LibKing » Книги » Проза » Русская классическая проза » Антон Чехов - Рассказ неизвестного человека - английский и русский параллельные тексты

Антон Чехов - Рассказ неизвестного человека - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Антон Чехов - Рассказ неизвестного человека - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Рассказ неизвестного человека - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.8/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Антон Чехов - Рассказ неизвестного человека - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Рассказ неизвестного человека - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Антон Чехов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Повесть великого русского писателя Антона Павловича Чехова.

Рассказ неизвестного человека - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Рассказ неизвестного человека - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Антон Чехов
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Gruzin, a little drunk and very pleased, was crumpling a ten-rouble note in his hands. Пьяненький и очень довольный Грузин комкал в руке десятирублевую бумажку.
"We'll settle up to-morrow," he said. "And she is kind, she won't be cross. . . . -- Завтра сочтемся, -- говорил он. -- А она добрая, не рассердится...
She is my Lisotchka's godmother; I am fond of her, poor thing! Она у меня Лизочку крестила, я люблю ее, бедную.
Ah, my dear fellow!" he laughed joyfully, and pressing his forehead on Pekarsky's back. "Ah, Pekarsky, my dear soul! Ах, милый человек! -- радостно засмеялся он вдруг и припал лбом к спине Пекарского. -- Ах, Пекарский, душа моя!
Advocatissimus--as dry as a biscuit, but you bet he is fond of women. . . ." Адвокатиссимус, сухарь сухарем, а женщин небось любит...
"Fat ones," said Orlov, putting on his fur coat. "But let us get off, or we shall be meeting her on the doorstep." -- Прибавьте: толстых, -- сказал Орлов, надевая шубу. -- Однако поедемте, а то, гляди, на пороге встретится.
"'Vieni pensando a me segretamente,'" hummed Gruzin. -- Vieni pensando a me segretamente! -- запел Грузин.
At last they drove off: Orlov did not sleep at home, and returned next day at dinner-time. Наконец, уехали. Орлов дома не ночевал и вернулся на другой день к обеду.
Chapter VI. VI.
Zinaida Fyodorovna had lost her gold watch, a present from her father. У Зинаиды Федоровны пропали золотые часики, подаренные ей когда-то отцом.
This loss surprised and alarmed her. Эта пропажа удивила и испугала ее.
She spent half a day going through the rooms, looking helplessly on all the tables and on all the windows. But the watch had disappeared completely. Полдня она ходила по всем комнатам, растерянно оглядывая столы и окна, но часы как в воду канули.
Only three days afterwards Zinaida Fyodorovna, on coming in, left her purse in the hall. Вскоре после этого, дня через три, Зинаида Федоровна, вернувшись откуда-то, забыла в передней свой кошелек.
Luckily for me, on that occasion it was not I but Polya who helped her off with her coat. К счастью для меня, в этот раз не я помогал ей раздеваться, а Поля.
When the purse was missed, it could not be found in the hall. Когда хватились кошелька, то в передней его уже не оказалось.
"Strange," said Zinaida Fyodorovna in bewilderment. "I distinctly remember taking it out of my pocket to pay the cabman . . . and then I put it here near the looking-glass. -- Странно! -- недоумевала Зинаида Федоровна. -Я отлично помню, вынула его из кармана, чтобы заплатить извозчику... и потом положила здесь около зеркала.
It's very odd!" Чудеса!
I had not stolen it, but I felt as though I had stolen it and had been caught in the theft. Я не крал, но мною овладело такое чувство, как будто я украл и меня поймали.
Tears actually came into my eyes. У меня даже слезы выступили.
When they were seated at dinner, Zinaida Fyodorovna said to Orlov in French: Когда садились обедать, Зинаида Федоровна сказала Орлову по-французски:
"There seem to be spirits in the flat. -- У нас завелись духи.
I lost my purse in the hall to-day, and now, lo and behold, it is on my table. Я сегодня потеряла в передней кошелек, а сейчас, гляжу, он лежит у меня на столе.
But it's not quite a disinterested trick of the spirits. Но духи не бескорыстно устроили такой фокус.
They took out a gold coin and twenty roubles in notes." Взяли себе за работу золотую монету и двадцать рублей.
"You are always losing something; first it's your watch and then it's your money ..." said Orlov. "Why is it nothing of the sort ever happens to me?" -- То у вас часы пропадают, то деньги... -- сказал Орлов. -- Отчего со мною никогда не бывает ничего подобного?
A minute later Zinaida Fyodorovna had forgotten the trick played by the spirits, and was telling with a laugh how the week before she had ordered some notepaper and had forgotten to give her new address, and the shop had sent the paper to her old home at her husband's, who had to pay twelve roubles for it. Через минуту Зинаида Федоровна уже не помнила про фокус, который устроили духи, и со смехом рассказывала, как она на прошлой неделе заказала себе почтовой бумаги, но забыла сообщить свой новый адрес, и магазин послал бумагу на старую квартиру к мужу, который должен был заплатить по счету двенадцать рублей.
And suddenly she turned her eyes on Polya and looked at her intently. И вдруг она остановила свой взгляд на Поле и пристально посмотрела на нее.
She blushed as she did so, and was so confused that she began talking of something else. При этом она покраснела и смутилась до такой степени, что заговорила о чем-то другом.
When I took in the coffee to the study, Orlov was standing with his back to the fire and she was sitting in an arm-chair facing him. Когда я принес в кабинет кофе, Орлов стоял около камина спиной к огню, а она сидела в кресле против него.
"I am not in a bad temper at all," she was saying in French. "But I have been putting things together, and now I see it clearly. -- Я вовсе не в дурном настроении, -- говорила она по-французски. -- Но я теперь стала соображать и мне все понятно.
I can give you the day and the hour when she stole my watch. Я могу назвать вам день и даже час, когда она украла у меня часы.
And the purse? А кошелек?
There can be no doubt about it. Тут не может быть никаких сомнений.
Oh!" she laughed as she took the coffee from me. "Now I understand why I am always losing my handkerchiefs and gloves. О! -- засмеялась она, принимая от меня кофе. -Теперь я понимаю, отчего я так часто теряю свои платки и перчатки.
Whatever you say, I shall dismiss the magpie to-morrow and send Stepan for my Sofya. Как хочешь, завтра я отпущу эту сороку на волю и пошлю Степана за своею Софьей.
She is not a thief and has not got such a repulsive appearance." Та не воровка, и у нее не такой... отталкивающий вид.
"You are out of humour. -- Вы не в духе.
To-morrow you will feel differently, and will realise that you can't discharge people simply because you suspect them." Завтра вы будете в другом настроении и поймете, что нельзя гнать человека только потому, что вы подозреваете его в чем-то.
"It's not suspicion; it's certainty," said Zinaida Fyodorovna. "So long as I suspected that unhappy-faced, poor-looking valet of yours, I said nothing. -- Я не подозреваю, а уверена, -- сказала Зинаида Федоровна. -- Пока я подозревала этого пролетария с несчастным лицом, вашего лакея, я ни слова не говорила.
It's too bad of you not to believe me, George." Обидно, Жорж, что вы мне не верите.
"If we think differently about anything, it doesn't follow that I don't believe you. -- Если мы с вами различно думаем о каком-нибудь предмете, то это не значит, что я вам не верю.
You may be right," said Orlov, turning round and flinging his cigarette-end into the fire, "but there is no need to be excited about it, anyway. Пусть вы правы, -- сказал Орлов, оборачиваясь к огню и бросая туда папиросу, -- но волноваться все-таки не следует.
In fact, I must say, I never expected my humble establishment would cause you so much serious worry and agitation. Вообще, признаться, я не ожидал, что мое маленькое хозяйство будет причинять вам столько серьезных забот и волнений.
You've lost a gold coin: never mind--you may have a hundred of mine; but to change my habits, to pick up a new housemaid, to wait till she is used to the place--all that's a tedious, tiring business and does not suit me. Пропала золотая монета, ну, и бог с ней, возьмите у меня их хоть сотню, но менять порядок, брать с улицы новую горничную, ждать, когда она привыкнет, -- все это длинно, скучно и не в моем характере.
Our present maid certainly is fat, and has, perhaps, a weakness for gloves and handkerchiefs, but she is perfectly well behaved, well trained, and does not shriek when Kukushkin pinches her." Теперешняя наша горничная, правда, толста и, быть может, имеет слабость к перчаткам и платкам, но зато она вполне прилична, дисциплинированна и не визжит, когда ее щиплет Кукушкин.
"You mean that you can't part with her? . . . -- Одним словом, вы не можете с ней расстаться...
Why don't you say so?" Так и скажите.
"Are you jealous?" -- Вы ревнуете?
"Yes, I am," said Zinaida Fyodorovna, decidedly. -- Да, я ревную! -- сказала решительно Зинаида Федоровна.
"Thank you." -- Благодарю.
"Yes, I am jealous," she repeated, and tears glistened in her eyes. "No, it's something worse . . . which I find it difficult to find a name for." She pressed her hands on her temples, and went on impulsively. "You men are so disgusting! -- Да, я ревную! -- повторила она, и на глазах у нее заблестели слезы. -- Нет, это не ревность, а что-то хуже... я затрудняюсь назвать. -- Она взяла себя за виски и продолжала с увлечением: -- Вы, мужчины, бываете так гадки!
It's horrible!" Это ужасно!
"I see nothing horrible about it." -- Ничего я не вижу тут ужасного.
"I've not seen it; I don't know; but they say that you men begin with housemaids as boys, and get so used to it that you feel no repugnance. -- Я не видела, не знаю, но говорят, что вы, мужчины, еще в детстве начинаете с горничными и потом уже по привычке не чувствуете никакого отвращения.
I don't know, I don't know, but I have actually read . . .George, of course you are right," she said, going up to Orlov and changing to a caressing and imploring tone. "I really am out of humour to-day. Я не знаю, не знаю, но я даже читала... Жорж, ты, конечно, прав, -- сказала она, подходя к Орлову и меняя свой тон на ласковый и умоляющий, -- в самом деле, я сегодня не в духе.
But, you must understand, I can't help it. Но ты пойми, я не могу иначе.
She disgusts me and I am afraid of her. Она мне противна, и я боюсь ее.
It makes me miserable to see her." Мне тяжело ее видеть.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Антон Чехов читать все книги автора по порядку

Антон Чехов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Рассказ неизвестного человека - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Рассказ неизвестного человека - английский и русский параллельные тексты, автор: Антон Чехов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img