь. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x