Константин Душенко - Большой словарь цитат и крылатых выражений
- Название:Большой словарь цитат и крылатых выражений
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-40115-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Константин Душенко - Большой словарь цитат и крылатых выражений краткое содержание
В книге указывается источник, датировка и точный текст 13 300 цитат и крылатых выражений из области литературы, истории, политики, науки, религии, философии и популярной культуры. В большинстве случаев дается ссылка на книжную публикацию с указанием страницы. Многие цитаты приведены на языке оригинала. Предназначено филологам, историкам, журналистам, а также широкому кругу читателей.
Большой словарь цитат и крылатых выражений - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
105 Разве у еврея нет глаз? Разве у еврея нет рук, внутренних органов, частей тела, чувств, привязанностей, страстей? <���…> Когда нас колют, разве у нас не течет кровь? Когда нас щекочут, разве мы не смеемся? Когда нас отравляют, разве мы не умираем? А когда нас оскорбляют, разве мы не должны мстить?
«Венецианский купец» (1596), д. III, явл. 1; пер. И. Мандельштама ▪ Шекспир У. Избр. произв. – М.; Л., 1950, с. 185106 Фунт мяса [должника].
«Венецианский купец», IV, 1«Фунт мяса, что я требую, купил я / Не дешево; он мой, хочу его!»; «Жид законно может / Потребовать фунт мяса у купца», и т. д.; пер. Т. Щепкиной-Куперник. ▪ Шекспир, 3:281, 286.
107 Тот, у кого нет музыки в душе, <���…>
Способен на грабеж, измену, хитрость; <���…>
Не верь такому.
«Венецианский купец», V, 1; пер. Т. Щепкиной-Куперник ▪ Шекспир, 3:300108 Я мир, как устрицу, мечом своим открою.
«Виндзорские насмешницы» (1597), д. II, явл. 2; цитата в пер. В. Иванова ▪ Цит. по: Скотт В. Квентин Дорвард. – М., 1987, с. 17В пер. С. Маршака и М. Морозова: «Пусть устрицей мне будет этот мир. / Его мечом я вскрою!» ▪ Шекспир, 4:286.
109 Тень отца Гамлета.
«Гамлет» (1602), список действующих лиц; пер. Н. Полевого (1837) ▪ Гамлет, с. 122То же в пер. А. Кронеберга (1844). В позднейших переводах: «Призрак отца Гамлета».
110 Я не хочу / Того, что кажется.
«Гамлет», д. I, явл. 2; пер. М. Лозинского (1933) ▪ Гамлет, с. 241111 О если б этот плотный сгусток мяса
Растаял, сгинул, изошел росой!
«Гамлет», I, 2; пер. М. Лозинского ▪ Гамлет, с. 342112 О женщины! ничтожество вам имя! // Frailty, the name is woman!
«Гамлет», I, 2; пер. Н. Полевого ▪ Гамлет, с. 131В пер. Б. Пастернака [40]: «О женщины, вам имя – вероломство!» ▪ Гамлет, с. 458.
113 И башмаков еще не износила,
В которых шла, в слезах, как Ниобея,
За бедным прахом моего отца…
«Гамлет», I, 2; пер. А. Кронеберга ▪ Гамлет, с. 227В пер. Н. Полевого: «Башмаков она еще не износила, / В которых шла за гробом мужа, / <���…> И вот – <���…> она супруга дяди». ▪ Гамлет, с. 131.
114 В очах моей души, Горацио! // In my mind’s eye, Horatio.
«Гамлет», I, 2; пер. Н. Полевого ▪ Гамлет, с. 133Выражение восходит к Платону («Государство», 533d).
115 Человек он был… // He was a man.
«Гамлет», I, 2; пер. Н. Полевого ▪ Гамлет, с. 133В пер. М. Лозинского «Он человек был, человек во всем». ▪ Гамлет, с. 344. В пер. Б. Пастернака: «Он человек был в полном смысле слова, / Уж мне такого больше не видать!» ▪ Отд. изд. – М., 1964, с. 28.
Также: «This was a man» («Юлий Цезарь», V, 5; Антоний о Бруте); в пер. М. Зенкевича: «Он человеком был!». ▪ Бабкин, 2:481; Шекспир, 5:323.
116 Не занимай и не давай взаймы:
Заем нередко исчезает с дружбой.
«Гамлет», I, 3; пер. А. Кронеберга ▪ Гамлет, с. 234В пер. М. Лозинского: «В долг не бери и вза ́ймы не давай; / Легко и ссуду потерять и друга». ▪ Гамлет, с. 343.
117 Но главное: будь верен сам себе.
«Гамлет», I, 3; пер. М. Лозинского ▪ Гамлет, с. 349→ «Будь, каков есть» (П-239).
118 Спасите нас, о неба серафимы!
«Гамлет», I, 4; пер. А. Кронеберга ▪ Гамлет, с. 237119 Подгнило что-то в датском государстве.
«Гамлет», I, 4; пер. А. Радловой (1937) ▪ Отд. изд. – М.; Л., 1938, с. 50Чаще цит.: «Подгнило (Прогнило) что-то в Датском королевстве». В пер. Б. Пастернака: «Какая-то в державе датской гниль». ▪ Гамлет, с. 470.
120 О ужас! ужас! ужас!
«Гамлет», I, 5; пер. Б. Пастернака ▪ Гамлет, с. 472121 Прощай, прощай! И помни обо мне.
«Гамлет», I, 5; пер. М. Лозинского ▪ Гамлет, с. 356122 Ты славно роешь землю, старый крот!
«Гамлет», I, 5; пер. А. Соколовского (1883) ▪ Ашукины, с. 475→ «…и скажет, торжествуя: Ты хорошо роешь, старый крот!» (М-186).
123 Есть многое на свете, друг Гораций,
Что и не снилось нашим мудрецам. //
There are more things in heaven and earth, Horatio,
Than are dreamt of in your philosophy.
«Гамлет», I, 5Это видоизмененный перевод М. Вронченко: «Есть многое в природе, друг Горацио…». ▪ Отд. изд. – СПб., 1828, с. 42. В более точном переводе М. Лозинского: «И в небе и в земле сокрыто больше, / Чем снится вашей мудрости, Горацио». ▪ Гамлет, с. 359.
Ср. также у Цицерона: «…Они [философы] даже не подозревают, насколько все чудесно устроено, как на небе, так и на земле» («О природе богов», I, 36, 90; пер. М. Рижского). ▪ Цицерон-1985, с. 130.
124 Распалась связь времен. // The time is out of joint.
«Гамлет», I, 5 ▪ Knowles, p. 663Это видоизмененный перевод А. Кронеберга: «Пала связь времен». ▪ Гамлет, с. 245.
В пер. М. Лозинского: «Век расшатался – и скверней всего, / Что я рожден восстановить его!». ▪ Гамлет, с. 360. В пер. А. Радловой: «Век вывихнут». ▪ Отд. изд. – М.; Л., 1938, с. 62. В пер. Б. Пастернака: «Порвалась дней связующая нить. / Как мне обрывки их соединить!» ▪ Отд. изд. – М., 1964, с. 61.
125 Краткость есть душа ума. // Brevity is the soul of wit.
«Гамлет», II, 2; пер. А. Кронеберга ▪ Гамлет, с. 366Позднее «wit» стало означать «остроумие»; отсюда перефразировка С. Моэма: «Неприличие – душа остроумия» («Луна и грош», гл. 4) (1919). ▪ Knowles, p. 501.
→ «Краткость – сестра таланта» (Ч-175).
126 Не верь дневному свету,
Не верь звезде ночей,
Не верь, что правда гдето,
Но верь любви моей.
«Гамлет», II, 2; пер. Б. Пастернака ▪ Гамлет, с. 483–484127 «Что вы читаете, принц?» – «Слова, слова, слова!»
«Гамлет», II, 2; пер. Н. Полевого ▪ Гамлет, с. 156128 Если это и безумие, то в нем есть система.
«Гамлет», II, 2В пер. А. Радловой: «Хотя это и безумие, но в нем есть система». ▪ Отд. изд. – М.; Л., 1938, с. 83. В пер. Б. Пастернака: «Если это и безумье, то посвоему последовательное». ▪ Гамлет, с. 486.
129 «Дания – тюрьма». – «Тогда весь мир – тюрьма». – «И превосходная».
«Гамлет», II, 2; пер. М. Лозинского ▪ Гамлет, с. 371130 Нет ничего ни хорошего, ни плохого; это размышление делает все таковым.
«Гамлет», II, 2; пер. М. Лозинского ▪ Гамлет, с. 371В пер. Б. Пастернака: «Сами по себе вещи не бывают хорошими и дурными, а только в нашей оценке». ▪ Гамлет, с. 487.
131 Я бы мог замкнуться в ореховой скорлупе и считать себя господином бесконечного пространства, если бы мне не снились дурные сны.
«Гамлет», II, 2; пер. М. Лозинского ▪ Гамлет, с. 371В пер. Б. Пастернака: «Заключите меня в скорлупу ореха, и я буду мнить себя повелителем бесконечности, только избавьте меня от дурных снов». ▪ Гамлет, с. 487.
132 Какое чудо природы человек! Как благороден разумом! <���…> В поступках как близок к ангелу! В воззреньях как близок к Богу! Краса вселенной! Венец всего живущего! А что мне эта квинтэссенция праха?
«Гамлет», II, 2; пер. Б. Пастернака ▪ Гамлет, с. 372→ «Много есть чудес на свете, человек – их всех чудесней» (С-379).
133 Если принимать каждого по заслугам, то кто избежит кнута?
«Гамлет», II, 2; пер. М. Лозинского ▪ Гамлет, с. 377134 Что он Гекубе? Что ему Гекуба?
«Гамлет», II, 2; пер. А. Радловой ▪ Шекспир У. Гамлет. – М.; Л., 1938, с. 104В пер. А. Кронеберга (1844): «Что он Гекубе? Что она ему? / Что плачет он о ней?»; в пер. М. Лозинского: «Что ему Гекуба, / Что он Гекубе, чтоб о ней рыдать?» ▪ Гамлет, с. 263, 378.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: