LibKing » Книги » Проза » Русская классическая проза » Антон Чехов - Рассказ неизвестного человека - английский и русский параллельные тексты

Антон Чехов - Рассказ неизвестного человека - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Антон Чехов - Рассказ неизвестного человека - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Рассказ неизвестного человека - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.8/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Антон Чехов - Рассказ неизвестного человека - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Рассказ неизвестного человека - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Антон Чехов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Повесть великого русского писателя Антона Павловича Чехова.

Рассказ неизвестного человека - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Рассказ неизвестного человека - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Антон Чехов
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She wants my flat to smell of cooking and washing up; she wants all the fuss of moving into another flat, of driving about with her own horses; she wants to count over my linen and to look after my health; she wants to meddle in my personal life at every instant, and to watch over every step; and at the same time she assures me genuinely that my habits and my freedom will be untouched. Она хочет, чтобы у меня в квартире пахло кухней и судомойками; ей нужно с шумом перебираться на новую квартиру, разъезжать на своих лошадях, ей нужно считать мое белье и заботиться о моем здоровье; ей нужно каждую минуту вмешиваться в мою личную жизнь и следить за каждым моим шагом, и в то же время искренно уверять, что мои привычки и свобода останутся при мне.
She is persuaded that, like a young couple, we shall very soon go for a honeymoon --that is, she wants to be with me all the time in trains and hotels, while I like to read on the journey and cannot endure talking in trains." Она убеждена, что мы, как молодожены, в самом скором времени совершим путешествие, то есть она хочет неотлучно находиться при мне и в купе, и в отелях, а между тем в дороге я люблю читать и терпеть не могу разговаривать.
"You should give her a talking to," said Pekarsky. -- А ты сделай ей внушение, -- сказал Пекарский.
"What! -- Как?
Do you suppose she would understand me? Ты думаешь, она поймет меня?
Why, we think so differently. Помилуй, мы мыслим так различно!
In her opinion, to leave one's papa and mamma or one's husband for the sake of the man one loves is the height of civic virtue, while I look upon it as childish. По ее мнению, уйти от папаши и мамаши или от мужа к любимому мужчине -- это верх гражданского мужества, а по-моему это -ребячество.
To fall in love and run away with a man to her means beginning a new life, while to my mind it means nothing at all. Полюбить, сойтись с мужчиной -- это значит начать новую жизнь, а по-моему это ничего не значит.
Love and man constitute the chief interest of her life, and possibly it is the philosophy of the unconscious at work in her. Try and make her believe that love is only a simple physical need, like the need of food or clothes; that it doesn't mean the end of the world if wives and husbands are unsatisfactory; that a man may be a profligate and a libertine, and yet a man of honour and a genius; and that, on the other hand, one may abstain from the pleasures of love and at the same time be a stupid, vicious animal! Любовь и мужчина составляют главную суть ее жизни, и, быть может, в этом отношении работает в ней философия бессознательного; изволь-ка убедить ее, что любовь есть только простая потребность, как пища и одежда, что мир вовсе не погибает от того, что мужья и жены плохи, что можно быть развратником, обольстителем и в то же время гениальным и благородным человеком, и с другой стороны -- можно отказываться от наслаждений любви и в то же время быть глупым, злым животным.
The civilised man of to-day, even among the lower classes --for instance, the French workman--spends ten sous on dinner, five sous on his wine, and five or ten sous on woman, and devotes his brain and nerves entirely to his work. Современный культурный человек, стоящий даже внизу, например, французский рабочий, тратит в день на обед 10 су, на вино к обеду 5 су и на женщину от 5 до 10 су, а свой ум и нервы он целиком отдает работе.
But Zinaida Fyodorovna assigns to love not so many sous, but her whole soul. Зинаида же Федоровна отдает любви не су, а всю свою душу.
I might give her a talking to, but she would raise a wail in answer, and declare in all sincerity that I had ruined her, that she had nothing left to live for." Я, пожалуй, сделаю ей внушение, а она в ответ искренно завопиет, что я погубил ее, что у нее в жизни ничего больше не осталось.
"Don't say anything to her," said Pekarsky, "but simply take a separate flat for her, that's all." -- Ты ей ничего не говори, -- сказал Пекарский, -а просто найми для нее отдельную квартиру. Вот и всё.
"That's easy to say." -- Это легко говорить...
There was a brief silence. Немного помолчали.
"But she is charming," said Kukushkin. "She is exquisite. -- Но она мила, -- сказал Кукушкин. -- Она прелестна.
Such women imagine that they will be in love for ever, and abandon themselves with tragic intensity." Такие женщины воображают, что будут любить вечно, и отдаются с пафосом.
"But one must keep a head on one's shoulders," said Orlov; "one must be reasonable. -- Но надо иметь голову на плечах, -- сказал Орлов, -- надо рассуждать.
All experience gained from everyday life and handed down in innumerable novels and plays, uniformly confirms the fact that adultery and cohabitation of any sort between decent people never lasts longer than two or at most three years, however great the love may have been at the beginning. Все опыты, известные нам из повседневной жизни и занесенные на скрижали бесчисленных романов и драм, единогласно подтверждают, что всякие адюльтеры и сожительства у порядочных людей, какова бы ни была любовь вначале, не продолжаются дольше двух, а много -- трех лет.
That she ought to know. Это она должна знать.
And so all this business of moving, of saucepans, hopes of eternal love and harmony, are nothing but a desire to delude herself and me. А потому все эти переезды, кастрюли и надежды на вечные любовь и согласие -- ничего больше, как желание одурачить себя и меня.
She is charming and exquisite--who denies it? Она и мила, и прелестна, -- кто спорит?
But she has turned my life upside down; what I have regarded as trivial and nonsensical till now she has forced me to raise to the level of a serious problem; I serve an idol whom I have never looked upon as God. Но она перевернула телегу моей жизни; то, что до сих пор я считал пустяком и вздором, она вынуждает меня возводить на степень серьезного вопроса, я служу идолу, которого никогда не считал богом.
She is charming--exquisite, but for some reason now when I am going home, I feel uneasy, as though I expected to meet with something inconvenient at home, such as workmen pulling the stove to pieces and blocking up the place with heaps of bricks. Она и мила, и прелестна, но почему-то теперь, когда я еду со службы домой, у меня бывает нехорошо на душе, как будто я жду, что встречу у себя дома какое-то неудобство, вроде печников, которые разобрали все печи и навалили горы кирпича.
In fact, I am no longer giving up to love a sous, but part of my peace of mind and my nerves. Одним словом, за любовь я отдаю уже не су, а часть своего покоя и своих нервов.
And that's bad." А это скверно.
"And she doesn't hear this villain!" sighed Kukushkin. "My dear sir," he said theatrically, "I will relieve you from the burdensome obligation to love that adorable creature! -- И она не слышит этого злодея! -- вздохнул Кукушкин. -- Милостивый государь, -- сказал он театрально, -- я освобожу вас от тяжелой обязанности любить это прелестное создание!
I will wrest Zinaida Fyodorovna from you!" Я отобью у вас Зинаиду Федоровну!
"You may . . ." said Orlov carelessly. -- Можете... -- сказал небрежно Орлов.
For half a minute Kukushkin laughed a shrill little laugh, shaking all over, then he said: С полминуты Кукушкин смеялся тонким голоском и дрожал всем телом, потом проговорил:
"Look out; I am in earnest! -- Смотрите, я не шучу!
Don't you play the Othello afterwards!" Не извольте потом разыгрывать Отелло!
They all began talking of Kukushkin's indefatigable energy in love affairs, how irresistible he was to women, and what a danger he was to husbands; and how the devil would roast him in the other world for his immorality in this. Все стали говорить о неутомимости Кукушкина в любовных делах, как он неотразим для женщин и опасен для мужей и как на том свете черти будут поджаривать его на угольях за беспутную жизнь.
He screwed up his eyes and remained silent, and when the names of ladies of their acquaintance were mentioned, he held up his little finger--as though to say they mustn't give away other people's secrets. Он молчал и щурил глаза и, когда называли знакомых дам, грозил мизинцем -- нельзя-де выдавать чужих тайн.
Orlov suddenly looked at his watch. Орлов вдруг посмотрел на часы.
His friends understood, and began to take their leave. Гости поняли и стали собираться.
I remember that Gruzin, who was a little drunk, was wearisomely long in getting off. Помню, Грузин, охмелевший от вина, одевался в этот раз томительно долго.
He put on his coat, which was cut like children's coats in poor families, pulled up the collar, and began telling some long-winded story; then, seeing he was not listened to, he flung the rug that smelt of the nursery over one shoulder, and with a guilty and imploring face begged me to find his hat. Он надел свое пальто, похожее на те капоты, какие шьют детям в небогатых семьях, поднял воротник и стал что-то длинно рассказывать; потом, видя, что его не слушают, перекинул через плечо свои плед, от которого пахло детской, и с виноватым, умоляющим лицом попросил меня отыскать его шапку.
"George, my angel," he said tenderly. "Do as I ask you, dear boy; come out of town with us!" -- Жоржинька, ангел мой! -- сказал он нежно. -Г олубчик, послушайтесь меня, поедемте сейчас за город!
"You can go, but I can't. -- Поезжайте, а мне нельзя.
I am in the position of a married man now." Я теперь на женатом положении.
"She is a dear, she won't be angry. -- Она славная, не рассердится.
My dear chief, come along! Начальник добрый мой, поедем!
It's glorious weather; there's snow and frost. . . . Погода великолепная, метелица, морозик...
Upon my word, you want shaking up a bit; you are out of humour. I don't know what the devil is the matter with you. . . ." Честное слово, вам встряхнуться надо, а то вы не в духе, чёрт вас знает...
Orlov stretched, yawned, and looked at Pekarsky. Орлов потянулся, зевнул и посмотрел на Пекарского.
"Are you going?" he said, hesitating. -- Ты поедешь? -- спросил он в раздумье.
"I don't know. -- Не знаю.
Perhaps." Пожалуй.
"Shall I get drunk? -- Разве напиться, а?
All right, I'll come," said Orlov after some hesitation. "Wait a minute; I'll get some money." Ну, ладно, поеду, -- решил Орлов после некоторого колебания. -- Погодите, схожу за деньгами.
He went into the study, and Gruzin slouched in, too, dragging his rug after him. Он пошел в кабинет, а за ним поплелся Грузин, волоча за собою плед.
A minute later both came back into the hall. Через минуту оба вернулись в переднюю.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Антон Чехов читать все книги автора по порядку

Антон Чехов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Рассказ неизвестного человека - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Рассказ неизвестного человека - английский и русский параллельные тексты, автор: Антон Чехов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img