Антон Чехов - Рассказ неизвестного человека - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Антон Чехов - Рассказ неизвестного человека - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Рассказ неизвестного человека - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.8/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Антон Чехов - Рассказ неизвестного человека - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Рассказ неизвестного человека - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Антон Чехов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Повесть великого русского писателя Антона Павловича Чехова.

Рассказ неизвестного человека - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Рассказ неизвестного человека - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Антон Чехов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"She is a fine lady, indeed," I heard uttered in Polya's room. "I could have been a lady like that long ago, but I have some self-respect! -- Важная барыня, подумаешь! -- доносилось до моего слуха из комнаты Поли. -- Если бы я захотела, давно бы такою же барыней была, да стыд есть!
We'll see which of us will be the first to go!" Посмотрим, кто из нас первая уйдет! Да!
Zinaida Fyodorovna rang the bell. Позвонила Зинаида Федоровна.
She was sitting in her room, in the corner, looking as though she had been put in the corner as a punishment. Она сидела у себя в комнате, в углу, с таким выражением, как будто ее посадили в угол в наказание.
"No telegram has come?" she asked. -- Телеграммы не приносили? -- спросила она.
"No, madam." -- Никак нет.
"Ask the porter; perhaps there is a telegram. -- Справьтесь у швейцара, может быть, есть телеграмма.
And don't leave the house," she called after me. "I am afraid to be left alone." Да не уходите из дому, -- сказала она мне вслед, -мне страшно оставаться одной.
After that I had to run down almost every hour to ask the porter whether a telegram had come. Потом мне почти каждый час приходилось бегать вниз к швейцару и спрашивать, нет ли телеграммы.
I must own it was a dreadful time! Что за жуткое время, должен признаться!
To avoid seeing Polya, Zinaida Fyodorovna dined and had tea in her own room; it was here that she slept, too, on a short sofa like a half-moon, and she made her own bed. Зинаида Федоровна, чтобы не видеть Поли, обедала и пила чай у себя в комнате, тут же и спала на коротком диване, похожем на букву Э, и сама убирала за собой постель.
For the first days I took the telegrams; but, getting no answer, she lost her faith in me and began telegraphing herself. В первые дни носил телеграммы я, но, не получая ответа, она перестала верить мне и сама ездила на телеграф.
Looking at her, I, too, began impatiently hoping for a telegram. Глядя на нее, я тоже с нетерпением ждал телеграммы.
I hoped he would contrive some deception, would make arrangements, for instance, that a telegram should be sent to her from some station. Я надеялся, что он придумает какую-нибудь ложь, например, распорядится, чтобы ей послали телеграмму с какой-нибудь станции.
If he were too much engrossed with cards or had been attracted by some other woman, I thought that both Gruzin and Kukushkin would remind him of us. Если он слишком заигрался в карты, думал я, или успел уже увлечься другою женщиной, то, конечно, напомнят ему о нас и Грузин, и Кукушкин.
But our expectations were vain. Но напрасно мы ожидали.
Five times a day I would go in to Zinaida Fyodorovna, intending to tell her the truth, But her eyes looked piteous as a fawn's, her shoulders seemed to droop, her lips were moving, and I went away again without saying a word. Раз пять на день я входил к Зинаиде Федоровне с тем, чтобы рассказать ей всю правду, но она глядела, как коза, плечи у нее были опущены, губы шевелились, и я уходил назад, не сказав ни слова.
Pity and sympathy seemed to rob me of all manliness. Сострадание и жалость отнимали у меня все мужество.
Polya, as cheerful and well satisfied with herself as though nothing had happened, was tidying the master's study and the bedroom, rummaging in the cupboards, and making the crockery jingle, and when she passed Zinaida Fyodorovna's door, she hummed something and coughed. Поля, как ни в чем не бывало, веселая и довольная, убирала кабинет барина, спальню, рылась в шкапах и стучала посудой, а проходя мимо двери Зинаиды Федоровны, напевала что-то и кашляла.
She was pleased that her mistress was hiding from her. Ей нравилось, что от нее прятались.
In the evening she would go out somewhere, and rang at two or three o'clock in the morning, and I had to open the door to her and listen to remarks about my cough. Вечером она уходила куда-то, а часа в два или три звонилась, и я должен был отворять ей и выслушивать замечания насчет своего кашля.
Immediately afterwards I would hear another ring; I would run to the room next to the study, and Zinaida Fyodorovna, putting her head out of the door, would ask, Тотчас же слышался другой звонок, я бежал к комнате, что рядом с кабинетом, и Зинаида Федоровна, просунув в дверь голову, спрашивала:
"Who was it rung?" while she looked at my hands to see whether I had a telegram. "Кто это звонил?" А сама смотрела мне на руки -нет ли в них телеграммы.
When at last on Saturday the bell rang below and she heard the familiar voice on the stairs, she was so delighted that she broke into sobs. She rushed to meet him, embraced him, kissed him on the breast and sleeves, said something one could not understand. Когда наконец в субботу позвонили снизу и на лестнице послышался знакомый голос, она до такой степени обрадовалась, что зарыдала; она бросилась к нему навстречу, обняла его, целовала ему грудь и рукава, говорила что-то такое, чего нельзя было понять.
The hall porter brought up the portmanteaus; Polya's cheerful voice was heard. Швейцар внес чемоданы, послышался веселый голос Поли.
It was as though some one had come home for the holidays. Точно кто на каникулы приехал!
"Why didn't you wire?" asked Zinaida Fyodorovna, breathless with joy. "Why was it? -- Отчего ты не телеграфировал? -- говорила Зинаида Федоровна, тяжело дыша от радости. -Отчего?
I have been in misery; I don't know how I've lived through it. . . . Я измучилась, я едва пережила это время...
Oh, my God!" О, боже мой!
"It was very simple! -- Очень просто!
I returned with the senator to Moscow the very first day, and didn't get your telegrams," said Orlov. "After dinner, my love, I'll give you a full account of my doings, but now I must sleep and sleep. . . . Мы с сенатором в первый же день поехали в Москву, я не получал твоих телеграмм, -- сказал Орлов. -- После обеда я, душа моя, дам тебе самый подробный отчет, а теперь спать, спать и спать...
I am worn out with the journey." Замаялся в вагоне.
It was evident that he had not slept all night; he had probably been playing cards and drinking freely. Видно было, что он не спал всю ночь: вероятно, играл в карты и много пил.
Zinaida Fyodorovna put him to bed, and we all walked about on tiptoe all that day. Зинаида Федоровна уложила его в постель, и все мы потом до самого вечера ходили на цыпочках.
The dinner went off quite satisfactorily, but when they went into the study and had coffee the explanation began. Обед прошел вполне благополучно, но когда ушли в кабинет пить кофе, началось объяснение.
Zinaida Fyodorovna began talking of something rapidly in a low voice; she spoke in French, and her words flowed like a stream. Then I heard a loud sigh from Orlov, and his voice. Зинаида Федоровна заговорила о чем-то быстро, вполголоса, она говорила по-французски, и речь ее журчала, как ручей, потом послышался громкий вздох Орлова и его голос.
"My God!" he said in French. "Have you really nothing fresher to tell me than this everlasting tale of your servant's misdeeds?" -- Боже мой! -- сказал он по-французски. -Неужели у вас нет новостей посвежее, чем эта вечная песня о злодейке горничной?
"But, my dear, she robbed me and said insulting things to me." -- Но, милый, она меня обокрала и наговорила мне дерзостей.
"But why is it she doesn't rob me or say insulting things to me? -- Но отчего она меня не обкрадывает и не говорит мне дерзостей?
Why is it I never notice the maids nor the porters nor the footmen? Отчего я никогда не замечаю ни горничных, ни дворников, ни лакеев?
My dear, you are simply capricious and refuse to know your own mind . . . . Милая моя, вы просто капризничаете и не хотите иметь характера...
I really begin to suspect that you must be in a certain condition. Я даже подозреваю, что вы беременны.
When I offered to let her go, you insisted on her remaining, and now you want me to turn her away. Когда я предлагал вам уволить ее, вы потребовали, чтобы она осталась, а теперь хотите, чтобы я прогнал ее.
I can be obstinate, too, in such cases. А я в таких случаях тоже упрямый человек: на каприз я отвечаю тоже капризом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Антон Чехов читать все книги автора по порядку

Антон Чехов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Рассказ неизвестного человека - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Рассказ неизвестного человека - английский и русский параллельные тексты, автор: Антон Чехов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x