LibKing » Книги » Проза » Русская классическая проза » Антон Чехов - Рассказ неизвестного человека - английский и русский параллельные тексты

Антон Чехов - Рассказ неизвестного человека - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Антон Чехов - Рассказ неизвестного человека - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Рассказ неизвестного человека - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.8/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Антон Чехов - Рассказ неизвестного человека - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Рассказ неизвестного человека - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Антон Чехов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Повесть великого русского писателя Антона Павловича Чехова.

Рассказ неизвестного человека - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Рассказ неизвестного человека - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Антон Чехов
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You take me for something different, I venture to assure you." Вы принимаете меня за кого-то другого, смею вас уверить.
"Joking again, George!" -- Опять шуточки, Жорж!
"Not in the least. -- Нисколько.
The service does not satisfy me, perhaps; but, anyway, it is better for me than anything else. Служба не удовлетворяет меня, быть может, но все же для меня она лучше, чем что-нибудь другое.
I am used to it, and in it I meet men of my own sort; I am in my place there and find it tolerable." Там я привык, там люди такие же, как я; там я не лишний во всяком случае и чувствую себя сносно.
"You hate the service and it revolts you." -- Вы ненавидите службу, и вам она претит.
"Indeed? -- Да?
If I resign my post, take to dreaming aloud and letting myself be carried away into another world, do you suppose that that world would be less hateful to me than the service?" Если я подам в отставку, стану мечтать вслух и унесусь в иной мир, то, вы думаете, этот мир будет мне менее ненавистен, чем служба?
"You are ready to libel yourself in order to contradict me." Zinaida Fyodorovna was offended and got up. "I am sorry I began this talk." -- Чтобы противоречить мне, вы готовы даже клеветать на себя, -- обиделась Зинаида Федоровна и встала. -- Я жалею, что начала этот разговор.
"Why are you angry? -- Что же вы сердитесь?
I am not angry with you for not being an official. Ведь я не сержусь, что вы не служите.
Every one lives as he likes best." Каждый живет, как хочет.
"Why, do you live as you like best? -- Да разве вы живете, как хотите?
Are you free? Разве вы свободны?
To spend your life writing documents that are opposed to your own ideas," Zinaida Fyodorovna went on, clasping her hands in despair: "to submit to authority, congratulate your superiors at the New Year, and then cards and nothing but cards: worst of all, to be working for a system which must be distasteful to you--no, George, no! Писать всю жизнь бумаги, которые противны вашим убеждениям, -- продолжала Зинаида Федоровна, в отчаянии всплескивая руками, -подчиняться, поздравлять начальство с Новым годом, потом карты, карты и карты, а главное, служить порядкам, которые не могут быть вам симпатичны, -- нет, Жорж, нет!
You should not make such horrid jokes. Не шутите так грубо.
It's dreadful. Это ужасно.
You are a man of ideas, and you ought to be working for your ideas and nothing else." Вы идейный человек и должны служить только идее.
"You really take me for quite a different person from what I am," sighed Orlov. -- Право, вы принимаете меня за кого-то другого, -- вздохнул Орлов.
"Say simply that you don't want to talk to me. -- Скажите просто, что вы не хотите со мной говорить.
You dislike me, that's all," said Zinaida Fyodorovna through her tears. Я вам противна, вот и всё, -- проговорила сквозь слезы Зинаида Федоровна.
"Look here, my dear," said Orlov admonishingly, sitting up in his chair. "You were pleased to observe yourself that I am a clever, well-read man, and to teach one who knows does nothing but harm. -- Вот что, моя милая, -- сказал Орлов наставительно, поднимаясь в кресле. -- Вы сами изволили заметить, человек я умный и образованный, а ученого учить -- только портить.
I know very well all the ideas, great and small, which you mean when you call me a man of ideas. Все идеи, малые и великие, которые вы имеете в виду, называя меня идейным человеком, мне хорошо известны.
So if I prefer the service and cards to those ideas, you may be sure I have good grounds for it. Стало быть, если службу и карты я предпочитаю этим идеям, то, вероятно, имею на то основание.
That's one thing. Это раз.
Secondly, you have, so far as I know, never been in the service, and can only have drawn your ideas of Government service from anecdotes and indifferent novels. Во-вторых, вы, насколько мне известно, никогда не служили и суждения свои о государственной службе можете черпать только из анекдотов и плохих повестей.
So it would not be amiss for us to make a compact, once for all, not to talk of things we know already or of things about which we are not competent to speak." Поэтому нам не мешало бы условиться раз навсегда: не говорить о том, что нам давно уже известно, или о том, что не входит в круг нашей компетенции.
"Why do you speak to me like that?" said Zinaida Fyodorovna, stepping back as though in horror. "What for? -- Зачем вы со мной так говорите? -- проговорила Зинаида Федоровна, отступая назад, как бы в ужасе. -- Зачем?
George, for God's sake, think what you are saying!" Жорж, опомнитесь бога ради!
Her voice quivered and broke; she was evidently trying to restrain her tears, but she suddenly broke into sobs. Голос ее дрогнул и оборвался; она, по-видимому, хотела задержать слезы, но вдруг зарыдала.
"George, my darling, I am perishing!" she said in French, dropping down before Orlov, and laying her head on his knees. "I am miserable, I am exhausted. I can't bear it, I can't bear it. . . . -- Жорж, дорогой мой, я погибаю! -- сказала она по-французски, быстро опускаясь перед Орловым и кладя голову ему на колени. -- Я измучилась, утомилась и не могу больше, не могу...
In my childhood my hateful, depraved stepmother, then my husband, now you . . . you! . . . В детстве ненавистная, развратная мачеха, потом муж, а теперь вы... вы...
You meet my mad love with coldness and irony. . . . Вы на мою безумную любовь отвечаете иронией и холодом...
And that horrible, insolent servant," she went on, sobbing. "Yes, yes, I see: I am not your wife nor your friend, but a woman you don't respect because she has become your mistress. . . . И эта страшная, наглая горничная! -- продолжала она, рыдая. -- Да, да, я вижу: я вам не жена, не друг, а женщина, которую вы не уважаете за то, что она стала вашею любовницей...
I shall kill myself!" Я убью себя!
I had not expected that her words and her tears would make such an impression on Orlov. Я не ожидал, что эти слова и этот плач произведут на Орлова такое сильное впечатление.
He flushed, moved uneasily in his chair, and instead of irony, his face wore a look of stupid, schoolboyish dismay. Он покраснел, беспокойно задвигался в кресле, и на лице его вместо иронии показался тупой, мальчишеский страх.
"My darling, you misunderstood me," he muttered helplessly, touching her hair and her shoulders. "Forgive me, I entreat you. -- Дорогая моя, вы меня не поняли, клянусь вам, -растерянно забормотал он, трогая ее за волосы и плечи. -- Простите меня, умоляю вас.
I was unjust and I hate myself." Я был неправ и... ненавижу себя.
"I insult you with my whining and complaints. -- Я оскорбляю вас своими жалобами и нытьем...
You are a true, generous . . . rare man--I am conscious of it every minute; but I've been horribly depressed for the last few days. . ." Вы честный, великодушный... редкий человек, я сознаю это каждую минуту, но меня все дни мучила тоска...
Zinaida Fyodorovna impulsively embraced Orlov and kissed him on the cheek. Зинаида Федоровна порывисто обняла Орлова и поцеловала его в щеку.
"Only please don't cry," he said. -- Только не плачьте, пожалуйста, -- проговорил он.
"No, no. . . . -- Нет, нет...
I've had my cry, and now I am better." Я уже наплакалась и мне легко.
"As for the servant, she shall be gone to-morrow," he said, still moving uneasily in his chair. -- Что касается горничной, то завтра же ее не будет, -- сказал он, всё еще беспокойно двигаясь в кресле.
"No, she must stay, George! -- Нет, она должна остаться, Жорж!
Do you hear? Слышите?
I am not afraid of her now. . . . Я уже не боюсь ее...
One must rise above trifles and not imagine silly things. Надо быть выше мелочей и не думать глупостей.
You are right! Вы правы!
You are a wonderful, rare person!" Вы -- редкий... необыкновенный человек!
She soon left off crying. Скоро она перестала плакать.
With tears glistening on her eyelashes, sitting on Orlov's knee, she told him in a low voice something touching, something like a reminiscence of childhood and youth. She stroked his face, kissed him, and carefully examined his hands with the rings on them and the charms on his watch-chain. С невысохшими слезинками на ресницах, сидя на коленях у Орлова, она вполголоса рассказывала ему что-то трогательное, похожее на воспоминания детства и юности, и гладила его рукой по лицу, целовала и внимательно рассматривала его руки с кольцами и брелоки на цепочке.
She was carried away by what she was saying, and by being near the man she loved, and probably because her tears had cleared and refreshed her soul, there was a note of wonderful candour and sincerity in her voice. Она увлекалась и своим рассказом, и близостью любимого человека, и оттого, вероятно, что недавние слезы очистили и освежили ее душу, голос ее звучал необыкновенно чисто и искренно.
And Orlov played with her chestnut hair and kissed her hands, noiselessly pressing them to his lips. А Орлов играл ее каштановыми волосами и целовал ее руки, беззвучно прикасаясь к ним губами.
Then they had tea in the study, and Zinaida Fyodorovna read aloud some letters. Затем пили в кабинете чай и Зинаида Федоровна читала вслух какие-то письма.
Soon after midnight they went to bed. В первом часу пошли спать.
I had a fearful pain in my side that night, and I not get warm or go to sleep till morning. В эту ночь у меня сильно болел бок, и я до самого утра не мог согреться и уснуть.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Антон Чехов читать все книги автора по порядку

Антон Чехов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Рассказ неизвестного человека - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Рассказ неизвестного человека - английский и русский параллельные тексты, автор: Антон Чехов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img