Константин Душенко - Большой словарь цитат и крылатых выражений

Тут можно читать онлайн Константин Душенко - Большой словарь цитат и крылатых выражений - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая справочная литература, издательство Эксмо, год 2011. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Константин Душенко - Большой словарь цитат и крылатых выражений краткое содержание

Большой словарь цитат и крылатых выражений - описание и краткое содержание, автор Константин Душенко, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге указывается источник, датировка и точный текст 13 300 цитат и крылатых выражений из области литературы, истории, политики, науки, религии, философии и популярной культуры. В большинстве случаев дается ссылка на книжную публикацию с указанием страницы. Многие цитаты приведены на языке оригинала. Предназначено филологам, историкам, журналистам, а также широкому кругу читателей.

Большой словарь цитат и крылатых выражений - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Большой словарь цитат и крылатых выражений - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Константин Душенко
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

На кой мне черт душа твоя!..

«К *», эпиграмма из цикла «Памятки», 9 (1796); вольный пер. М. Лермонтова (1829; опубл. в 1860) ▪ Лермонтов, 1:67

В пер. Е. Эткинда: «Ты же даешь мне себя; нет уж, приятель, уволь!» ▪ Шиллер, 1:231.

229 Радость, первенец творенья.

«К радости» (1786); пер. Ф. Тютчева под загл. «Песнь радости» ▪ Тютчев, с. 62

В пер. И. Миримского: «Радость, пламя неземное». ▪ Шиллер, 1:149. В оригинале: «О радость, искра богов [Götterfunken]». ▪ Gefl. Worte, S. 148. Стихотворение включено в финал IX симфонии Бетховена.

230 Люди – братья меж собой.

Обнимитесь, миллионы!

Слейтесь в радости одной!

Там, над звездною страной, —

Бог, в любовь пресуществленный. //

Alle Menschen werden Brüdern <���…>.

«К радости»; пер. И. Миримского ▪ Шиллер, 1:149; Бабкин, 2:178, 382

В пер. Ф. Тютчева: «В круг единый, Божьи чада! / Ваш отец глядит на вас!» ▪ Тютчев, с. 62.

→ «Все люди станут братья» (Б-253).

231 Насекомым – сладострастье,

Ангел – Богу предстоит.

«К радости»; пер. Ф. Тютчева ▪ Тютчев, с. 63

В пер. И. Миримского: «Малой твари сладострастье, / Херувиму Божий лик…» ▪ Шиллер, 1:150.

232 Лишь незнанье – жизнь прямая;

Знанье – смерть прямая нам. //

Nur das Irrtum ist das Leben, / Und das Wissen ist der Tod.

«Кассандра», баллада (1802); пер. В. Жуковского ▪ Gefl. Worte, S. 164; Шиллер, 1:345

→ «Древо знания – не древо жизни» (Б-37).

233 И чтобы мир был молод,

Царят любовь и голод!

«Мудрецы» (1795); пер. Л. Гинзбурга ▪ Шиллер, 1:205

Отсюда: «Любовь и голод правят миром». В этой форме изречение, по-видимому, введено в литературу М. Горьким, у которого оно встречается неоднократно. Согласно Горькому («Мои университеты», 1923), эти слова были эпиграфом брошюры «Царь-Голод» народовольца А. Н. Баха (1883). ▪ Горький в 30 т., 13:549. На самом деле эпиграфом к брошюре послужили строки из «Железной дороги» Н. Некрасова: «В мире есть царь: этот царь беспощаден, / Голод названье ему».

234 Пегас в ярме.

Загл. стихотворения, появившееся в изд. 1800–1803 гг., вместо первоначального «Пегас на службе» (1795). ▪ Gefl. Worte, S. 151.

235 Зову живых. Оплакиваю мертвых. Сокрушаю молнии. // Vivos voco. Mortuos plango. Fulgura frango (лат.) .

«Песнь о колоколе» (1799), эпиграф

Это – надпись на большом колоколе собора в Шафхаузене (Швейцария), отлитом в 1486 г. ▪ Gefl. Worte, S. 158. В различных вариантах она помещалась и на колоколах других средневековых церквей.

«Vivos voco» – постоянный девиз газ. «Колокол», издававшейся А. Герценом и Н. Огаревым в Лондоне с 1 июля 1857 г.

236 И я в Аркадии родился! // Auch ich war in Arcadien geboren.

«Покорность провидению» («Отречение») («Resignation», 1786); пер. М. Дмитриева (1826)

Восходит к латинскому изречению «Et in Arcadia ego», которое впервые появилось на картине итальянского художника Джованни Франческо Гверчино «Смерть в Аркадии» (1623). Автором изречения был, возможно, Джулио Роспильози, гуманист, поэт, будущий папа Климент IX. У Гверчино оно означало: «И в Аркадии я [смерть] существую», однако вскоре было переосмыслено. Последний шаг в новом истолковании фразы сделал, вероятно, Дени Дидро, который в 1758 г. перевел ее, вопреки законам латинской грамматики, как «Je vivais aussi dans la délicieuse Arcadie» («Я тоже жил в сладостной Аркадии»). ▪ Панофски Э. «Et in Arcadia ego» // НЛО, 1998, № 33, с. 30–50.

237 Лишь раз цветет чудесный в жизни май. // Des Lebens Mai blüht einmal und nicht wieder.

«Покорность провидению» ▪ Бабкин, 1:332

238 Всемирная история – всемирный суд. // Die Weltgeschichte ist das Weltgericht.

«Покорность провидению» ▪ Gefl. Worte, S. 149

Повторено в «Письме профессору истории 26 мая 1789». В пер. Н. Чуковского: «История и есть всемирный суд». ▪ Бабкин, 1:347.

239 Позвольте в вашем союзе быть третьим. //…In eurem Bunde der Dritte.

«Порука», баллада (1798) ▪ Gefl. Worte, S. 157

Отсюда: «быть третьим в союзе»; «третий в союзе».

Фраза «О, если бы я мог быть третьим в вашей дружбе!» приписывается тирану Сиракуз Дионисию I (ок. 432–367 до н. э.). Она восходит к легенде о двух пифагорейцах – противниках Дионисия, впервые рассказанной в сочинении Аристоксена «Жизнь Пифагора» (ок. 350 до н. э.). Один из них «пришел к сроку казни, чтобы освободить друга»; Дионисий даровал жизнь обоим (Цицерон, «Тускуланские беседы», V, 22, 63; также: Диодор Сицилийский, «Историческая библиотека», Х, 4, 3). ▪ Gefl. Worte, S. 157; Цицерон, с. 354; Фрагменты…, с. 463.

24 °Cкольких бодрых жизнь поблекла,

Скольких низких рок щадит!..

Нет великого Патрокла;

Жив презрительный Терсит.

«Торжество победителей» (1803), пер. В. Жуковского (1829) ▪ Жуковский. Стихотворения. – Л., 1956, с. 415

У Гомера: «Умер Патрокл, несравненно тебя превосходнейший смертный» («Илиада», XXI, 107; пер. Н. Гнедича).

241 Жизнь живущих неверна;

Жизнь отживших неизменна!

«Торжество победителей»; пер. В. Жуковского ▪ Жуковский. Стихотворения. – Л., 1956, с. 416

242 Все великое земное

Разлетается как дым:

Ныне жребий выпал Трое,

Завтра выпадет другим…

«Торжество победителей»; пер. В. Жуковского ▪ Жуковский. Стихотворения. – Л., 1956, с. 417

243 Спящий в гробе, мирно спи;

Жизнью пользуйся, живущий.

«Торжество победителей»; пер. В. Жуковского ▪ Жуковский. Стихотворения. – Л., 1956, с. 417

244 В детских играх часто кроется высокий (глубокий) смысл. // Hoher [обычно цит.: Tiefer] Sinn liegt oft im kindischen Spiel.

«Тэкла» (1803) ▪ Gefl. Worte, S. 164

В пер. Ап. Григорьева: «Смысл глубокий в грезах детских лет». ▪ Шиллер, 1:348.

245 Ты можешь, ибо ты должен. // Du kannst, denn du sollst.

«Философы» (1796) ▪ Бабкин, 1:369

Эта формула обычно приписывается И. Канту, однако в таком виде принадлежит Шиллеру. В пер. Вл. Соловьева: «Можешь, коль долг повелел». ▪ Шиллер, 1:243.

246 И с отвращеньем в душе делай, что требует долг.

«Философы»; пер. Вл. Соловьева ▪ Шиллер, 1:243

Пародийное воспроизведение мысли И. Канта: «соблюдать [нравственный закон] из чувства долга, а не из добровольного расположения» («Критика практического разума», I, 2, 3) (1788). ▪ Кант, 4(1):411.

247 И куда печальным оком / Там Церера не глядит:

В унижении глубоком / Человека всюду зрит.

«Элевзинский праздник» (1798); пер. В. Жуковского (1834) ▪ Шиллер, 1:295

Драматургия. Проза

248 Искусство тяжело. // Schwer ist die Kunst.

«Валленштейн», драматическая трилогия, пролог (1798) ▪ Бабкин, 1:375

Здесь – о театральном искусстве.

249 Тот, кто жил лучшими стремлениями своего времени, / Жил для всех времен.

«Валленштейн», пролог ▪ Бабкин, 2:594

В пер. Л. Гинзбург: «Лишь тот для будущего жил, кто много / Свершил для современников своих». ▪ Шиллер, 2:276.

250 Человек вырастает по мере того, как растут

его цели. // Es wächst der Mann mit seinen größern Zwecken.

«Валленштейн», пролог ▪ Gefl. Worte, S. 155

В пер. Л. Гинзбург: «С возросшей целью человек взрастает». ▪ Шиллер, 2:276.

251 Сурова жизнь, искусство – беспечально. // Ernst ist das Leben, heiter ist das Kunst.

«Валленштейн», пролог; пер. Л. Гинзбург ▪ Шиллер, 2:278

252 В чем длинной речи краткий смысл? // Was ist der langen Rede kurzer Sinn?

«Пикколомини» (2-я часть трилогии «Валленштейн») (1800), I, 2 ▪ Бабкин, 2:587

В пер. Н. Славятинского: «В чем краткий смысл такой пространной речи?» ▪ Шиллер, 2:338.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Константин Душенко читать все книги автора по порядку

Константин Душенко - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Большой словарь цитат и крылатых выражений отзывы


Отзывы читателей о книге Большой словарь цитат и крылатых выражений, автор: Константин Душенко. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x