LibKing » Книги » Проза » Русская классическая проза » Антон Чехов - Рассказ неизвестного человека - английский и русский параллельные тексты

Антон Чехов - Рассказ неизвестного человека - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Антон Чехов - Рассказ неизвестного человека - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Рассказ неизвестного человека - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.8/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Антон Чехов - Рассказ неизвестного человека - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Рассказ неизвестного человека - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Антон Чехов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Повесть великого русского писателя Антона Павловича Чехова.

Рассказ неизвестного человека - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Рассказ неизвестного человека - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Антон Чехов
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Go along, your mistress wants you." -- Иди, тебя твоя зовет.
Zinaida Fyodorovna considered me as a being of a lower order, and did not suspect that if any one in the house were in a humiliating position it was she. Зинаида Федоровна относилась ко мне как к существу низшему и не подозревала, что если кто и был в доме унижен, так это только она одна.
She did not know that I, a footman, was unhappy on her account, and used to ask myself twenty times a day what was in store for her and how it would all end. Она не знала, что я, лакей, страдал за нее и раз двадцать на день спрашивал себя, что ожидает ее впереди и чем всё это кончится.
Things were growing visibly worse day by day. Дела с каждым днем заметно становились хуже.
After the evening on which they had talked of his official work, Orlov, who could not endure tears, unmistakably began to avoid conversation with her; whenever Zinaida Fyodorovna began to argue, or to beseech him, or seemed on the point of crying, he seized some plausible excuse for retreating to his study or going out. После того вечера, когда говорили о службе, Орлов, не любивший слез, стал видимо бояться и избегать разговоров; когда Зинаида Федоровна начинала спорить или умолять, или собиралась заплакать, то он под благовидным предлогом уходил к себе в кабинет или вовсе из дому.
He more and more rarely slept at home, and still more rarely dined there: on Thursdays he was the one to suggest some expedition to his friends. Он всё реже и реже ночевал дома и еще реже обедал; по четвергам он уже сам просил своих приятелей, чтоб они увезли его куда-нибудь.
Zinaida Fyodorovna was still dreaming of having the cooking done at home, of moving to a new flat, of travelling abroad, but her dreams remained dreams. Зинаида Федоровна по-прежнему мечтала о своей кухне, о новой квартире и путешествии за границу, но мечты оставались мечтами.
Dinner was sent in from the restaurant. Orlov asked her not to broach the question of moving until after they had come back from abroad, and apropos of their foreign tour, declared that they could not go till his hair had grown long, as one could not go trailing from hotel to hotel and serving the idea without long hair. Обед приносили из ресторана, квартирного вопроса Орлов просил не поднимать впредь до возвращения из-за границы, а о путешествии говорил, что нельзя ехать раньше, чем у него отрастут длинные волосы, так как таскаться по отелям и служить идее нельзя без длинных волос.
To crown it all, in Orlov's absence, Kukushkin began calling at the flat in the evening. В довершение всего, к нам в отсутствие Орлова стал наведываться по вечерам Кукушкин.
There was nothing exceptional in his behaviour, but I could never forget the conversation in which he had offered to cut Orlov out. В поведении его не было ничего особенного, но я всё никак не мог забыть того разговора, когда он собирался отбить у Орлова Зинаиду Федоровну.
He was regaled with tea and red wine, and he used to titter and, anxious to say something pleasant, would declare that a free union was superior in every respect to legal marriage, and that all decent people ought really to come to Zinaida Fyodorovna and fall at her feet. Его поили чаем и красным вином, а он хихикал и, желая сказать приятное, уверял, что гражданский брак во всех отношениях выше церковного и что в сущности все порядочные люди должны прийти теперь к Зинаиде Федоровне и поклониться ей в ножки.
Chapter VIII. VIII.
Christmas was spent drearily in vague anticipations of calamity. Рождественские святки прошли скучно, в смутных ожиданиях чего-то недоброго.
On New Year's Eve Orlov unexpectedly announced at breakfast that he was being sent to assist a senator who was on a revising commission in a certain province. Накануне Нового года за утренним кофе Орлов неожиданно объявил, что начальство посылает его с особыми полномочиями к сенатору, ревизующему какую-то губернию.
"I don't want to go, but I can't find an excuse to get off," he said with vexation. "I must go; there's nothing for it." -- Не хочется ехать, да не придумаешь отговорки! -- сказал он с досадой. -- Надо ехать, ничего не поделаешь.
Such news instantly made Zinaida Fyodorovna's eyes look red. От такой новости у Зинаиды Федоровны мгновенно покраснели глаза.
"Is it for long?" she asked. -- Надолго? -- спросила она.
"Five days or so." -- Дней на пять.
"I am glad, really, you are going," she said after a moment's thought. "It will be a change for you. -- Я, признаться, рада, что ты едешь, -- сказала она, подумав. -- Развлечешься.
You will fall in love with some one on the way, and tell me about it afterwards." Влюбишься в кого-нибудь дорогой и потом мне расскажешь.
At every opportunity she tried to make Orlov feel that she did not restrict his liberty in any way, and that he could do exactly as he liked, and this artless, transparent strategy deceived no one, and only unnecessarily reminded Orlov that he was not free. Она при всяком удобном случае старалась дать понять Орлову, что она его нисколько не стесняет и что он может располагать собою, как хочет, и эта нехитрая, шитая белыми нитками политика никого не обманывала и только лишний раз напоминала Орлову, что он не свободен.
"I am going this evening," he said, and began reading the paper. -- Я поеду сегодня вечером, -- сказал он и стал читать газеты.
Zinaida Fyodorovna wanted to see him off at the station, but he dissuaded her, saying that he was not going to America, and not going to be away five years, but only five days--possibly less. Зинаида Федоровна собиралась проводить его на вокзал, но он отговорил ее, сказавши, что он уезжает не в Америку и не на пять лет, а только всего на пять дней, даже меньше.
The parting took place between seven and eight. В восьмом часу происходило прощание.
He put one arm round her, and kissed her on the lips and on the forehead. Он обнял ее одною рукой и поцеловал в лоб и в губы.
"Be a good girl, and don't be depressed while I am away," he said in a warm, affectionate tone which touched even me. "God keep you!" -- Будь умницей, не скучай без меня, -проговорил он ласковым, сердечным тоном, который и меня тронул. -- Храни тебя создатель.
She looked greedily into his face, to stamp his dear features on her memory, then she put her arms gracefully round his neck and laid her head on his breast. Она жадно вглядывалась в его лицо, чтобы покрепче запечатлеть в памяти дорогие черты, потом грациозно обвила его шею руками и положила голову ему на грудь.
"Forgive me our misunderstandings," she said in French. "Husband and wife cannot help quarrelling if they love each other, and I love you madly. -- Прости мне наши недоразумения, -- сказала она по-французски. -- Муж и жена не могут не ссориться, если любят, а я люблю тебя до сумасшествия.
Don't forget me. . . . Не забывай...
Wire to me often and fully." Телеграфируй почаще и подробнее.
Orlov kissed her once more, and, without saying a word, went out in confusion. Орлов поцеловал ее еще раз и, не сказав ни слова, вышел в смущении.
When he heard the click of the lock as the door closed, he stood still in the middle of the staircase in hesitation and glanced upwards. Когда уже за дверью щелкнул замок, он остановился на средине лестницы в раздумье и взглянул наверх.
It seemed to me that if a sound had reached him at that moment from above, he would have turned back. Мне казалось, что если бы сверху в это время донесся хоть один звук, то он вернулся бы.
But all was quiet. Но было тихо.
He straightened his coat and went downstairs irresolutely. Он поправил на себе шинель и стал нерешительно спускаться вниз.
The sledges had been waiting a long while at the door. У подъезда давно уже ждали извозчики.
Orlov got into one, I got into the other with two portmanteaus. Орлов сел на одного, я с двумя чемоданами на другого.
It was a hard frost and there were fires smoking at the cross-roads. Был сильный мороз, и на перекрестках дымились костры.
The cold wind nipped my face and hands, and took my breath away as we drove rapidly along; and, closing my eyes, I thought what a splendid woman she was. От быстрой езды холодный ветер щипал мне лицо и руки, захватывало дух, и я, закрыв глаза, думал: какая она великолепная женщина!
How she loved him! Как она любит!
Even useless rubbish is collected in the courtyards nowadays and used for some purpose, even broken glass is considered a useful commodity, but something so precious, so rare, as the love of a refined, young, intelligent, and good woman is utterly thrown away and wasted. Даже ненужные вещи собирают теперь по дворам и продают их с благотворительною целью, и битое стекло считается хорошим товаром, но такая драгоценность, такая редкость, как любовь изящной, молодой, неглупой и порядочной женщины, пропадает совершенно даром.
One of the early sociologists regarded every evil passion as a force which might by judicious management be turned to good, while among us even a fine, noble passion springs up and dies away in impotence, turned to no account, misunderstood or vulgarised. Один старинный социолог смотрел на всякую дурную страсть как на силу, которую при уменье можно направить к добру, а у нас и благородная, красивая страсть зарождается и потом вымирает как бессилие, никуда не направленная, не понятая или опошленная.
Why is it? Почему это?
The sledges stopped unexpectedly. Извозчики неожиданно остановились.
I opened my eyes and I saw that we had come to a standstill in Sergievsky Street, near a big house where Pekarsky lived. Я открыл глаза и увидел, что мы стоим на Сергиевской, около большого дома, где жил Пекарский.
Orlov got out of the sledge and vanished into the entry. Орлов вышел из саней и скрылся в подъезде.
Five minutes later Pekarsky's footman came out, bareheaded, and, angry with the frost, shouted to me: Минут через пять в дверях показался лакей Пекарского, без шапки, и крикнул мне, сердясь на мороз:
"Are you deaf? -- Глухой, что ли?
Pay the cabmen and go upstairs. Отпусти извозчиков и ступай наверх.
You are wanted!" Зовут!
At a complete loss, I went to the first storey. Ничего не понимая, я отправился во второй этаж.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Антон Чехов читать все книги автора по порядку

Антон Чехов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Рассказ неизвестного человека - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Рассказ неизвестного человека - английский и русский параллельные тексты, автор: Антон Чехов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img