Константин Душенко - Большой словарь цитат и крылатых выражений

Тут можно читать онлайн Константин Душенко - Большой словарь цитат и крылатых выражений - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая справочная литература, издательство Эксмо, год 2011. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Константин Душенко - Большой словарь цитат и крылатых выражений краткое содержание

Большой словарь цитат и крылатых выражений - описание и краткое содержание, автор Константин Душенко, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге указывается источник, датировка и точный текст 13 300 цитат и крылатых выражений из области литературы, истории, политики, науки, религии, философии и популярной культуры. В большинстве случаев дается ссылка на книжную публикацию с указанием страницы. Многие цитаты приведены на языке оригинала. Предназначено филологам, историкам, журналистам, а также широкому кругу читателей.

Большой словарь цитат и крылатых выражений - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Большой словарь цитат и крылатых выражений - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Константин Душенко
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

И человек сравняется с животным.

«Король Лир», IV, 5; пер. Б. Пастернака ▪ Шекспир, 6:489

173 Король, и до конца ногтей – король! // Every inch a king.

«Король Лир», IV, 6; пер. Б. Пастернака ▪ Шекспир, 6:494; Бабкин, 1:445

Цит. также в форме: «Каждый дюйм – король!»

174 Нет в мире виноватых! нет! я знаю!

«Король Лир», IV, 6; пер. А. Дружинина ▪ Дружинин А. Собр. соч. – СПб., 1865, т. 3, с. 144

Дружинин, возможно, воспользовался русской пословицей «В миру виноватого нет». В пер. Т. Щепкиной-Куперник: «Виновных нет! Никто не виноват!» ▪ Ашукины, с. 486.

«Нет в мире виноватых» – загл. неоконченного рассказа Л. Толстого (1909, опубл. в 1911).

175 Есть горький хлеб изгнания. // Eating the bitter bread of banishment.

«Ричард II» (ок. 1595), д. III, явл. 1 ▪ Knowles, p. 695

→ «Как горестен устам чужой ломоть» (Д-46).

176…Зима тревоги нашей. // Now is the winter of our discontent.

Начало трагедии «Ричард III» (ок. 1591)

Отсюда загл. романа (1961) Джона Стейнбека в пер. Н. Волжиной и Е. Калашниковой

177 Кулак нам – совесть, и закон нам – меч.

«Ричард III», д. V, явл. 3; пер. А. Радловой ▪ Шекспир, 1:575

→ «Правду заменит кулак…» (Г-243).

178 Ведь совесть – слово, созданное трусом,

Чтоб сильных напугать и остеречь.

«Ричард III», V, 3; пер. А. Радловой ▪ Шекспир, 1:575

→ «Так всех нас совесть обращает в трусов» (Ш-139).

179 Коня! коня! полцарства за коня!

«Ричард III», V, 4; пер. Я. Брянского (1833)

Перевод Брянского был выполнен с французского прозаического перевода. В оригинале: «My kingdom for a horse!». В пер. А. Дружинина: «Коня! коня! престол мой за коня!»; в пер. А. Радловой: «…венец мой за коня!» ▪ Ашукины, с. 306; Михельсон, 1:458; Шекспир, 1:577.

В Ветхом Завете: «Какая просьба твоя? Даже до полуцарства будет дано тебе» (Ес. 5:3; также: Ес. 5:6, 7:2).

180 Земля, как и вода, содержит газы —

И это были пузыри земли.

«Макбет» (1606), д. I, явл. 3 (о ведьмах); пер. А. Кронеберга (1846) ▪ Шекспир У. Комедии и трагедии. – М., 2001, с. 785

«Пузыри земли» – загл. цикла стихотворений А. Блока (1904–1905).

181 Молоко человеческой доброты (Молоко прекраснодушия). // The milk of human kindness.

«Макбет», I, 5 ▪ Knowles, p. 682

В пер. Ю. Корнеева: «Молочной незлобивостью вспоен». ▪ Шекспир, 7:20.

182 Дух Банко (Призрак Банко). // The Ghost of Banquo.

«Макбет», III, 4

В пер. М. Вронченко (1837): «тень Банко». ▪ Отд. изд. – СПб., 1902, с. 1.

183 Дикий русский медведь. // The rugged Russian bear.

«Макбет», III, 4 ▪ Stevenson, p. 130

В пер. Ю. Корнеева: «Медведь косматый из России». ▪ Шекспир, 7:57.

184…Для тех, кто женщиной рожден, / Неуязвим.

«Макбет», IV, 1; пер. Ю. Корнеева ▪ Шекспир, 7:67

185 Но кто бы мог подумать, что в старике окажется столько крови!

«Макбет», V, 1; пер. Б. Пастернака ▪ Шекспир-1983, с. 616

186 Всем благовониям Аравии не отбить этого запаха.

«Макбет», V, 1 (леди Макбет о запахе крови на своих руках); пер. Ю. Корнеева ▪ Шекспир, 7:86

Отсюда: «Все благовония Аравии» («All the perfumes of Arabia»).

187 Покамест лес Бирнамский

Не двинулся на Дунсианский холм.

«Макбет», V, 3; пер. Б. Пастернака ▪ Шекспир-1983, с. 619

Также: «Пока не двинется наперерез / На Дунсианский холм Бирнамский лес» (IV, 1). ▪ Шекспир-1983, с. 599.

188 Мы дни за днями шепчем: «Завтра, завтра»,

Так тихими шагами жизнь ползет

К последней недописанной странице.

Оказывается, что все «вчера»

Нам сзади освещали путь к могиле.

«Макбет», V, 5; пер. Б. Пастернака ▪ Шекспир-1983, с. 624

189 Дотлевай, огарок!

«Макбет», V, 5; пер. Ю. Корнеева ▪ Шекспир, 7:93

190 Жизнь – это бредовóй

Рассказ кретина; ярости и шуму

Хоть отбавляй, а смысла не ищи.

«Макбет», V, 5; пер. О. Сороки ▪ Цит. по: Замятин Е. Мы; Хаксли О. О дивный новый мир. – М., 1989, с. 321

«Шум и ярость» – роман У. Фолкнера («The Sound and the Fury», 1930).

191 Зуб времени. // Tooth of time.

«Мера за меру» (1604), V, 1

В форме «острозубое время» встречалось у Симонида Кеосского, Овидия («Метаморфозы») и других античных авторов. ▪ Займовский, с. 152. У Лукиана: «Некто, заметив по ногам Демонакта <���…> признаки старости, спросил: “Это что же такое, Демонакт?” Философ с улыбкой ответил: “Это? Зубы Харона”». («Жизнеописание Демонакта», 45). ▪ Лукиан, 2:418.

192 Такого нет философа на свете,

Чтобы зубную боль сносил спокойно.

«Много шума из ничего» (1600), V, 1; пер. Т. Щепкиной-Куперник ▪ Шекспир, 4:581

193 Она меня за муки полюбила,

А я ее – за состраданье к ним.

«Отелло» (1604), д. I, явл. 3; пер. Вейнберга (1864) ▪ Отд. изд. – СПб., без года изд., с. 19

194 Честный Яго. // Honest Jago.

«Отелло», I, 3, и в др. местах; пер. М. Лозинского ▪ Бабкин, 1:574

195 Чудовище с зелеными глазами. // The greeneyed monster.

«Отелло», III, 3 (о ревности); пер. П. Вейнберга ▪ Отд. изд. – СПб., без года изд., с. 67; Knowles, p. 692

196 Молилась ли ты на ночь, Дездемона?

«Отелло», V, 2; пер. П. Вейнберга ▪ Отд. изд. – СПб., без года изд., с. 125

В пер. Б. Пастернака: «Ты перед сном молилась, Дездемона?» ▪ Шекспир, 6:407.

197 В музыке истаю. // Die in music.

«Отелло», V, 2 (умирающая Дездемона); пер. О. Сороки ▪ Шекспир У. Комедии и трагедии. — М., 2001, с. 433; Knowles, p. 693

198 Что значит имя? Роза пахнет розой,

Хоть розой назови ее, хоть нет.

«Ромео и Джульетта» (1594), д. II, явл. 2; пер. Б. Пастернака ▪ Шекспир-1983, с. 43

В пер. Т. Щепкиной-Куперник: «Что в имени? То, что зовем мы розой, / И под другим названьем сохраняло б / Свой сладкий запах». ▪ Шекспир, 3:43.

→ «Имя – только дым и звук» (Г-278).

199 Чума на оба ваши дома!

«Ромео и Джульетта», III, 1; пер. Т. Щепкиной-Куперник ▪ Шекспир, 3:70

В пер. Б. Пастернака: «Чума возьми семейства ваши оба!» ▪ Шекспир-1983, с. 70.

200 Нет повести печальнее на свете,

Чем повесть о Ромео и Джульетте.

«Ромео и Джульетта», V, 3 (заключительные строки трагедии)

Вероятно, восходит к переводу Н. П. Грекова (1862): «Печальнее нет повести на свете, / Как повесть о Ромео и Джульетте». ▪ Ашукины, с. 413.

201 Безумные, влюбленные, поэты —

Все из фантазий созданы одних.

«Сон в летнюю ночь» (ок. 1595), д. V, явл. 1; пер. Т. Щепкиной-Куперник ▪ Шекспир, 3:194

В пер. Ф. Тютчева: «Любовники, безумцы и поэты / Из одного воображенья слиты!..» («Из Шекспира», 1). ▪ Тютчев, с. 93.

202 Хорошо рычишь, лев!

«Сон в летнюю ночь», V, 1

В пер. Т. Щепкиной-Куперник: «Отлично рычишь, Лев!» ▪ Шекспир, 3:203.

203 Я не хочу хвалить любовь мою —

Я никому ее не продаю.

«Сонеты», XXI; пер. С. Маршака ▪ Английская поэзия, с. 75

204 И вспоминать, что мысли заткнут рот,

И разум сносит глупости хулу,

И прямодушье простотой слывет,

И доброта прислуживает злу.

Измучась всем, не стал бы жить и дня,

Да другу трудно будет без меня.

«Сонеты», LXVI; пер. Б. Пастернака ▪ Английская поэзия, с. 79

205 Что нет невзгод, а есть одна беда —

Твоей любви лишиться навсегда.

«Сонеты», XC; пер. С. Маршака ▪ Английская поэзия, с. 79

206 Любовь – над бурей поднятый маяк,

Не меркнущий во мраке и тумане,

Любовь – звезда, которою моряк

Определяет место в океане.

«Сонеты», CXVI; пер. С. Маршака ▪ Английская поэзия, с. 83

207 Целуй меня, Кэт! // Kiss me, Kate.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Константин Душенко читать все книги автора по порядку

Константин Душенко - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Большой словарь цитат и крылатых выражений отзывы


Отзывы читателей о книге Большой словарь цитат и крылатых выражений, автор: Константин Душенко. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x