Константин Душенко - Большой словарь цитат и крылатых выражений
- Название:Большой словарь цитат и крылатых выражений
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-40115-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Константин Душенко - Большой словарь цитат и крылатых выражений краткое содержание
В книге указывается источник, датировка и точный текст 13 300 цитат и крылатых выражений из области литературы, истории, политики, науки, религии, философии и популярной культуры. В большинстве случаев дается ссылка на книжную публикацию с указанием страницы. Многие цитаты приведены на языке оригинала. Предназначено филологам, историкам, журналистам, а также широкому кругу читателей.
Большой словарь цитат и крылатых выражений - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
И человек сравняется с животным.
«Король Лир», IV, 5; пер. Б. Пастернака ▪ Шекспир, 6:489173 Король, и до конца ногтей – король! // Every inch a king.
«Король Лир», IV, 6; пер. Б. Пастернака ▪ Шекспир, 6:494; Бабкин, 1:445Цит. также в форме: «Каждый дюйм – король!»
174 Нет в мире виноватых! нет! я знаю!
«Король Лир», IV, 6; пер. А. Дружинина ▪ Дружинин А. Собр. соч. – СПб., 1865, т. 3, с. 144Дружинин, возможно, воспользовался русской пословицей «В миру виноватого нет». В пер. Т. Щепкиной-Куперник: «Виновных нет! Никто не виноват!» ▪ Ашукины, с. 486.
«Нет в мире виноватых» – загл. неоконченного рассказа Л. Толстого (1909, опубл. в 1911).
175 Есть горький хлеб изгнания. // Eating the bitter bread of banishment.
«Ричард II» (ок. 1595), д. III, явл. 1 ▪ Knowles, p. 695→ «Как горестен устам чужой ломоть» (Д-46).
176…Зима тревоги нашей. // Now is the winter of our discontent.
Начало трагедии «Ричард III» (ок. 1591)Отсюда загл. романа (1961) Джона Стейнбека в пер. Н. Волжиной и Е. Калашниковой
177 Кулак нам – совесть, и закон нам – меч.
«Ричард III», д. V, явл. 3; пер. А. Радловой ▪ Шекспир, 1:575→ «Правду заменит кулак…» (Г-243).
178 Ведь совесть – слово, созданное трусом,
Чтоб сильных напугать и остеречь.
«Ричард III», V, 3; пер. А. Радловой ▪ Шекспир, 1:575→ «Так всех нас совесть обращает в трусов» (Ш-139).
179 Коня! коня! полцарства за коня!
«Ричард III», V, 4; пер. Я. Брянского (1833)Перевод Брянского был выполнен с французского прозаического перевода. В оригинале: «My kingdom for a horse!». В пер. А. Дружинина: «Коня! коня! престол мой за коня!»; в пер. А. Радловой: «…венец мой за коня!» ▪ Ашукины, с. 306; Михельсон, 1:458; Шекспир, 1:577.
В Ветхом Завете: «Какая просьба твоя? Даже до полуцарства будет дано тебе» (Ес. 5:3; также: Ес. 5:6, 7:2).
180 Земля, как и вода, содержит газы —
И это были пузыри земли.
«Макбет» (1606), д. I, явл. 3 (о ведьмах); пер. А. Кронеберга (1846) ▪ Шекспир У. Комедии и трагедии. – М., 2001, с. 785«Пузыри земли» – загл. цикла стихотворений А. Блока (1904–1905).
181 Молоко человеческой доброты (Молоко прекраснодушия). // The milk of human kindness.
«Макбет», I, 5 ▪ Knowles, p. 682В пер. Ю. Корнеева: «Молочной незлобивостью вспоен». ▪ Шекспир, 7:20.
182 Дух Банко (Призрак Банко). // The Ghost of Banquo.
«Макбет», III, 4В пер. М. Вронченко (1837): «тень Банко». ▪ Отд. изд. – СПб., 1902, с. 1.
183 Дикий русский медведь. // The rugged Russian bear.
«Макбет», III, 4 ▪ Stevenson, p. 130В пер. Ю. Корнеева: «Медведь косматый из России». ▪ Шекспир, 7:57.
184…Для тех, кто женщиной рожден, / Неуязвим.
«Макбет», IV, 1; пер. Ю. Корнеева ▪ Шекспир, 7:67185 Но кто бы мог подумать, что в старике окажется столько крови!
«Макбет», V, 1; пер. Б. Пастернака ▪ Шекспир-1983, с. 616186 Всем благовониям Аравии не отбить этого запаха.
«Макбет», V, 1 (леди Макбет о запахе крови на своих руках); пер. Ю. Корнеева ▪ Шекспир, 7:86Отсюда: «Все благовония Аравии» («All the perfumes of Arabia»).
187 Покамест лес Бирнамский
Не двинулся на Дунсианский холм.
«Макбет», V, 3; пер. Б. Пастернака ▪ Шекспир-1983, с. 619Также: «Пока не двинется наперерез / На Дунсианский холм Бирнамский лес» (IV, 1). ▪ Шекспир-1983, с. 599.
188 Мы дни за днями шепчем: «Завтра, завтра»,
Так тихими шагами жизнь ползет
К последней недописанной странице.
Оказывается, что все «вчера»
Нам сзади освещали путь к могиле.
«Макбет», V, 5; пер. Б. Пастернака ▪ Шекспир-1983, с. 624189 Дотлевай, огарок!
«Макбет», V, 5; пер. Ю. Корнеева ▪ Шекспир, 7:93190 Жизнь – это бредовóй
Рассказ кретина; ярости и шуму
Хоть отбавляй, а смысла не ищи.
«Макбет», V, 5; пер. О. Сороки ▪ Цит. по: Замятин Е. Мы; Хаксли О. О дивный новый мир. – М., 1989, с. 321«Шум и ярость» – роман У. Фолкнера («The Sound and the Fury», 1930).
191 Зуб времени. // Tooth of time.
«Мера за меру» (1604), V, 1В форме «острозубое время» встречалось у Симонида Кеосского, Овидия («Метаморфозы») и других античных авторов. ▪ Займовский, с. 152. У Лукиана: «Некто, заметив по ногам Демонакта <���…> признаки старости, спросил: “Это что же такое, Демонакт?” Философ с улыбкой ответил: “Это? Зубы Харона”». («Жизнеописание Демонакта», 45). ▪ Лукиан, 2:418.
192 Такого нет философа на свете,
Чтобы зубную боль сносил спокойно.
«Много шума из ничего» (1600), V, 1; пер. Т. Щепкиной-Куперник ▪ Шекспир, 4:581193 Она меня за муки полюбила,
А я ее – за состраданье к ним.
«Отелло» (1604), д. I, явл. 3; пер. Вейнберга (1864) ▪ Отд. изд. – СПб., без года изд., с. 19194 Честный Яго. // Honest Jago.
«Отелло», I, 3, и в др. местах; пер. М. Лозинского ▪ Бабкин, 1:574195 Чудовище с зелеными глазами. // The greeneyed monster.
«Отелло», III, 3 (о ревности); пер. П. Вейнберга ▪ Отд. изд. – СПб., без года изд., с. 67; Knowles, p. 692196 Молилась ли ты на ночь, Дездемона?
«Отелло», V, 2; пер. П. Вейнберга ▪ Отд. изд. – СПб., без года изд., с. 125В пер. Б. Пастернака: «Ты перед сном молилась, Дездемона?» ▪ Шекспир, 6:407.
197 В музыке истаю. // Die in music.
«Отелло», V, 2 (умирающая Дездемона); пер. О. Сороки ▪ Шекспир У. Комедии и трагедии. — М., 2001, с. 433; Knowles, p. 693198 Что значит имя? Роза пахнет розой,
Хоть розой назови ее, хоть нет.
«Ромео и Джульетта» (1594), д. II, явл. 2; пер. Б. Пастернака ▪ Шекспир-1983, с. 43В пер. Т. Щепкиной-Куперник: «Что в имени? То, что зовем мы розой, / И под другим названьем сохраняло б / Свой сладкий запах». ▪ Шекспир, 3:43.
→ «Имя – только дым и звук» (Г-278).
199 Чума на оба ваши дома!
«Ромео и Джульетта», III, 1; пер. Т. Щепкиной-Куперник ▪ Шекспир, 3:70В пер. Б. Пастернака: «Чума возьми семейства ваши оба!» ▪ Шекспир-1983, с. 70.
200 Нет повести печальнее на свете,
Чем повесть о Ромео и Джульетте.
«Ромео и Джульетта», V, 3 (заключительные строки трагедии)Вероятно, восходит к переводу Н. П. Грекова (1862): «Печальнее нет повести на свете, / Как повесть о Ромео и Джульетте». ▪ Ашукины, с. 413.
201 Безумные, влюбленные, поэты —
Все из фантазий созданы одних.
«Сон в летнюю ночь» (ок. 1595), д. V, явл. 1; пер. Т. Щепкиной-Куперник ▪ Шекспир, 3:194В пер. Ф. Тютчева: «Любовники, безумцы и поэты / Из одного воображенья слиты!..» («Из Шекспира», 1). ▪ Тютчев, с. 93.
202 Хорошо рычишь, лев!
«Сон в летнюю ночь», V, 1В пер. Т. Щепкиной-Куперник: «Отлично рычишь, Лев!» ▪ Шекспир, 3:203.
203 Я не хочу хвалить любовь мою —
Я никому ее не продаю.
«Сонеты», XXI; пер. С. Маршака ▪ Английская поэзия, с. 75204 И вспоминать, что мысли заткнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывет,
И доброта прислуживает злу.
Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.
«Сонеты», LXVI; пер. Б. Пастернака ▪ Английская поэзия, с. 79205 Что нет невзгод, а есть одна беда —
Твоей любви лишиться навсегда.
«Сонеты», XC; пер. С. Маршака ▪ Английская поэзия, с. 79206 Любовь – над бурей поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и тумане,
Любовь – звезда, которою моряк
Определяет место в океане.
«Сонеты», CXVI; пер. С. Маршака ▪ Английская поэзия, с. 83207 Целуй меня, Кэт! // Kiss me, Kate.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: