Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Мастер и Маргарита» – визитная карточка Михаила Афанасьевича Булгакова. Более десяти лет Булгаков работал над книгой, которая стала его романом-судьбой, романом-завещанием.
В «Мастере и Маргарите» есть все: веселое озорство и щемящая печаль, романтическая любовь и колдовское наваждение, магическая тайна и безрассудная игра с нечистой силой.

Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
этим? - спросил Пилат. asked Pilate.
- Толмай, - ответил Афраний и прибавил в тревоге: - Может быть, он допустил ошибку? 'Tolmai,' Aphranius answered and added in alarm: 'Perhaps he made a mistake?'
- Продолжайте, - ответил Пилат, - ошибки не было. Я вообще начинаю немного теряться, Афраний, я, по-видимому, имею дело с человеком, который никогда не делает ошибок. Этот человек - вы. 'Go on,' answered Pilate, 'there was no mistake. Generally, I am beginning to feel a bit at a loss, Aphranius, I am apparently dealing with a man who never makes mistakes. That man is you.'
- Левия Матвея взяли в повозку вместе с телами казненных и часа через два достигли пустынного ущелья к северу от Ершалаима. Там команда, работая посменно, в течение часа выкопала глубокую яму и в ней похоронила всех трех казненных. 'Matthew Levi was taken in the cart with the bodies of the executed men, and in about two hours they reached a solitary ravine north of Yershalaim. There the detachment, working in shifts, dug a deep hole within an hour and buried all three executed men in it.'
- Обнаженными? 'Naked?'
- Нет, прокуратор, - команда взяла с собой для этой цели хитоны. На пальцы погребаемым были надеты кольца. Иешуа с одной нарезкой, Дисмасу с двумя и Гестасу с тремя. Яма закрыта, завалена камнями. Опознавательный знак Толмаю известен. 'No, Procurator, the detachment brought chitons with them for that purpose. They put rings on the buried men's fingers. Yeshua's with one notch, Dysmas's with two, and Gestas's with three. The hole has been covered over and heaped with stones. The landmark is known to Tolmai.'
- Ах, если б я мог предвидеть! - морщась, заговорил Пилат. - Ведь мне нужно было бы повидать этого Левия Матвея... 'Ah, if only I had foreseen it!' Pilate spoke, wincing. I needed to see mis Matthew Levi...'
- Он здесь, прокуратор! 'He is here. Procurator.'
Пилат, широко расширив глаза, глядел некоторое время на Афрания, а потом сказал так: Pilate, his eyes wide open, stared at Aphranius for some time, and then said:
- Благодарю вас за все, что сделано по этому делу. Прошу вас завтра прислать мне Толмая, объявив ему заранее, что я доволен им, а вас, Афраний, - тут прокуратор вынул из кармана пояса, лежавшего на столе, перстень и подал его начальнику тайной службы, - прошу принять это на память. 'I thank you for everything that has been done in this affair. I ask you to send Tolmai to me tomorrow, and to tell him beforehand that I am pleased with him. And you, Aphranius,' here the procurator took a seal ring from the pouch of the belt lying on the table and gave it to me head of the secret service, 'I beg you to accept this as a memento.'
Афраний поклонился, молвив: Aphranius bowed and said:
- Большая честь, прокуратор. 'A great honour. Procurator.'
- Команде, производившей погребение, прошу выдать награды. Сыщикам, упустившим Иуду, выговор. А Левия Матвея сейчас ко мне. Мне нужны 'I request that the detachment that performed the burial be given rewards. The sleuths who let Judas slip - a reprimand. Have Matthew Levi sent to me right now. I must have the
подробности по делу Иешуа. details on Yeshua's case.'
- Слушаю, прокуратор, - отозвался Афраний и стал отступать и кланяться, а прокуратор хлопнул в ладоши и закричал: 'Understood, Procurator,' Aphranius replied and began retreating and bowing, while the procurator clapped his hands and shouted:
- Ко мне, сюда! Светильник в колоннаду! ‘To me, here! A lamp to the colonnade!'
Афраний уже уходил в сад, а за спиною Пилата в руках слуг уже мелькали огни. Три светильника на столе оказались перед прокуратором, и лунная ночь тотчас отступила в сад, как будто Афраний увел ее с собою. Вместо Афрания на балкон вступил неизвестный маленький и тощий человек рядом с гигантом кентурионом. Этот второй, поймав взгляд прокуратора, тотчас отступил в сад и скрылся. Aphranius was going out to the garden when lights began to flash in the hands of servants behind Pilate's back. Three lamps appeared on the table before the procurator, and the moonlit night at once retreated to the garden, as if Aphranius had led it away with him. In place of Aphranius, an unknown man, small and skinny, stepped on to the balcony beside the gigantic centurion. The latter, catching the procurator's eye, withdrew to the garden at once and there disappeared.
Прокуратор изучал пришедшего человека жадными и немного испуганными глазами. Так смотрят на того, о ком слышали много, о ком и сами думали и кто наконец появился. The procurator studied the newcomer with greedy and slighdy frightened eyes. So one looks at a man of whom one has heard a great deal, of whom one has been thinking, and who finally appears.
Пришедший человек, лет под сорок, был черен, оборван, покрыт засохшей грязью, смотрел по-волчьи, исподлобья. Словом, он был очень непригляден и скорее всего походил на городского нищего, каких много толчется на террасах храма или на базарах шумного и грязного Нижнего Г орода. The newcomer, a man of about forty, was blackhaired, ragged, covered with caked mud, and looked wolf-like from under his knitted brows. In short, he was very unsighdy, and rather resembled a city beggar, of whom there were many hanging about on the porches of the temple or in the bazaars of the noisy and dirty Lower City.
Молчание продолжалось долго, и нарушено оно было странным поведением приведенного к Пилату. Он изменился в лице, шатнулся и, если бы не ухватился грязной рукой за край стола, упал бы. The silence continued for a long time, and was broken by the strange behaviour of the man brought to Pilate. His countenance changed, he swayed, and if he had not grasped the edge of the table with his dirty hand, he would have fallen.
- Что с тобой? - спросил его Пилат. 'What's wrong with you?' Pilate asked him.
- Ничего, - ответил Левий Матвей и сделал такое движение, как будто что-то проглотил. Тощая, голая, грязная шея его взбухла и опять опала. 'Nothing,' answered Matthew Levi, and he made a movement as if he were swallowing something. His skinny, bare, grey neck swelled out and then slackened again.
- Что с тобою, отвечай, - повторил Пилат. 'What's wrong, answer me,' Pilate repeated.
- Я устал, - ответил Левий и мрачно поглядел в пол. 'I'm tired,' Levi answered and looked sullenly at the floor.
- Сядь, - молвил Пилат и указал на кресло. 'Sit down,' said Pilate, pointing to the armchair.
Левий недоверчиво поглядел на Levi looked at the procurator mistrustfully,
прокуратора, двинулся к креслу, испуганно покосился на золотые ручки и сел не в кресло, а рядом с ним, на пол. moved towards the armchair, gave a timorous sidelong glance at the gilded armrests, and sat down not in the chair but beside it on the floor.
- Объясни, почему не сел в кресло? -спросил Пилат. 'Explain to me, why did you not sit in the chair?' asked Pilate.
- Я грязный, я его запачкаю, - сказал Левий, глядя в землю. 'I'm dirty, I'd soil it,' said Levi, looking at the ground.
- Сейчас тебе дадут поесть. 'You'll presently be given something to eat.'
- Я не хочу есть, - ответил Левий. 'I don't want to eat,' answered Levi.
- Зачем же лгать? - спросил тихо Пилат, -ты ведь не ел целый день, а может быть, и больше. Ну, хорошо, не ешь. Я призвал тебя, чтобы ты показал мне нож, который был у тебя. 'Why lie?' Pilate asked quietly. 'You haven't eaten for the whole day, and maybe even longer. Very well, don't eat. I've summoned you so that you could show me the knife you had with you.'
- Солдаты отняли его у меня, когда вводили сюда, - ответил Левий и добавил мрачно: -Вы мне его верните, мне его надо отдать хозяину, я его украл. 'The soldiers took it from me when they brought me here,' Levi replied and added sullenly: 'YOU must give it back to me, I have to return it to its owner, I stole it.'
- Зачем? 'What for?'
- Чтобы веревки перерезать, - ответил Левий. ‘To cut the ropes,' answered Levi.
- Марк! - крикнул прокуратор, и кентурион вступил под колонны. - Нож его мне дайте. 'Mark!' cried the procurator, and the centurion stepped in under the columns. 'Give me his knife.'
Кентурион вынул из одного из двух чехлов на поясе грязный хлебный нож и подал его прокуратору, а сам удалился. The centurion took a dirty bread knife from one of the two cases on his belt, handed it to the procurator, and withdrew.
- А у кого взял нож? 'Who did you take the knife from?'
- В хлебной лавке у Хевронских ворот, как войдешь в город, сейчас же налево. 'From the bakery by the Hebron gate, just as you enter the city, on the left.'
Пилат поглядел на широкое лезвие, попробовал пальцем остер ли нож зачем-то и сказал: Pilate looked at the broad blade, for some reason tried the sharpness of the edge with his finger, and said:
- Насчет ножа не беспокойся, нож вернут в лавку. А теперь мне нужно второе: покажи хартию, которую ты носишь с собой и где записаны слова Иешуа. 'Concerning the knife you needn't worry, the knife will be returned to the shop. But now I want a second thing - show me the charta you carry with you, on which Yeshua's words are written down.'
Левий с ненавистью поглядел на Пилата и улыбнулся столь недоброй улыбкой, что лицо его обезобразилось совершенно. Levi looked at Pilate with hatred and smiled such an inimical smile that his face became completely ugly.
- Все хотите отнять? И последнее, что имею? - спросил он. 'You want to take away the last thing?' he asked.
- Я не сказал тебе - отдай, - ответил Пилат, 'I didn't say "give me",' answered Pilate, 'I said
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Булгаков читать все книги автора по порядку

Михаил Булгаков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Булгаков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x