Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Мастер и Маргарита» – визитная карточка Михаила Афанасьевича Булгакова. Более десяти лет Булгаков работал над книгой, которая стала его романом-судьбой, романом-завещанием.
В «Мастере и Маргарите» есть все: веселое озорство и щемящая печаль, романтическая любовь и колдовское наваждение, магическая тайна и безрассудная игра с нечистой силой.

Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
- я сказал - покажи. "show me".'
Левий порылся за пазухой и вынул свиток пергамента. Пилат взял его, развернул, расстелил между огнями и, щурясь, стал изучать малоразборчивые чернильные знаки. Трудно было понять эти корявые строчки, и Пилат морщился и склонялся к самому пергаменту, водил пальцем по строчкам. Ему удалось все-таки разобрать, что записанное представляет собой несвязную цепь каких-то изречений, каких-то дат, хозяйственных заметок и поэтических отрывков. Кое-что Пилат прочел: "Смерти нет... Вчера мы ели сладкие весенние баккуроты... " Levi fumbled in his bosom and produced a parchment scroll. Pilate took it, unrolled it, spread it out between the lights, and, squinting, began to study the barely legible ink marks. It was difficult to understand these crabbed lines, and Pilate kept wincing and leaning right to the parchment, running his finger over the lines. He did manage to make out that the writing represented an incoherent chain of certain utterances, certain dates, household records, and poetic fragments. Some of it Pilate could read: '... there is no death ... yesterday we ate sweet spring baccuroth . . .' [7]
Гримасничая от напряжения, Пилат щурился, читал: "Мы увидим чистую реку воды жизни... Человечество будет смотреть на солнце сквозь прозрачный кристалл... " Grimacing with the effort, Pilate squinted as he read: '... we shall see the pure river of the water of life [8]... mankind shall look at the sun through transparent crystal...'
Тут Пилат вздрогнул. В последних строчках пергамента он разобрал слова: "...большего порока... трусость". Here Pilate gave a start. In the last lines of the parchment he made out the words: '.. . greater vice ... cowardice . . .'
Пилат свернул пергамент и резким движением подал его Левию. Pilate rolled up the parchment and with an abrupt movement handed it to Levi.
- Возьми, - сказал он и, помолчав, прибавил: - Ты, как я вижу, книжный человек, и незачем тебе, одинокому, ходить в нищей одежде без пристанища. У меня в Кесарии есть большая библиотека, я очень богат и хочу взять тебя на службу. Ты будешь разбирать и хранить папирусы, будешь сыт и одет. ‘Take it,' he said and, after a pause, added: 'You're a bookish man, I see, and there's no need for you to go around alone, in beggar's clothing, without shelter. I have a big library in Caesarea, I am very rich and want to take you to work for me. You will sort out and look after the papyri, you will be fed and clothed.'
Левий встал и ответил: Levi stood up and replied:
- Нет, я не хочу. 'No, I don't want to.'
- Почему? - темнея лицом, спросил прокуратор, - я тебе неприятен, ты меня боишься? 'Why?' the procurator asked, his face darkening. 'Am I disagreeable to you? .. . Are you afraid of me?'
Та же плохая улыбка исказила лицо Левия, и он сказал: The same bad smile distorted Levi's face, and he said:
- Нет, потому что ты будешь меня бояться. Тебе не очень-то легко будет смотреть в лицо мне после того, как ты его убил. 'No, because you'll be afraid of me. It won't be very easy for you to look me in the face now that you've killed him.'
- Молчи, - ответил Пилат, - возьми денег. 'Quiet,' replied Pilate. Take some money.'
Левий отрицательно покачал головой, а Levi shook his head negatively, and the
прокуратор продолжал: procurator went on:
- Ты, я знаю, считаешь себя учеником Иешуа, но я тебе скажу, что ты не усвоил ничего из того, чему он тебя учил. Ибо, если бы это было так, ты обязательно взял бы у меня что-нибудь. Имей в виду, что он перед смертью сказал, что он никого не винит, - Пилат значительно поднял палец, лицо Пилата дергалось. - И сам он непременно взял бы что-нибудь. Ты жесток, а тот жестоким не был. Куда ты пойдешь? 'I know you consider yourself a disciple of Yeshua, but I can tell you that you learned nothing of what he taught you. For if you had, you would certainly take something from me. Bear in mind that before he died he said he did not blame anyone.' Pilate raised a finger significantly, Pilate's face was twitching. 'And he himself would surely have taken something. You are cruel, and he was not cruel. Where will you go?'
Левий вдруг приблизился к столу, уперся в него обеими руками и, глядя горящими глазами на прокуратора, зашептал ему: Levi suddenly came up to the table, leaned both hands on it, and, gazing at the procurator with burning eyes, whispered to him:
- Ты, игемон, знай, что я в Ершалаиме зарежу одного человека. Мне хочется тебе это сказать, чтобы ты знал, что кровь еще будет. 'Know, Hegemon, that I am going to kill a man in Yershalaim. I wanted to tell you that, so you'd know there will be more blood.'
- Я тоже знаю, что она еще будет, - ответил Пилат, - своими словами ты меня не удивил. Ты, конечно, хочешь зарезать меня? 'I, too, know there will be more of it,' replied Pilate, 'you haven't surprised me with your words. You want, of course, to kill me?'
- Тебя зарезать мне не удастся, - ответил Левий, оскалившись и улыбаясь, - я не такой глупый человек, чтобы на это рассчитывать, но я зарежу Иуду из Кириафа, я этому посвящу остаток жизни. 'You I won't manage to kill,' replied Levi, baring his teeth and smiling, 'I'm not such a foolish man as to count on that. But I'll kill Judas of Kiriath, I'll devote the rest of my life to it.'
Тут наслаждение выразилось в глазах прокуратора, и он, поманив к себе пальцем поближе Левия Матвея, сказал: Here pleasure showed in the procurator's eyes, and beckoning Matthew Levi to come closer, he said:
- Это тебе сделать не удастся, ты себя не беспокой. Иуду этой ночью уже зарезали. 'You won't manage to do it, don't trouble yourself. Judas has already been killed this night.'
Левий отпрыгнул от стола, дико озираясь, и выкрикнул: Levi sprang away from the table, looking wildly around, and cried out:
- Кто это сделал? 'Who did it?'
- Не будь ревнив, - оскалясь, ответил Пилат и потер руки, - я боюсь, что были поклонники у него и кроме тебя. 'Don't be jealous,' Pilate answered, his teeth bared, and rubbed his hands, 'I'm afraid he had other admirers besides you.'
- Кто это сделал? - шепотом повторил Левий. 'Who did it?' Levi repeated in a whisper.
Пилат ответил ему: Pilate answered him:
- Это сделал я. 'I did it.'
Левий открыл рот, уставился на прокуратора, а тот сказал тихо: Levi opened his mouth and stared at the procurator, who said quietly:
- Этого, конечно, немного сделанного, но все-таки это сделал я. - И прибавил: - Ну, а теперь возьмешь что-нибудь? 'It is, of course, not much to have done, but all the same I did it.' And he added: 'Well, and now will you take something?'
Левий подумал, смягчился и, наконец, сказал: Levi considered, relented, and finally said:
- Вели мне дать кусок чистого пергамента. 'Have them give me a piece of clean parchment.'
Прошел час. Левия не было во дворце. Теперь тишину рассвета нарушал только тихий шум шагов часовых в саду. Луна быстро выцветала, на другом краю неба было видно беловатое пятнышко утренней звезды. Светильники давным-давно погасли. На ложе лежал прокуратор. Подложив руку под щеку, он спал и дышал беззвучно. Рядом с ним спал Банга. An hour went by. Levi was not in the palace. Now the silence of the dawn was broken only by the quiet noise of the sentries' footsteps in the garden. The moon was quickly losing its colour, one could see at the other edge of the sky the whitish dot of the morning star. The lamps had gone out long, long ago. The procurator lay on the couch. Putting his hand under his cheek, he slept and breathed soundlessly. Beside him slept Banga.
Так встретил рассвет пятнадцатого нисана пятый прокуратор Иудеи Понтий Пилат. Thus was the dawn of the fifteenth day of Nisan met by the fifth procurator of Judea, Pontius Pilate.
Глава 27. Конец квартиры N 50 CHAPTER 27. The End of Apartment No. 50
Когда Маргарита дошла до последних слов главы "...Так встретил рассвет пятнадцатого нисана пятый прокуратор Иудеи Понтий Пилат", - наступило утро. When Margarita came to the last words of the chapter - '... Thus was the dawn of the fifteenth day of Nisan met by the fifth procurator of Judea, Pontius Pilate' - it was morning.
Слышно было, как во дворике в ветвях ветлы и липы вели веселый, возбужденный утренний разговор воробьи. Sparrows could be heard in the branches of the willows and lindens in the little garden, conducting a merry, excited morning conversation.
Маргарита поднялась с кресла, потянулась и только теперь ощутила, как изломано ее тело и как хочет она спать. Интересно отметить, что душа Маргариты находилась в полном порядке. Мысли ее не были в разброде, ее совершенно не потрясало то, что она провела ночь сверхъестественно. Ее не волновали воспоминания о том, что она была на балу у сатаны, что каким-то чудом мастер был возвращен к ней, что из пепла возник роман, что опять все оказалось на своем месте в подвале в переулке, откуда был изгнан ябедник Алоизий Могарыч. Словом, знакомство с Воландом не Margarita got up from the armchair, stretched, and only then felt how broken her body was and how much she wanted to sleep. It is interesting to note that Margarita's soul was in perfect order. Her thoughts were not scattered, she was quite unshaken by having spent the night supernaturally. She was not troubled by memories of having been at Satan's ball, or that by some miracle the master had been returned to her, that the novel had risen from the ashes, that everything was back in place in the basement in the lane, from which the snitcher Aloisy Mogarych had been expelled. In short, acquaintance with Woland had caused her no
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Булгаков читать все книги автора по порядку

Михаил Булгаков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Булгаков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x