Антон Чехов - Рассказ неизвестного человека - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Антон Чехов - Рассказ неизвестного человека - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Рассказ неизвестного человека - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Антон Чехов - Рассказ неизвестного человека - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Рассказ неизвестного человека - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Антон Чехов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть великого русского писателя Антона Павловича Чехова.
Рассказ неизвестного человека - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Рассказ неизвестного человека - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Антон Чехов
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Surely you can rise above such paltriness?" said Orlov, shrugging his shoulders in perplexity, and walking away from the fire. "Nothing could be simpler: take no notice of her, and then she won't disgust you, and you won't need to make a regular tragedy out of a trifle." | -- Неужели нельзя быть выше этих мелочей? -сказал Орлов, пожимая в недоумении плечами и отходя от камина. -- Ведь нет ничего проще: не замечайте ее, и она не будет противна, и не понадобится вам из пустяка делать целую драму. |
I went out of the study, and I don't know what answer Orlov received. | Я вышел из кабинета и не знаю, какой ответ получил Орлов. |
Whatever it was, Polya remained. | Как бы то ни было, Поля осталась у нас. |
After that Zinaida Fyodorovna never applied to her for anything, and evidently tried to dispense with her services. When Polya handed her anything or even passed by her, jingling her bangle and rustling her skirts, she shuddered. | После этого Зинаида Федоровна ни за чем уже не обращалась к ней и, видимо, старалась обходиться без ее услуг; когда Поля подавала ей что-нибудь или даже только проходила мимо, звеня своим браслетом и треща юбками, то она вздрагивала. |
I believe that if Gruzin or Pekarsky had asked Orlov to dismiss Polya he would have done so without the slightest hesitation, without troubling about any explanations. He was easily persuaded, like all indifferent people. | Я думаю, что если бы Грузин или Пекарский попросили Орлова рассчитать Полю, то он сделал бы это без малейшего колебания, не утруждая себя никакими объяснениями; он был сговорчив, как все равнодушные люди. |
But in his relations with Zinaida Fyodorovna he displayed for some reason, even in trifles, an obstinacy which sometimes was almost irrational. | Но в отношениях своих к Зинаиде Федоровне он почему-то даже в мелочах проявлял упрямство, доходившее подчас до самодурства. |
I knew beforehand that if Zinaida Fyodorovna liked anything, it would be certain not to please Orlov. | Так уж я и знал: если что понравилось Зинаиде Федоровне, то наверное не понравится ему. |
When on coming in from shopping she made haste to show him with pride some new purchase, he would glance at it and say coldly that the more unnecessary objects they had in the flat, the less airy it would be. | Когда она, вернувшись из магазина, спешила похвалиться перед ним обновками, то он мельком взглядывал на них и холодно говорил, что чем больше в квартире лишних вещей, тем меньше воздуха. |
It sometimes happened that after putting on his dress clothes to go out somewhere, and after saying good-bye to Zinaida Fyodorovna, he would suddenly change his mind and remain at home from sheer perversity. | Случалось, уже надевши фрак, чтобы идти куда-нибудь, и уже простившись с Зинаидою Федоровной, он вдруг из упрямства оставался дома. |
I used to think that he remained at home then simply in order to feel injured. | Мне казалось тогда, что он оставался дома для того только, чтобы чувствовать себя несчастным. |
"Why are you staying?" said Zinaida Fyodorovna, with a show of vexation, though at the same time she was radiant with delight. "Why do you? | -- Почему же вы остались? -- говорила Зинаида Федоровна с напускною досадой и в то же время сияя от удовольствия. -- Почему? |
You are not accustomed to spending your evenings at home, and I don't want you to alter your habits on my account. | Вы привыкли по вечерам не сидеть дома, и я не хочу, чтобы вы ради меня изменяли вашим привычкам. |
Do go out as usual, if you don't want me to feel guilty." | Поезжайте, пожалуйста, если не хотите, чтобы я чувствовала себя виноватой. |
"No one is blaming you," said Orlov. | -- А разве вас винит кто-нибудь? -- говорил Орлов. |
With the air of a victim he stretched himself in his easy-chair in the study, and shading his eyes with his hand, took up a book. | С видом жертвы он разваливался у себя в кабинете в кресле и, заслонив глаза рукой, брался за книгу. |
But soon the book dropped from his hand, he turned heavily in his chair, and again screened his eyes as though from the sun. | Но скоро книга валилась из рук, он грузно поворачивался в кресле и опять заслонял глаза, как от солнца. |
Now he felt annoyed that he had not gone out. | Теперь уж ему было досадно, что он не ушел. |
"May I come in?" Zinaida Fyodorovna would say, coming irresolutely into the study. "Are you reading? | -- Можно войти? -- говорила Зинаида Федоровна, нерешительно входя в кабинет. -- Вы читаете? |
I felt dull by myself, and have come just for a minute . . . to have a peep at you." | А я соскучилась и пришла на одну минутку... взглянуть. |
I remember one evening she went in like that, irresolutely and inappropriately, and sank on the rug at Orlov's feet, and from her soft, timid movements one could see that she did not understand his mood and was afraid. | Помню, в один из вечеров она вошла так же вот нерешительно и некстати и опустилась на ковер у ног Орлова, и по ее робким, мягким движениям видно было, что она не понимала его настроения и боялась. |
"You are always reading . . ." she said cajolingly, evidently wishing to flatter him. "Do you know, George, what is one of the secrets of your success? | -- А вы все читаете... -- начала она вкрадчиво, видимо, желая польстить ему. -- Знаете, Жорж, в чем еще тайна вашего успеха? |
You are very clever and well-read. | Вы очень образованны и умны. |
What book have you there?" | Это у вас какая книга? |
Orlov answered. | Орлов ответил. |
A silence followed for some minutes which seemed to me very long. | Прошло в молчании несколько минут, показавшихся мне очень длинными. |
I was standing in the drawing-room, from which I could watch them, and was afraid of coughing. | Я стоял в гостиной, откуда наблюдал обоих, и боялся закашлять. |
"There is something I wanted to tell you," said Zinaida Fyodorovna, and she laughed; "shall I? | -- Я хотела что-то сказать вам... -- проговорила тихо Зинаида Федоровна и засмеялась. -- Сказать? |
Very likely you'll laugh and say that I flatter myself. | Вы, пожалуй, станете смеяться и назовете это самообольщением. |
You know I want, I want horribly to believe that you are staying at home to-night for my sake . . . that we might spend the evening together. | Видите ли, мне ужасно, ужасно хочется думать, что вы сегодня остались дома ради меня... чтобы этот вечер провести вместе. |
Yes? | Да? |
May I think so?" | Можно так думать? |
"Do," he said, screening his eyes. "The really happy man is he who thinks not only of what is, but of what is not." | -- Думайте, -- сказал Орлов, заслоняя глаза. -Истинно счастливый человек тот, кто думает не только о том, что есть, но даже и о том, чего нет. |
"That was a long sentence which I did not quite understand. | -- Вы сказали что-то длинное, я не совсем поняла. |
You mean happy people live in their imagination. | То есть вы хотите сказать, что счастливые люди живут воображением? |
Yes, that's true. | Да, это правда. |
I love to sit in your study in the evening and let my thoughts carry me far, far away. . . . | Я люблю по вечерам сидеть в вашем кабинете и уноситься мыслями далеко, далеко... |
It's pleasant sometimes to dream. | Приятно бывает помечтать. |
Let us dream aloud, George." | Давайте, Жорж, мечтать вслух! |
"I've never been at a girls' boarding-school; I never learnt the art." | -- Я в институте не был, не проходил этой науки. |
"You are out of humour?" said Zinaida Fyodorovna, taking Orlov's hand. "Tell me why. When you are like that, I'm afraid. | -- Вы не в духе? -- спросила Зинаида Федоровна, беря Орлова за руку. -- Скажите -- отчего? -Когда вы бываете такой, я боюсь. |
I don't know whether your head aches or whether you are angry with me. . . ." | Не поймешь, голова у вас болит или вы сердитесь на меня... |
Again there was a silence lasting several long minutes. | Прошло в молчании еще несколько длинных минут. |
"Why have you changed?" she said softly. "Why are you never so tender or so gay as you used to be at Znamensky Street? | -- Отчего вы переменились? -- сказала она тихо. -Отчего вы не бываете уже так нежны и веселы, как на Знаменской? |
I've been with you almost a month, but it seems to me as though we had not yet begun to live, and have not yet talked of anything as we ought to. | Прожила я у вас почти месяц, но мне кажется, мы еще не начинали жить и ни о чем еще не поговорили как следует. |
You always answer me with jokes or else with a long cold lecture like a teacher. | Вы всякий раз отвечаете мне шуточками или холодно и длинно, как учитель. |
And there is something cold in your jokes. . . . | И в шуточках ваших что-то холодное... |
Why have you given up talking to me seriously?" | Отчего вы перестали говорить со мной серьезно? |
"I always talk seriously." | -- Я всегда говорю серьезно. |
"Well, then, let us talk. | -- Ну, вот давайте говорить. |
For God's sake, George. . . . | Ради бога, Жорж... |
Shall we?" | Давайте? |
"Certainly, but about what?" | -- Давайте. Но о чем? |
"Let us talk of our life, of our future," said Zinaida Fyodorovna dreamily. "I keep making plans for our life, plans and plans--and I enjoy doing it so! | -- Будем говорить о нашей жизни, о будущем... -сказала мечтательно Зинаида Федоровна. -- Я все строю планы жизни, все строю -- и мне так хорошо! |
George, I'll begin with the question, when are you going to give up your post?" | Жорж, я начну с вопроса: когда вы оставите вашу службу?.. |
"What for?" asked Orlov, taking his hand from his forehead. | -- Это зачем же? -- спросил Орлов, отнимая руку от лба. |
"With your views you cannot remain in the service. | -- С вашими взглядами нельзя служить. |
You are out of place there." | Вы там не на месте. |
"My views?" Orlov repeated. "My views? | -- Мои взгляды? -- спросил Орлов. -- Мои взгляды? |
In conviction and temperament I am an ordinary official, one of Shtchedrin's heroes. | По убеждениям и по натуре я обыкновенный чиновник, щедринский герой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать