Айзек Азимов - Путеводитель по Шекспиру. Английские пьесы

Тут можно читать онлайн Айзек Азимов - Путеводитель по Шекспиру. Английские пьесы - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: sci_popular, издательство Центрполиграф, год 2007. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Путеводитель по Шекспиру. Английские пьесы
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Центрполиграф
  • Год:
    2007
  • Город:
    М.
  • ISBN:
    978-5-9524-3115-7
  • Рейтинг:
    4.36/5. Голосов: 111
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айзек Азимов - Путеводитель по Шекспиру. Английские пьесы краткое содержание

Путеводитель по Шекспиру. Английские пьесы - описание и краткое содержание, автор Айзек Азимов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Знаменитый писатель-фантаст, ученый с мировым именем, великий популяризатор науки, автор около 500 научно-популярных, фантастических, детективных, исторических и юмористических изданий приглашает вас в мир творчества великого английского драматурга. Эта книга входит в серию популярных азимовских «путеводителей». Автор систематизирует драматургические произведения Шекспира, анализируя их содержание, скрупулезно разбирает каждую цитату, каждый отрывок, имеющий привязку к реальным историческим событиям, фольклорную или мифологическую основу. Он истолковывает значение многих реплик, острот и колкостей персонажей и поясняет, с кем их устами Шекспир ведет словесные дуэли.

Путеводитель по Шекспиру. Английские пьесы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Путеводитель по Шекспиру. Английские пьесы - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айзек Азимов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

9

В оригинале: «Страна дает мне право следовать примеру бедламских попрошаек». — Е. К.

10

в оригинале: «Бедный Том, несчастный Турлигод». — Е. К.

11

В оригинале: «Hysterica passio , уймись! Ты гонишь вверх скорбь, хотя твоя стихия ниже». — Е. К.

12

В оригинале: «…пеликанов-дочерей ». — Е. К.

13

в оригинале — турок. — Е. К.

14

В оригинале: «Чайлд Роланд приехал к черной башне; «Фай, фо и фам, я чую запах крови бритта», — негромко сказал он (великан)». — Е. К.

15

В оригинале: «Я и дальше буду хранить верность (герцогу Корнуэлльскому), несмотря на болезненный конфликт между долгом и голосом крови. — Е. К.

16

В оригинале: «Я не могу осуждать ошибку, которая привела к такому прекрасному результату». — Е. К.

17

В оригинале: «Мужчина с молочной печенью!» — Е. К.

18

В оригинале: «Они… говорили, что у меня седая борода, еще тогда, когда она была черной». — Е. К.

19

в оригинале — позолоченную. — Е. К.

20

в оригинале: «бедная дурочка». — Е. К.

21

В оригинале: «…с Кассибеланом…» — Е. К.

22

Автор ошибается. Якимо — это один из вариантов греческого имени Гиацинт (Иоахим, Жоашен, Хасинто, Иакинф, Аким и т. д.). В Италии употребительна его форма Джоакино. (Примеч. пер.)

23

В переводе эта фраза пропущена. — Е. К.

24

так в оригинале. — Е. К.

25

Василиск — мифическая змея, которая убивала взглядом.

26

В оригинале: «…сделал рыцарем меня». — Е. К.

27

В оригинале: «…в Милфорд-Хейвене…» — Е. К.

28

Перевод Н. Гнедича. ( Примеч. пер.)

29

В оригинале: «…вашей философии…» — Е. К.

30

Дания

31

В оригинале: «…добрым нравом». — Е. К.

32

В оригинале: «Как поживает наш кузен Гамлет?» Игра слов: fares означает и «поживает», и «питается». — Е. К.

33

В оригинале: «Сэр, я нуждаюсь в повышении по службе». — Е. К.

34

В переводе Б. Пастернака английская поговорка приведена полностью: «покуда травка подрастет, лошадка с голоду умрет». — Е. К.

35

в оригинале — анютины глазки. — Е. К.

36

в оригинале: «за фартинг». — Е. К.

37

В оригинале: «Иду, Греймалкин». — Е. К.

38

в переводе — Третья. — Е. К.

39

В оригинале: «…набрал кернов и галлоуглассов с западных островов». — Е. К.

40

В оригинале: «Наш доблестный кузен!» — Е. К.

41

в переводе — Ленокс. — Е. К.

42

в переводе — Инвернес. — Е. К.

43

«Weird sisters» — «Роковые сестры» — в переводе пропущены. — Е. К.

44

В оригинале: «Я знаю, что я гламисский тан, поскольку Сайнел умер…» — Е. К.

45

сверхъестественные поощренья. — Е. К.

46

в переводе — Комберленд. — Е. К.

47

Инвернесса

48

В оригинале: «Мой гений (демон-покровитель) робеет; говорят, гений Марка Антония так же робел рядом с гением Цезаря». — Е. К

49

В оригинале: «Вставайте не по старшинству, но разом». — Е. К

50

В оригинале: «…воинственного Сиварда». — Е. К.

51

В оригинале: «Пусть твой ангел , которому служил ты…» — Е. К.

52

в оригинале: «храбрый австриец». — Е. К.

53

В оригинале: «…принцесса Бланка Испанская…» — Е. К.

54

одеяние. — Е. К.

55

В оригинале: «ей-богу, это какой-то Бедлам». — Е. К.

56

В оригинале: «Вдова, безмужняя…» — Е. К.

57

в оригинале — Пандульф. — Е. К.

58

в оригинале — Стивен Лэнгтон. — Е. К.

59

1199, год смерти Ричарда II восшествия на престол Иоанна. — Авт.

60

в переводе — Сент-Эдмондсбери. — Е. К.

61

Шпоры являются признаком рыцаря и символом рыцарского звания. (Примеч. пер.).

62

Сейчас это графство Великобритании называется Херефорд. — Е. К.

63

в переводе — Херфорд. — Е. К.

64

в переводе — Норфольк. — Е. К.

65

так в оригинале. — Е.К.

66

в переводе — Уильтшир. — Е. К.

67

в переводе — Нортемберленд. — Е. К.

68

в переводе — Баркли. — Е. К.

69

В оригинале: «А я‑то боялся, что дорога от Ревенсперга до Котшелла (в переводе — Котсуольд, хотя в настоящее время принято транслитерировать это название как Котсуолд) окажется скучной и утомительной». — Е. К.

70

В оригинале: «пылающий Фаэтон». — Е. К.

71

Иуда. — Авт.

72

В оригинале: «радостный день». — Е. К.

73

в переводе — Готспер. — Е. К.

74

Хамблтон, в переводе — Гольмдон. — Е. К.

75

В оригинале: «Ну, Хэл, парнишка, какое сейчас время суток?» — Е. К.

76

Точнее, в Антверпене. (Примеч. пер.).

77

Напрашивается перевод: «Тебя что, пыльным мешком по голове стукнули?» Это ответ на реплику Фальстафа, спрашивающего, какое сейчас время суток. — Е. К.

78

смысл: «Ты что, допился до чертиков?» — Е. К.

79

В оригинале: «Клянусь Девой Марией, мой дорогой остряк…» — Е. К

80

В оригинале: «Как мед из Гиблы, мой старый приятель из замка. А скажи, разве куртка из буйволовой кожи — не самая долговечная тюремная роба на свете?» — Е. К.

81

Олдкасл буквально означает «старый замок». — Е. К.

82

В оригинале: «При чем тут буйволовая куртка, чума ее забери?» — Е. К.

83

В оригинале: «Ну, чуму не чуму, а «покс» от твоей трактирщицы подхватить можно». — Е. К.

84

В оригинале: «И все же он говорил мудро, и притом на улице». — Е. К.

85

В оригинале: «Ты поступил правильно, потому что премудрость возглашает на улице, а ее никто не слушает». — Е. К.

86

В оригинале: «Если человек работает по призванию, это не грешно». — Е. К.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айзек Азимов читать все книги автора по порядку

Айзек Азимов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Путеводитель по Шекспиру. Английские пьесы отзывы


Отзывы читателей о книге Путеводитель по Шекспиру. Английские пьесы, автор: Айзек Азимов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x