Константин Душенко - Большой словарь цитат и крылатых выражений

Тут можно читать онлайн Константин Душенко - Большой словарь цитат и крылатых выражений - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая справочная литература, издательство Эксмо, год 2011. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Константин Душенко - Большой словарь цитат и крылатых выражений краткое содержание

Большой словарь цитат и крылатых выражений - описание и краткое содержание, автор Константин Душенко, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге указывается источник, датировка и точный текст 13 300 цитат и крылатых выражений из области литературы, истории, политики, науки, религии, философии и популярной культуры. В большинстве случаев дается ссылка на книжную публикацию с указанием страницы. Многие цитаты приведены на языке оригинала. Предназначено филологам, историкам, журналистам, а также широкому кругу читателей.

Большой словарь цитат и крылатых выражений - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Большой словарь цитат и крылатых выражений - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Константин Душенко
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

111 Все говорят о погоде, но никто ничего с ней не делает (но никто с ней не борется). // Everybody talks about the weather, but nobody does anything about it.

Фраза появилась в неподписанной передовице газеты «Hartford Courant» от 27 авг. 1897 г., как слова «одного известного американского писателя». Газету издавал Чарлз Дадли Уорнер (Ch. D. Warner, 1829–1900), друг Твена, написавший вместе с ним роман «Позолоченный век» (1873); поэтому обычно фраза приписывается Твену. В 1923 г. эту версию подтвердил журналист Р. У. Джонсон, лично знавший Твена. ▪ Keyes, p. 242–243; enotes.com/famousquotes/everybodytalksabouttheweatherbutnobodydoes.

В России иногда цит.: «Все ругают погоду…».

112 Нет ничего легче, чем бросить курить, – я уже тысячу раз бросал.

Приписывается (с 1940-х гг.). Варианты: «сотню раз», «тридцать раз» и т. д.

По-видимому, эта фраза возникла из двух фрагментов анонимной заметки «О том, как бросить курить», опубл. в юмористическом журн. «Панч» (Лондон) 7 нояб. 1934 г.: «Бросить курить чрезвычайно легко»; «С помошью этого метода я достиг превосходного результата множество раз». ▪ On Giving Up Smoking. // «Punch», 1934, 7 November, p. 506.

113 В раю лучше климат, зато компания лучше в аду.

Приписывается. В качестве анонимного это изречение цит. не позднее 1925 г.

ТЕЙЛОР, Берт Лестон (Taylor, Bert Leston,

1866–1901), американский писатель

114 Зануда – это человек, который на вопрос «как дела?» – начинает рассказывать, как дела.

«Так называемый человеческий род» (1922) ▪ Augard, p. 291

ТЕККЕРЕЙ, Уильям (Thackeray, William,

1811–1863), английский писатель

115 В шкафу каждого дома отыщется свой скелет.

«Панч на Востоке», серия статей (1845)

Затем в романе «Семья Ньюкомов» (1854), гл. 55: «…У них в шкафах был спрятан скелет, а то и два, так же, как у их соседей». ▪ Titelman, p. 325.

Выражение «скелет в шкафу» («a skeleton in the closet») популяризировано Теккереем. В ранней форме («в каждом доме есть скелет») оно приведено в сб. «Истории итальянские, истории забавные, галантные и любовные» (1824). ▪ Stevenson, p. 2123.

В книжках с картинками по канве популярной пантомимы «Скелет Арлекина» (1770е гг.) изображался анатомический кабинет с чучелами животных и человеческим скелетом в шкафу; по ходу действия скелет вываливался из шкафа. ▪ web.mit.edu/commforum/mit4/papers/reid.

ТЕННИСОН, Алфред

(Tennison, Alfred, 1809–1892), английский поэт

116 Бороться и искать, найти и не сдаваться. // To strive, to seek, to find, and not to yield.

«Улисс» (1842), заключительная строка стихотворения ▪ Tennyson A. Poems. – London, 1973, p. 90

Эти слова были вырезаны на деревянном кресте, установленном в янв. 1913 г. на вершине Обсервер-Хилл (Антарктида) в память Роберта Скотта (1868–1912), который через 33 дня после Р. Амундсена достиг Южного полюса и погиб на обратном пути.

Известности этой цитаты в России способствовал роман Вен. Каверина «Два капитана» (1938–1944) (т. 1, ч. 1, гл. 15; ч. 2, гл. 14 и др.). ▪ Отд. изд. – М., 1984, с. 59, 122 и др… В перефразированном виде эта строка стала эпиграфом ко 2-й книге романа Ромена Роллана «Очарованная душа» (1925): «То strive, to seek, not to find, and not to yield» – «Стремиться и искать, не находить и не сдаваться».

ТЕОДОР, П. К. (Théodore, P. K.) (псевд.?),

французский поэтпесенник

117 Ну до чего же злая тварь!

Царапнет сразу, лишь ударь. //

Cet animal est très méchant:

Quand on l’attaque, il se défend.

«Зверинец», пародийная песенка (1828), муз. Эдмона Люлье ▪ Alexander, p. 15

Букв.: «Это очень злое животное: / Когда на него нападают, оно защищается».

Песенка пародировала курьезный пассаж из «Всеобщей истории путешествий» Шарля Валькенера (т. 1, 1826) – будто бы Васко да Гама и его спутники видели «сразу триста длиннозубых морских волков необычайной величины. Эти животные настолько злобны, что защищаются, если на них нападают». ▪ Walckenaer Ch. A. Histoire générale des voyages. – Paris, 1826, v. 1, p. 114.

ТЕРЕЗА КАЛЬКУТТСКАЯ (МАТЬ ТЕРЕЗА)

(Бояджиу, Агнес Гонджа) (Teresa, Mother, 1910–1997), католическая монахиня родом из Албании, общественный деятель

118 В наши дни самое большое несчастье – не проказа или туберкулез, а, скорее, чувство, что ты никому не нужен.

Цит. в «Observer», 3 окт. 1971 ▪ bartleby.com/66/3/40803.html

119 Мы не можем делать великих дел – а лишь маленькие дела с большой любовью.

Устное высказывание. ▪ Love, a Fruit Always in Season. – San Francisco, 1987, p. 121.

120 Все мы – карандаши в руках Господа.

Приписывается (в различных вариантах). Цит. также с добавлением: «Бог пишет нами, и пишет хорошо, даже если мы – несовершенное орудие». ▪ Gianduzzo S. Aforyzmy. – Warszawa, 1999.

ТЕРЕНЦИАН МАВР

(Terentianus Maurus, III в.), римский грамматик

121 Книги имеют свою судьбу, смотря по тому, как их принимает читатель. // Habent sua fata libelli <���…>.

«О буквах, слогах и размерах», 1286 ▪ Бабичев, с. 302

Публий ТЕРЕНЦИЙ Афр

(Publius Terentius Afer, ок. 195–159 до н. э.), римский комедиограф

122 Число, которое выпало случаем, поправляют искусством.

«Братья» («Адельфы») (160 до н. э.), IV, 7, 743

Затем у Горация: «Точно как будто искусством готов победить он Фортуну» («Сатиры», II, 8, 84–85; пер. М. Дмитриева). ▪ Гораций, с. 316.

Отсюда французское выражение «исправлять ошибки фортуны» («corriger la fortune»), т. е. плутовать в игре. ▪ Михельсон, 1:185.

123 Одно и то же двое часто делают,

А скажешь – можно этому, тому нельзя.

«Братья», V, 3, 823–824; пер. А. Артюшкова ▪ Теренций, с. 484

Отсюда: «Когда двое делают одно и то же, это уже не одно и то же». ▪ Бабичев, с. 211.

124 [Так] вот откуда эти слезы. // Hinc illae lacrimae.

«Девушка с Андроса» (166 до н. э.), I, 1, 126 ▪ Бабичев, с. 311

В переносном смысле: «Вот в чем подоплека».

125 * Сказано – сделано. // Dictum, factum.

Перефразированная цитата из Теренция: «Слово или дело, но он найдет причины изгнать ее из города» («Девушка с Андроса», II, 2, 381). ▪ Kasper, S. 77.

В «Илиаде» Гомера, XIX, 242: «Скоро, как было сказано слово, исполнено дело» (пер. Н. Гнедича).

126 Разлад в любви – любви возобновление (Ссоры влюбленных – возобновление любви). // Amantium irae amoris integratio est.

«Девушка с Андроса», III, 3, 555 ▪ Теренций, с. 66 (пер. А. Артюшкова); Бабичев, с. 60

127 * Кто говорит, что хочет, услышит, чего и не хочет. // Qui quae vult dicit, quae non vult audiet.

Перефразированная цитата из комедии «Девушка с Андроса», V, 4, 920. ▪ Теренций, с. 101; Бабкин, 2:310.

128 Не скажешь ничего уже,

Что не было б другими раньше сказано.

«Евнух» (161 до н. э.), пролог, 41–42; пер. А. Артюшкова ▪ Теренций, с. 196; также: Бабичев, с. 534

Так Теренций, переделывавший греческие комедии, защищается от обвинений в плагиате.

→ «Все давно сказано…» (Л-4); «Да погибнут те, кто раньше нас высказал наши мысли!» (Д-343).

129 Я – человек!

Не чуждо человеческое мне ничто (Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо). //

Homo sum: humani nihil a me alienum puto.

«Самоистязатель» (163 до н. э.), I, 1, 77 ▪ Теренций, с. 115 (пер. А. Артюшкова); Бабичев, с. 326

Здесь – в ироническим смысле, как оправдание любопытства; в эпоху Возрождения – девиз гуманистов. Вероятно, заимствовано из несохранившейся комедии Менандра «Самоистязатель». ▪ Markiewicz, s. 410.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Константин Душенко читать все книги автора по порядку

Константин Душенко - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Большой словарь цитат и крылатых выражений отзывы


Отзывы читателей о книге Большой словарь цитат и крылатых выражений, автор: Константин Душенко. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x