Константин Душенко - Большой словарь цитат и крылатых выражений
- Название:Большой словарь цитат и крылатых выражений
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-40115-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Константин Душенко - Большой словарь цитат и крылатых выражений краткое содержание
В книге указывается источник, датировка и точный текст 13 300 цитат и крылатых выражений из области литературы, истории, политики, науки, религии, философии и популярной культуры. В большинстве случаев дается ссылка на книжную публикацию с указанием страницы. Многие цитаты приведены на языке оригинала. Предназначено филологам, историкам, журналистам, а также широкому кругу читателей.
Большой словарь цитат и крылатых выражений - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Согласно Плутарху, во время представления трагедии Еврипида «Троянки» Александр, ферейский тиран (?—359 до н. э.), «поспешно удалился из театра, говоря, что нельзя допустить, чтобы его, убийцу стольких граждан, увидели проливающим слезы над бедствиями Гекубы и Поликсены» («О судьбе и доблести Александра», II, 1; также: «Сравнительные жизнеописания», «Пелопид», 29). ▪ Плут.-1999, с. 593–594.
135 Быть или не быть – вот в чем вопрос! // To be, or not to be: that is the question.
«Гамлет», III, 1; пер. Н. Полевого (1837) ▪ Гамлет, с. 165; Knowles, p. 664136 Что благородней духом – покоряться
Пращам и стрелам яростной судьбы
Иль, ополчась на море смут, сразить их
Противоборством?
«Гамлет», III, 1; пер. М. Лозинского ▪ Гамлет, с. 381137 Умереть – уснуть. // To die: to sleep.
«Гамлет», III, 1; пер. Н. Полевого ▪ Гамлет, с. 165; Knowles, p. 664138 Боязнь страны, откуда ни один
Не возвращался.
«Гамлет», III, 1; пер. Б. Пастернака ▪ Гамлет, с. 497У Катулла: «В край ужасный, откуда нет возврата [unde negant redire quemquam]» («Стихотворения», 3; пер. Адр. Пиотровского). ▪ Парнас, с. 223.
139 Так трусами нас делает раздумье. <���…>
И начинанья, взнесшиеся мощно,
Сворачивая в сторону свой ход,
Теряют имя действия. //
Thus conscience does make cowards <���…>.
«Гамлет», III, 1; пер. М. Лозинского ▪ Гамлет, с. 382В пер. А. Кронеберга: «Так всех нас совесть обращает в трусов». ▪ Гамлет, с. 267. → «Совесть – слово, созданное трусом» (Ш-178)
140 Офелия! о нимфа! помяни
Мои грехи в твоей святой молитве!
«Гамлет», III, 3; пер. А. Кронеберга (1844) ▪ Гамлет, с. 267В пер. Н. Полевого: «Милая Офелия! О нимфа! / Помяни грехи мои в молитвах!». ▪ Гамлет, с. 166.
141 Ступай в монастырь, [Офелия].
«Гамлет», III, 1; пер. А. Кронеберга ▪ Гамлет, с. 268142 Рвет страсть в клочья.
«Гамлет», III, 2; пер. А. Радловой ▪ Отд. изд. – М.; Л., 1938, с. 118В пер. А. Кронеберга: «разрывает страсть в клочки». ▪ Гамлет, с. 270.
143 Они готовы Ирода переиродить. //
…Outherods Herod.
«Гамлет», III, 2; пер. М. Лозинского ▪ Гамлет, с. 385144…Цель [театра] как прежде, так и теперь была и есть – держать как бы зеркало перед природой: являть <���…> всякому веку и сословию – его подобие и отпечаток. //…his form and pressure.
«Гамлет», III, 2; пер. М. Лозинского ▪ Гамлет, с. 385145 Нет, матушка, тут магнит попритягательней.
«Гамлет», III, 2; пер. Б. Пастернака ▪ Отд. изд. – М., 1964, с. 124146 Прекрасная мысль – лежать между девичьих ног.
«Гамлет», III, 2; пер. М. Лозинского ▪ Гамлет, с. 388147 Раз королю неинтересна пьеса,
Нет для него в ней, значит, интереса.
«Гамлет», III, 2; пер. Б. Пастернака ▪ Гамлет, с. 507148 Покамест травка подрастет, лошадка с голоду умрет.
«Гамлет», III, 2; пер. Б. Пастернака ▪ Отд. изд. – М., 1964, с. 139149 Объявите меня каким угодно инструментом, вы можете расстроить меня, но играть на мне нельзя.
«Гамлет», III, 2; пер. Б. Пастернака ▪ Гамлет, с. 509150 Ты повернул глаза зрачками в душу.
«Гамлет», III, 4; пер. Б. Пастернака ▪ Гамлет, с. 516В пер. М. Лозинского: «Ты мне глаза направил прямо в душу». ▪ Гамлет, с. 400.
151 Из жалости я должен быть жесток. // Must be cruel, only to be kind.
«Гамлет», III, 4; пер. М. Лозинского ▪ Гамлет, с. 403В пер. Б. Пастернака: «…быть суровым». ▪ Гамлет, с. 516. В пер. А. Радловой: «Я должен быть жесток, чтоб добрым быть». ▪ Отд. изд. – М.; Л., 1938, с. 159.
152 «…потерял рассудок». – «Да, но на какой почве?» – «Да все на той же, на нашей датской».
«Гамлет», V, 1; пер. Б. Пастернака ▪ Гамлет, с. 544153 Бедный Йорик! Я знал его, Горацио. // Alas, poor Yorick <���…>.
«Гамлет», V, 1. пер. А. Кронеберга ▪ Гамлет, с. 314154 Пред кем весь мир лежал в пыли,
Торчит затычкою в щели.
«Гамлет», V, 1; пер. Б. Пастернака ▪ Гамлет, с. 545→ «Взвесь Ганнибала: в вожде величайшем найдешь ли ты много фунтов?» (Ю-10).
155 Красивые – красивой. // Sweets to the sweet.
«Гамлет», V, 1 (Гертруда, бросая цветы на гроб Офелии); пер. М. Лозинского ▪ Гамлет, с. 431156 Но я ее любил, как сорок тысяч братьев
Любить не могут!
«Гамлет», V, 1; пер. Н. Полевого ▪ Гамлет, с. 206157 Дальше – тишина. // The rest is silence.
«Гамлет», V, 2; пер. М. Лозинского ▪ Гамлет, с. 444В пер. Б. Пастернака: «Дальнейшее – молчанье». ▪ Гамлет, с. 559.
158 Одни рождаются великими, другие достигают величия, к третьим оно нисходит.
«Двенадцатая ночь, или Что угодно» (1600), II, 5; пер. Э. Линецкой ▪ Шекспир, 5:161Перефразировка Джозефа Хеллера: «Одни рождаются посредственными, другие достигают посредственности, к третьим она нисходит» («Уловка22» (1961), гл. 9). ▪ Knowles, p. 368.
159 А дождь себе льет да льет.
«Двенадцатая ночь», V, 1, повторяющаяся строка песни шута, которой завершается комедия; пер. С. Маршака (1942) ▪ Маршак, 3:175,176160 Весь мир – театр.
В нем женщины, мужчины – все актеры.
У них свои есть выходы, уходы,
И каждый не одну играет роль. //
All the world’s a stage <���…>.
«Как вам это понравится» (1599), д. II, явл. 7; пер. Т. Щепкиной-Куперник ▪ Шекспир, 5:47→ «Весь мир занимается лицедейством» (П-215).
161…Я женщина. Когда я думаю, я должна говорить.
«Как вам это понравится», III, 2 ▪ Knowles, p. 659В драме Альфонса Доде «Нума Руместан» (1887), II, 1: «Когда я не говорю, я и не думаю». ▪ Alexander, p. 17; Бабкин, 2:29.
162 Можно ли желать слишком много хорошего? // <���…> Too much of a good thing.
«Как вам это понравится», IV, 1 ▪ phrases.org.uk/meanings/387400163 Осторожность – лучшая часть храбрости. // The better part of valour is discretion.
«Генрих IV», ч. 1, V, 4 ▪ Займовский, с. 263; Knowles, p. 669В пер. Е. Бируковой: «Главное достоинство храбрости – благоразумие». ▪ Шекспир, 4:114.
→ «Мужество в предусмотрительности» (Е-22).
164 * Желание – отец мысли. // The wish is father to that thought.
Перефразированная цитата из «Генриха IV», ч. 2, IV, 5: «Желание, Гарри, было отцом твоей мысли». ▪ Knowles, p. 615, 670.
165 Пора чудес прошла.
«Генрих V» (1599), д. I, явл. 1; пер. Е. Бируковой ▪ Шекспир, 4:376В комедии «Все хорошо, что хорошо кончается» (1602), II, 3, 1: «Нет уже чудес» («miracles ast past»). ▪ Proverbs, p. 183.
Известное высказывание Т. Карлейля: «Век Чудес миновал? Век Чудес никогда не закончится!» («Герои, культ героев и героическое в истории» (1840), гл. 4). ▪ Proverbs, p. 183.
166 Немного нас, счастливцев. // We happy few.
«Генрих V», IV, 3В пер. Е. Бируковой: «С ним сохранится память и о нас – / О нас, о горсточке счастливцев, братьев». ▪ Шекспир, 4:453. → «Немногим счастливцам» (C-540).
167 Первым делом мы перебьем всех законников.
«Генрих VI» (1592), ч. 2, д. IV, явл. 2; пер. Е. Бируковой ▪ Шекспир, 1:276168 Из ничего не выйдет ничего.
«Король Лир» (1605), д. I, явл. 1; пер. Б. Пастернака ▪ Шекспир, 6:432169 Вскормил кукушку воробей —
Бездомного птенца,
А тот возьми да и убей
Приемного отца!
«Король Лир», I, 4, песенка шута; пер. С. Маршака (1940) ▪ Маршак, 3:172170 Дуй, ветер! Дуй, пока не лопнут щеки!
«Король Лир», III, 2; пер. Б. Пастернака ▪ Шекспир, 6:494171 Как мухам дети в шутку,
Нам боги любят крылья обрывать.
«Король Лир», IV, 1; пер. Б. Пастернака ▪ Шекспир, 6:519172 Сведи к необходимостям всю жизнь,
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: