Айзек Азимов - Путеводитель по Шекспиру. Английские пьесы
- Название:Путеводитель по Шекспиру. Английские пьесы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:2007
- Город:М.
- ISBN:978-5-9524-3115-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айзек Азимов - Путеводитель по Шекспиру. Английские пьесы краткое содержание
Знаменитый писатель-фантаст, ученый с мировым именем, великий популяризатор науки, автор около 500 научно-популярных, фантастических, детективных, исторических и юмористических изданий приглашает вас в мир творчества великого английского драматурга. Эта книга входит в серию популярных азимовских «путеводителей». Автор систематизирует драматургические произведения Шекспира, анализируя их содержание, скрупулезно разбирает каждую цитату, каждый отрывок, имеющий привязку к реальным историческим событиям, фольклорную или мифологическую основу. Он истолковывает значение многих реплик, острот и колкостей персонажей и поясняет, с кем их устами Шекспир ведет словесные дуэли.
Путеводитель по Шекспиру. Английские пьесы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
9
В оригинале: «Страна дает мне право следовать примеру бедламских попрошаек». — Е. К.
10
в оригинале: «Бедный Том, несчастный Турлигод». — Е. К.
11
В оригинале: «Hysterica passio , уймись! Ты гонишь вверх скорбь, хотя твоя стихия ниже». — Е. К.
12
В оригинале: «…пеликанов-дочерей ». — Е. К.
13
в оригинале — турок. — Е. К.
14
В оригинале: «Чайлд Роланд приехал к черной башне; «Фай, фо и фам, я чую запах крови бритта», — негромко сказал он (великан)». — Е. К.
15
В оригинале: «Я и дальше буду хранить верность (герцогу Корнуэлльскому), несмотря на болезненный конфликт между долгом и голосом крови. — Е. К.
16
В оригинале: «Я не могу осуждать ошибку, которая привела к такому прекрасному результату». — Е. К.
17
В оригинале: «Мужчина с молочной печенью!» — Е. К.
18
В оригинале: «Они… говорили, что у меня седая борода, еще тогда, когда она была черной». — Е. К.
19
в оригинале — позолоченную. — Е. К.
20
в оригинале: «бедная дурочка». — Е. К.
21
В оригинале: «…с Кассибеланом…» — Е. К.
22
Автор ошибается. Якимо — это один из вариантов греческого имени Гиацинт (Иоахим, Жоашен, Хасинто, Иакинф, Аким и т. д.). В Италии употребительна его форма Джоакино. (Примеч. пер.)
23
В переводе эта фраза пропущена. — Е. К.
24
так в оригинале. — Е. К.
25
Василиск — мифическая змея, которая убивала взглядом.
26
В оригинале: «…сделал рыцарем меня». — Е. К.
27
В оригинале: «…в Милфорд-Хейвене…» — Е. К.
28
Перевод Н. Гнедича. ( Примеч. пер.)
29
В оригинале: «…вашей философии…» — Е. К.
30
Дания
31
В оригинале: «…добрым нравом». — Е. К.
32
В оригинале: «Как поживает наш кузен Гамлет?» Игра слов: fares означает и «поживает», и «питается». — Е. К.
33
В оригинале: «Сэр, я нуждаюсь в повышении по службе». — Е. К.
34
В переводе Б. Пастернака английская поговорка приведена полностью: «покуда травка подрастет, лошадка с голоду умрет». — Е. К.
35
в оригинале — анютины глазки. — Е. К.
36
в оригинале: «за фартинг». — Е. К.
37
В оригинале: «Иду, Греймалкин». — Е. К.
38
в переводе — Третья. — Е. К.
39
В оригинале: «…набрал кернов и галлоуглассов с западных островов». — Е. К.
40
В оригинале: «Наш доблестный кузен!» — Е. К.
41
в переводе — Ленокс. — Е. К.
42
в переводе — Инвернес. — Е. К.
43
«Weird sisters» — «Роковые сестры» — в переводе пропущены. — Е. К.
44
В оригинале: «Я знаю, что я гламисский тан, поскольку Сайнел умер…» — Е. К.
45
сверхъестественные поощренья. — Е. К.
46
в переводе — Комберленд. — Е. К.
47
Инвернесса
48
В оригинале: «Мой гений (демон-покровитель) робеет; говорят, гений Марка Антония так же робел рядом с гением Цезаря». — Е. К
49
В оригинале: «Вставайте не по старшинству, но разом». — Е. К
50
В оригинале: «…воинственного Сиварда». — Е. К.
51
В оригинале: «Пусть твой ангел , которому служил ты…» — Е. К.
52
в оригинале: «храбрый австриец». — Е. К.
53
В оригинале: «…принцесса Бланка Испанская…» — Е. К.
54
одеяние. — Е. К.
55
В оригинале: «ей-богу, это какой-то Бедлам». — Е. К.
56
В оригинале: «Вдова, безмужняя…» — Е. К.
57
в оригинале — Пандульф. — Е. К.
58
в оригинале — Стивен Лэнгтон. — Е. К.
59
1199, год смерти Ричарда II восшествия на престол Иоанна. — Авт.
60
в переводе — Сент-Эдмондсбери. — Е. К.
61
Шпоры являются признаком рыцаря и символом рыцарского звания. (Примеч. пер.).
62
Сейчас это графство Великобритании называется Херефорд. — Е. К.
63
в переводе — Херфорд. — Е. К.
64
в переводе — Норфольк. — Е. К.
65
так в оригинале. — Е.К.
66
в переводе — Уильтшир. — Е. К.
67
в переводе — Нортемберленд. — Е. К.
68
в переводе — Баркли. — Е. К.
69
В оригинале: «А я‑то боялся, что дорога от Ревенсперга до Котшелла (в переводе — Котсуольд, хотя в настоящее время принято транслитерировать это название как Котсуолд) окажется скучной и утомительной». — Е. К.
70
В оригинале: «пылающий Фаэтон». — Е. К.
71
Иуда. — Авт.
72
В оригинале: «радостный день». — Е. К.
73
в переводе — Готспер. — Е. К.
74
Хамблтон, в переводе — Гольмдон. — Е. К.
75
В оригинале: «Ну, Хэл, парнишка, какое сейчас время суток?» — Е. К.
76
Точнее, в Антверпене. (Примеч. пер.).
77
Напрашивается перевод: «Тебя что, пыльным мешком по голове стукнули?» Это ответ на реплику Фальстафа, спрашивающего, какое сейчас время суток. — Е. К.
78
смысл: «Ты что, допился до чертиков?» — Е. К.
79
В оригинале: «Клянусь Девой Марией, мой дорогой остряк…» — Е. К
80
В оригинале: «Как мед из Гиблы, мой старый приятель из замка. А скажи, разве куртка из буйволовой кожи — не самая долговечная тюремная роба на свете?» — Е. К.
81
Олдкасл буквально означает «старый замок». — Е. К.
82
В оригинале: «При чем тут буйволовая куртка, чума ее забери?» — Е. К.
83
В оригинале: «Ну, чуму не чуму, а «покс» от твоей трактирщицы подхватить можно». — Е. К.
84
В оригинале: «И все же он говорил мудро, и притом на улице». — Е. К.
85
В оригинале: «Ты поступил правильно, потому что премудрость возглашает на улице, а ее никто не слушает». — Е. К.
86
В оригинале: «Если человек работает по призванию, это не грешно». — Е. К.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: