Максим Белявский - Плохой чешско-русский словарь. Špatnej česko-ruský slovník
- Название:Плохой чешско-русский словарь. Špatnej česko-ruský slovník
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2021
- ISBN:978-5-532-93749-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Максим Белявский - Плохой чешско-русский словарь. Špatnej česko-ruský slovník краткое содержание
Главной задачей любого словаря является предоставление максимально точного эквивалента, потому и здесь чешские нецензурные слова переведены дословно, т.е. используется равноценный или максимально приближённый по значению и экспрессии русский аналог.
Второй частью данной книги являются Приложения. В отдельные разделы вынесены: разговорные географические названия, бабло и лавандос, секс, тачки и мотики, медицина и прочие темы, представляющие определенный интерес.
Данная книга не претендует на академическую точность или абсолютную полноту информации, а также не ставит себе целью быть последней инстанцией в споре. В каждом городе, районе или просто компании слова могут иметь разное значение, что стандартно для разговорной лексики в любых живых языках.
Содержит нецензурную брань.
Плохой чешско-русский словарь. Špatnej česko-ruský slovník - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
cédák – басик – бассейн, брненский диалект также chlorák, plavák, plovka
ceďák – затяжной, долгий дождь
cédéčko/cédéčka – 1) женская грудь размера то ли C, то ли D см . Сиськи-письки 2) спорт . самые маленькие (1–2 кг) блины для штанги/тренажёров 3) диспетчерская, диспетчинг ж/д, полиция, такси и тд… ( сокр . centrální dispečink) также dispečák
cédéčko/cédko/cedlo/cedeso/cédo – устар . CD-диск, компакт диск также emcéčko, placka
cedník – 1) решето, дуршлаг 2) микрофон также mikrák, majik 3) спорт . дырявый вратарь
cejcha – 1) пододеяльник 2) плзень . брюхо, пузяка см . Пузан, пузо и т.д
celodenka – 1) рабочая смена на весь день, полная рабочая смена 2) билет на целый день
cemr – 1) спина, крестец, поясница 2) счёт брненский диалект
cemrat – студ . хвастаться, хвалиться, бахвалиться также cinkat, štajfovat, vytáhovat se
cenit se – студ . хохотать, рофлить, ржать см . Ржать, давить лыбу и т. д.
cenťák – сантиметр также číslo
cépézeta – полиц . обезьянник, ИВС – изолятор временного содержания, КПЗ – камера предварительного заключения ( сокр . cela předběžného zadržení, CPZ) также díra
cepovat – 1) устар . молотить (зерно) цепом 2) муштровать, дрессировать
cesťák – 1) командировочное удостоверение 2) отчёт о командировочных расходах 3) коммерс, торгаш, сейлс– торговый представитель, коммивояжёр также obchoďák
cestovka – туристическое агентство ( сокр . cestovní kancelář)
cestovko – страхование выезжающих за рубеж ( сокр . cestovní pojištění)
cetka – фигнюшка, финтифлюшка, хреновина
cibule – 1) лук 2) жарг . котлы – часы также ráčmeny, raky, tikitalky
cicmánek – студ . ласковый человек, любящий обнимашки и поприжиматься
cíčko – сига, цига – сигарета см . cigo
pivko a cíčko by bodly – щас бы сигу и пивасик
cifernik – 1) циферблат, табло 2) разг . табло, хлебальник, морда см . držka
rozbiju ti cifernik – ща получишь в табло/бубен
ciflka – устар . сига, цига – сигарета см . cigo
cifršpion – бухгалтер, аудитор ( букв . шпион по цифрам)
ciganit – гнать, врать – обманывать (Острава и Силезия)
cigi – цыган см . cikán
cigo – студ . сига, цига – сигарета также bago, bígo, brko, brčko, cíčko, ciflka, čmaňa, čmoud, čvaňhák, dramo, džambaro, fajfka, foukačka, foukanec, fouňo, chi, retina, retko, špalek, špinka, tuberka, válec, žvanec, žvaretka
cigoš/cingroš– вульг . цыган см . cikán
cigna/cigora/cigorka– вульг . цыганка
cihlička – 1) кирпичик 2) утюг 3) слиток любого драгметалла 4) комп . игра-арканоид “Jet Ball”
cikán– разг . цыган. Теоретически, имеет негативное значение только из уст не-цыгана, поэтому политкорректно человека данной национальности требуется называть “ rom”
Прочие политически некорректные разговорные эквиваленты:
bakelit/bakeliťák
cigi
cigora
cigoš
cingroš
cikora
čavargoš
černý
ČTO – Člověk Trvalé Opalený
dehťák
indián
indočech
kofola
lajoš
laktoš
líde ze severu
kluci z Ústi
mexičán
morgoš
opálený spoluobčan
pigoš
romák
tmavej
tmavá tvář
tmavočech
topinka
uzenáč
vargoš
cikánka– разг . цыганка также cigna, cigora, cigorka
cikánský/cigošský– разг . цыганский
cikánský martel – разг . чешский псевдо-ром, производится из картофеля см. tuzemák
cikora– полиц . цыган см. cikán
cílovka – 1) целевая группа в маркетинге и т. п. 2) финальная, конечная сумма накоплений
cimprcampr – вдребезги, в клочья, в пух и прах
cimra – плзень . комната
cingrlátka – дешёвые побрякушки обычно бижутерия 2) плзень . ёлочный украшения
cinkat – 1) звенеть 2) греметь, трезвонить 3) звонить 4) разг . хвастаться, трепаться также cemrat, štajfovat, vytáhovat se
cinklý – 1) подкупленный, фальсифицированный 2) авто . скрученный о спидометре
cinko – студ . киношка, кинотеатр, кино также biják, bio, bia
cintáček/cintaček – детский слюнявчик также brynďak, bryndáček
cintat – 1) пускать слюнки 2) театр . читать неправильный (левый) текст
cíp/cip/cyp – 1) криворукий подмастерье/помощник шахтёра 2) соответствует общечешскому “ vůl/vole ” в Остраве и Силезии 3) разг . долбанат, дятел 4) рукожоп, криворукий также cíp, dřevák
císař/сísařák – 1) мед . кесарь – роды через кесарево сечение ( сокр . císařský řez) также kaiser
2) Císářský ostrov в Праге, между парком Stromovka и пражским зоопарком
cisterny – 1) цистерны 2) огромные сисяндры, дойки-тяжеловесы см . Сиськи-письки
cíťa/citlivka – студ . очень чувствительный, эмоционально восприимчивый человек
nebuď taková citlivka – чо такой нежный, как девочка?
civět – зырить, глазеть см .čumět
civil – 1) штатский, гражданский для военных или заключённых также cívka 2) полиц . штатское – гражданская, не форменная одежда 3) воен . гражданка – гражданская одежда также cívka
4) полиц./жарг . опер, детектив – любой сотрудник в штатском 5) театр . роль в современной одежде, не костюмированная роль 6) повседневная, самая обычная одежда 7) гражданский спор в суде 8) выйти из тюрьмы 9) дембельнуться из армии, уйти из полиции. Отличной иллюстрацией является старинная дембельская кричалка: připrav příprav milá díru, zítra půjdu do civilu!
policista v civilu – полицейский в штатском
je to civil – это гражданский (не военный)
jít do civilu – дембельнутся/уйти на гражданку
jít do civilu – откинуться после отсидки /выйти на свободу после заключения
cívka – 1) катушка индуктивности 2) воен . гражданка – гражданская, не форменная одежда
3) штатский, гражданский у военных или заключённых см . civil
cizinka/cizina – полиция по делам иностранцев… и организация, и здание, и сотрудники
ckáča – студ . кола, кока-кола см . kolča
clámat se – студ . хохотать, рофлить, ржать см . Ржать, давить лыбу и т. д.
cmrchtat – студ . сморкаться
cobydup/coby dup – глазом не успеешь моргнуть, быстро, на раз-два
cool/kůl – кульно, крутяк, классно, клэба, зэба, сасно ( англ . cool)
comedony – студ прыщи, угри см . beďary
samy comedon/beďar – весь/вся в прыщах (одни прыщи)
coura – разг . давалка, шлюха, потаскуха, гулящая девка см . Шалавы и проститутки
kde ses celou noc toulala, couro? – где ты шлялась всю ночь, шалава?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: