Айзек Азимов - Путеводитель по Шекспиру. Английские пьесы
- Название:Путеводитель по Шекспиру. Английские пьесы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:2007
- Город:М.
- ISBN:978-5-9524-3115-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айзек Азимов - Путеводитель по Шекспиру. Английские пьесы краткое содержание
Знаменитый писатель-фантаст, ученый с мировым именем, великий популяризатор науки, автор около 500 научно-популярных, фантастических, детективных, исторических и юмористических изданий приглашает вас в мир творчества великого английского драматурга. Эта книга входит в серию популярных азимовских «путеводителей». Автор систематизирует драматургические произведения Шекспира, анализируя их содержание, скрупулезно разбирает каждую цитату, каждый отрывок, имеющий привязку к реальным историческим событиям, фольклорную или мифологическую основу. Он истолковывает значение многих реплик, острот и колкостей персонажей и поясняет, с кем их устами Шекспир ведет словесные дуэли.
Путеводитель по Шекспиру. Английские пьесы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
87
Gadshill. (Примеч. пер.)
88
Gad's Hill. (Примеч. пер.)
89
точнее, Гэдский холм. — Е. К.
90
В оригинале: «Бич величия…» — Е. К.
91
В оригинале: «…нарочно погубил жизни тех, кого он повел против этого великого колдуна, проклятого Глендаура, на дочери которого, как мы слышали, недавно женился граф Марч…» — Е. К.
92
в переводе — Болинброк. — Е. К
93
Сделать тачдаун — приземлить мяч за линией соперника. ( Примеч. пер.)
94
В оригинале: «А этого «мечещитного» принца Уэльского… я отравил бы кружкой эля…» — Е. К.
95
В оригинале: «Повозка Чарльза…» — Е. К.
96
В оригинале: «Франклин из Кентского Уилда везет с собой триста марок золотом». — Е. К
97
В оригинале: «Я знаю, что вы — почитатель святого Николая». — Е. К.
98
Saint Nicolas clerks. ( Примеч. пер.)
99
В оригинале: «Если они не встретятся со служителями святого Николая, можешь забрать мою голову». — Е. К.
100
В оригинале: «У нас есть и другие троянцы, такие, что тебе и не снилось…» — Е. К.
101
В оригинале: «Они прямо говорят мне, что я не зазнайка вроде Фальстафа, а коринфянин, храбрый малый, отличный парень (о господи, они меня так называют!) и что, когда я стану королем Англии, все лучшие парни Истчипа будут на моей стороне». — Е. К.
102
В оригинале: «…этот из Уэльса, который отдубасил Амамона, наставил рога Люциферу и клянется, что дьявол — его послушный вассал…» — Е. К.
103
В оригинале: «Ты меня понял (буквально: «ты попал в цель»). — Е. К
104
В оригинале: «Не прогоняйте толстого Джека…» — Е. К.
105
В оригинале: «Иногда он злит меня, рассказывая о кроте и муравье, о спящем Мерлине и его пророчествах, и о драконе…» — Е. К.
106
В оригинале: «…твой младший брат». — Е. К.
107
В оригинале: «Трижды милостивый милорд, в дальнейшем я постараюсь быть более собой». — Е. К.
108
В оригинале: «Он оторвался от земли, как оперенный Меркурий , и опустился в седло легко, словно ангел, который, пробив облака, начал управлять яростным Пегасом так, словно хотел покорить мир своим искусством всадника». — Е. К.
109
В оригинале: «Стоит мне увидеть твое лицо, как я начинаю думать об адском пламени и Дайвсе, одевавшемся в пурпур…» — Е. К.
110
В оригинале: «Завтра, добрый сэр Майкл, наступит день, когда десять тысяч человек узнают цену своего счастья с помощью пробного камня». — Е. К.
111
В оригинале: «Вот она, твоя честь!» — Е. К.
112
В оригинале: «Будь он проклят, как тот обжора! Молю Господа, чтобы адское пламя иссушило ему язык! Сукин сын Ахитофел!» — Е. К.
113
в переводе — Гастингс. — Е. К.
114
в русском переводе Библии — Иафет. — Е. К.
115
В латинской транслитерации Сема (Shem); отсюда название семиты. (Примеч. пер.)
116
семи внуков Яфета
117
В оригинале: «С ефесянами, милорд, из старой церкви». — Е. К.
118
в Библии — Ефес. — Е. К.
119
В оригинале: «Будь у моего милого Гарри хотя бы половина этих войск, сегодня я не говорила бы о могиле Монмута». — Е. К.
120
Долл Рви Простыню, или Долл Рваная Простыня. — Е. К.
121
так в оригинале буквально: «древний, старый». — Е. К.
122
В оригинале: «…что вы в сравнении с Цезарями, Ганнибалами и греками, осаждавшими Трою?» — Е. К.
123
В оригинале: «Сколько раз мы с тобой видели семь звезд». — Е. К.
124
В оригинале: «Ты доблестен, как Гектор Троянский, стоишь пяти Агамемнонов и в десять раз лучше, чем Девять Достойных». — Е. К.
125
графом Сурреем. — Е. К.
126
кузен Невил. — Е. К.
127
В оригинале: «Мы слышали церковные колокола в полночь, мастер Шеллоу». — Е. К.
128
в переводе — Кольвиль. — Е. К.
129
В оригинале: «Хамфри, мой сын Глостер, где принц, твой брат?» — Е. К.
130
В оригинале: «…наш прадед Эдуард заболел и умер». — Е. К.
131
в переводе — Ольдкастль. — Е. К.
132
В оригинале: «…мастера Авраама…» — Е. К.
133
В оригинале: «Сэром Пандаром Троянским…» — Е. К.
134
В оригинале: «с бородкой каинова цвета». — Е. К.
135
В оригинале: «Не допусти, иначе будешь бежать как сэр Актеон, за которым по пятам гонится Рингвуд; о, это одиозное имя». — Е. К.
136
так в оригинале. — Е. К.
137
В оригинале: «Проклятый эпикурейский мошенник!» — Е. К.
138
В оригинале: «Амаймон…» — Е. К.
139
в русском переводе: «Как упал ты с неба, денница , сын зари!» — Е. К.
140
В оригинале: «Он мертв, мой Франциск? Ах, задира! Что скажешь, мой Эскулап? Мой Гален?» — Е. К
141
В оригинале: «Этот жулик понятия не имеет ни о Гибократе (Гиппократе), ни о Галене». — Е. К.
142
В оригинале: «Ну что, маленький «постный Джек», ты был верен нам?» — Е. К.
143
В оригинале: «…от которых пахнет, как на Баклерсбери в разгар торговли травами». — Е. К.
144
В оригинале: «Но сейчас будет посрамлен сам дьявол». — Е. К.
145
В оригинале: «…обвенчается с ней в Итоне». — Е. К.
146
В оригинале: «…я бы не побоялся и Голиафа с его ткацким навоем…» — Е. К.
147
В оригинале: «Наша лучезарная Королева не любит нерях и неопрятность». — Е. К.
148
В русском переводе эту фразу произносит Анна Пейдж, а не миссис Куикли. — Е. К.
149
В русском переводе эту фразу тоже произносит Анна Пейдж. — Е. К
150
В оригинале: «Угощу тебя поссетом». — Е. К.
151
в переводе — Стене. — Е. К.
152
в переводе — Гарфлер. — Е. К.
153
в переводе — Катерина. — Е. К.
154
В оригинале: «…на этом уродливом захолустном острове Альбион». В переводе эти слова произносит герцог Бурбонский. — Е. К.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: