Николай Гоголь - Мертвые души - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Николай Гоголь - Мертвые души - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мертвые души - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Николай Гоголь - Мертвые души - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Мертвые души - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Николай Гоголь, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«…Говоря о „Мертвых душах“, можно вдоволь наговориться о России», – это суждение поэта и критика П. А. Вяземского объясняет особое место поэмы Гоголя в истории русской литературы: и огромный успех у читателей, и необычайную остроту полемики вокруг главной гоголевской книги, и многообразие высказанных мнений, каждое из которых так или иначе вовлекает в размышления о природе национального мышления и культурного сознания, о настоящем и будущем России.
Мертвые души - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мертвые души - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Николай Гоголь
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He is now forty, yet no man could enjoy better health than he has always done." | И вот ему теперь уже сорок с лишком лет, но благодаря бога до сих пор так здоров, как нельзя лучше". |
Chichikov replied that such cases were common, since nature comprised many things which even the finest intellect could not compass. | Чичиков заметил, что это, точно, случается и что в натуре находится много вещей, неизъяснимых даже для обширного ума. |
"But allow me to put to you a question," he went on in a tone in which there was a strange - or, at all events, RATHER a strange - note. For some unknown reason, also, he glanced over his shoulder. | "Но позвольте прежде одну просьбу..." проговорил он голо ом, в котором отдалось какое-то странное, или почти странное, выражение, и вслед за тем, неизвестно отчего, оглянулся назад. |
For some equally unknown reason, Manilov glanced over HIS. | Манилов тоже, неизвестно отчего, оглянулся назад. |
"How long is it," inquired the guest, "since you last rendered a census return?" | "Как давно вы изволили подавать ревизскую сказку?" |
"Oh, a long, long time. In fact, I cannot remember when it was." | "Да уж давно; а лучше сказать -- не припомню". |
"And since then have many of your serfs died?" | "Как с того времени, много у вас умерло крестьян?" |
"I do not know. To ascertain that I should need to ask my bailiff. | "А не могу знать: об этом, я полагаю, нужно спросить приказчика. |
Footman, go and call the bailiff. I think he will be at home to-day." | Эй, человек, позови приказчика, он должен быть сегодня здесь". |
Before long the bailiff made his appearance. | Приказчик явился. |
He was a man of under forty, clean-shaven, clad in a smock, and evidently used to a quiet life, seeing that his face was of that puffy fullness, and the skin encircling his slit-like eyes was of that sallow tint, which shows that the owner of those features is well acquainted with a feather bed. | Это был человек лет под сорок, бривший бороду, ходивший в сюртуке и, повидимому, проводивший очень покойную жизнь, потому что лицо его глядело какою-то пухлою полнотою, а желтоватый цвет кожи и маленькие глаза показывали, что он знал слишком хорошо, что такое пуховики и перины. |
In a trice it could be seen that he had played his part in life as all such bailiffs do - that, originally a young serf of elementary education, he had married some Agashka of a housekeeper or a mistress's favourite, and then himself become housekeeper, and, subsequently, bailiff; after which he had proceeded according to the rules of his tribe - that is to say, he had consorted with and stood in with the more well-to-do serfs on the estate, and added the poorer ones to the list of forced payers of obrok, while himself leaving his bed at nine o'clock in the morning, and, when the samovar had been brought, drinking his tea at leisure. | Можно было видеть тотчас, что он совершил свое поприще, как совершают его все господские приказчики: был прежде просто грамотным мальчишкой в доме, потом женился на какой-нибудь Агашке-ключнице, барыниной фаворитке, сделался сам ключником, а там и приказчиком. А сделавшись приказчиком, поступал, разумеется, как все приказчики: водился и кумился с теми, которые на деревне были побогаче, подбавлял на тягла победнее, проснувшись в девятом часу утра, поджидал самовара и пил чай. |
"Look here, my good man," said Manilov. "How many of our serfs have died since the last census revision?" | "Послушай, любезный! сколько у нас умерло крестьян с тех пор, как подавали ревизию?" |
"How many of them have died? | "Да как сколько? |
Why, a great many." The bailiff hiccoughed, and slapped his mouth lightly after doing so. | Многие умирали с тех пор", сказал приказчик и при этом икнул, заслонив рот слегка рукою наподобие щитка. |
"Yes, I imagined that to be the case," corroborated Manilov. "In fact, a VERY great many serfs have died." He turned to Chichikov and repeated the words. | "Да, признаюсь, я сам так думал", подхватил Манилов: "именно очень многие умирали!" Тут он оборотился к Чичикову и прибавил еще: "точно, очень многие". |
"How many, for instance?" asked Chichikov. | "А как, например, числом?" спросил Чичиков. |
"Yes; how many?" re-echoed Manilov. | "Да, сколько числом?" подхватил Манилов. |
"HOW many?" re-echoed the bailiff. | "Да как сказать числом? |
"Well, no one knows the exact number, for no one has kept any account." | Ведь неизвестно, сколько умирало. их никто не считал". |
"Quite so," remarked Manilov. "I supposed the death-rate to have been high, but was ignorant of its precise extent." | "Да, именно", сказал Манилов, обратясь к Чичикову: "я тоже предполагал, большая смертность; совсем неизвестно, сколько умерло". |
"Then would you be so good as to have it computed for me?" said Chichikov. "And also to have a detailed list of the deaths made out?" | "Ты, пожалуйста, их перечти", сказал Чичиков; "и сделай подробный реестрик всех поименно". |
"Yes, I will - a detailed list," agreed Manilov. | "Да, всех поименно", сказал Манилов. |
"Very well." The bailiff departed. | Приказчик сказал: "слушаю!" и ушел. |
"For what purpose do you want it?" inquired Manilov when the bailiff had gone. | "А для каких причин вам это нужно?" спросил по уходе приказчика Манилов. |
The question seemed to embarrass the guest, for in Chichikov's face there dawned a sort of tense expression, and it reddened as though its owner were striving to express something not easy to put into words. | Этот вопрос, казалось, затруднил гостя, в лице его показалось какое-то напряженное выражение, от которого он даже покраснел, напряжение что-то выразить, не совсем покорное словам. |
True enough, Manilov was now destined to hear such strange and unexpected things as never before had greeted human ears. | И в самом деле, Манилов наконец услышал такие странные и необыкновенные вещи, каких еще никогда не слыхали человеческие уши. |
"You ask me," said Chichikov, "for what purpose I want the list. Well, my purpose in wanting it is this -that I desire to purchase a few peasants." And he broke off in a gulp. | "Вы спрашиваете, для каких причин? причины вот какие: я хотел бы купить крестьян..." сказал Чичиков, заикнулся и не кончил речи. |
"But may I ask HOW you desire to purchase those peasants?" asked Manilov. "With land, or merely as souls for transferment - that is to say, by themselves, and without any land?" | "Но позвольте спросить вас", сказал Манилов: "как желаете вы купить крестьян, с землею, или просто на вывод, то-есть без земли?" |
"I want the peasants themselves only," replied Chichikov. "And I want dead ones at that." | "Нет, я не то, чтобы совершенно крестьян", сказал Чичиков: "я желаю иметь мертвых..." |
"What?- Excuse me, but I am a trifle deaf. Really, your words sound most strange!" | "Как-с? извините... я несколько туг на ухо, мне послышалось престранное слово..." |
"All that I am proposing to do," replied Chichikov, "is to purchase the dead peasants who, at the last census, were returned by you as alive." | "Я полагаю приобресть мертвых, которые, впрочем, значились бы по ревизии, как живые", сказал Чичиков. |
Manilov dropped his pipe on the floor, and sat gaping. | Манилов выронил тут же чубук с трубкою на пол, и как разинул рот, так и остался с разинутым ртом в продолжение нескольких минут. |
Yes, the two friends who had just been discussing the joys of camaraderie sat staring at one another like the portraits which, of old, used to hang on opposite sides of a mirror. | Оба приятеля, рассуждавшие о приятностях дружеской жизни, остались недвижимы, вперя друг в друга глаза, как те портреты, которые вешались в старину один против другого по обеим сторонам зеркала. |
At length Manilov picked up his pipe, and, while doing so, glanced covertly at Chichikov to see whether there was any trace of a smile to be detected on his lips - whether, in short, he was joking. But nothing of the sort could be discerned. On the contrary, Chichikov's face looked graver than usual. Next, Manilov wondered whether, for some unknown reason, his guest had lost his wits; wherefore he spent some time in gazing at him with anxious intentness. But the guest's eyes seemed clear - they contained no spark of the wild, restless fire which is apt to wander in the eyes of madmen. All was as it should be. | Наконец Манилов поднял трубку с чубуком и поглядел снизу ему в лицо, стараясь высмотреть, не видно ли какой усмешки на губах его, не пошутил ли он; но ничего не было видно такого; напротив, лицо даже казалось степеннее обыкновенного; потом подумал, не спятил ли гость как-нибудь невзначай с ума, и со страхом посмотрел на него пристально; но глаза гостя были совершенно ясны, не было в них дикого, беспокойного огня, какой бегает в глазах сумасшедшего человека, всё было прилично и в порядке. |
Consequently, in spite of Manilov's cogitations, he could think of nothing better to do than to sit letting a stream of tobacco smoke escape from his mouth. | Как ни придумывал Манилов, как ему быть и что ему сделать, но ничего другого не мог придумать, как только выпустить изо рта оставшийся дым очень тонкою струею. |
"So," continued Chichikov, "what I desire to know is whether you are willing to hand over to me - to resign - these actually non-living, but legally living, peasants; or whether you have any better proposal to make?" | "Итак, я бы желал знать, можете ли вы мне таковых, не живых в действительности, но живых относительно законной формы, передать, уступить, или как вам заблагорассудится лучше?" |
Manilov felt too confused and confounded to do aught but continue staring at his interlocutor. | Но Манилов так сконфузился и смешался, что только смотрел на него. |
"I think that you are disturbing yourself unnecessarily," was Chichikov's next remark. | "Мне кажется, вы затрудняетесь?.. " заметил Чичиков. |
"I? Oh no! Not at all!" stammered Manilov. "Only -pardon me - I do not quite comprehend you. You see, never has it fallen to my lot to acquire the brilliant polish which is, so to speak, manifest in your every movement. Nor have I ever been able to attain the art of expressing myself well. | "Я?.. нет, я не то", сказал Манилов: "но я не могу достичь... извините... я, конечно, не мог получить такого блестящего образования, какое, так сказать, видно во всяком вашем движении; не имею высокого искусства выражаться... |
Consequently, although there is a possibility that in the - er - utterances which have just fallen from your lips there may lie something else concealed, it may equally be that - er - you have been pleased so to express yourself for the sake of the beauty of the terms wherein that expression found shape?" | Может быть, здесь... в этом, вами сейчас выраженном изъяснении... скрыто другое... Может быть, вы изволили выразиться так для красоты слога?" |
"Oh, no," asserted Chichikov. "I mean what I say and no more. My reference to such of your pleasant souls as are dead was intended to be taken literally." | "Нет", подхватил Чичиков: "нет, я разумею предмет таков, как есть, то-есть те души, которые точно уже умерли". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать