Айзек Азимов - Путеводитель по Шекспиру. Английские пьесы

Тут можно читать онлайн Айзек Азимов - Путеводитель по Шекспиру. Английские пьесы - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: sci_popular, издательство Центрполиграф, год 2007. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Путеводитель по Шекспиру. Английские пьесы
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Центрполиграф
  • Год:
    2007
  • Город:
    М.
  • ISBN:
    978-5-9524-3115-7
  • Рейтинг:
    4.36/5. Голосов: 111
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айзек Азимов - Путеводитель по Шекспиру. Английские пьесы краткое содержание

Путеводитель по Шекспиру. Английские пьесы - описание и краткое содержание, автор Айзек Азимов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Знаменитый писатель-фантаст, ученый с мировым именем, великий популяризатор науки, автор около 500 научно-популярных, фантастических, детективных, исторических и юмористических изданий приглашает вас в мир творчества великого английского драматурга. Эта книга входит в серию популярных азимовских «путеводителей». Автор систематизирует драматургические произведения Шекспира, анализируя их содержание, скрупулезно разбирает каждую цитату, каждый отрывок, имеющий привязку к реальным историческим событиям, фольклорную или мифологическую основу. Он истолковывает значение многих реплик, острот и колкостей персонажей и поясняет, с кем их устами Шекспир ведет словесные дуэли.

Путеводитель по Шекспиру. Английские пьесы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Путеводитель по Шекспиру. Английские пьесы - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айзек Азимов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

155

д'Альбре

156

Антоний Марк (ок. 83–30 до н. э.) — римский политический деятель и полководец. ( Примеч. ред.)

157

в переводе — Сеффолк. — Е. К.

158

в оригинале: «достойно». — Е. К.

159

в оригинале: «О, наш галантный (или храбрый) король!» — Е. К.

160

валлиец — Е. К.

161

Суффолк — Е. К.

162

А. Азимов имеет в виду, что, возможно, Шекспир написал «Троила и Крессиду» под впечатлением несчастий, обрушившихся на Эссекса и Саутгемптона. (Примеч. ред.)

163

В оригинале: «Я получил новость, что моя Долл умерла…» — Е. К.

164

В оригинале: «Желаю здоровья и счастья нашему брату французскому королю и нашей сестре французской королеве». — Е. К .

165

в русском переводе — Екатерина Валуа. — Е. К.

166

в этом переводе — Хемфри. — Е. К.

167

так в оригинале. — Е. К.

168

Гиень

169

в переводе — Хенгерфорд. — Е. К.

170

то есть Томас де Скейлс, в переводе — Скелс. — Е. К.

171

В оригинале: «Теперь, когда я приняла участие в войне, ждите наступления лета святого Мартина, дней Альционы [269] Альциона (точнее, Алкиона) — дочь бога ветров Эола, жена фессалийского царя Кеика. (Примеч. пер.) » (точнее, дней зимородка, поскольку слово «halcyon» написано со строчной буквы). — Е. К.

172

и русского «бабье лето». — Е. К.

173

В оригинале: «…мать великого Константина и дочерей святого Филиппа». — Е. К.

174

святого Филиппа. — Е. К.

175

в переводе — оружейный мастер. — Е. К.

176

в переводе — Валлония. — Е. К.

177

В оригинале: «…с ведьмами». В переводе эти слова принадлежат Бедфорду. — Е. К .

178

Темпла

179

в переводе — Уильям Де-Ла-Пуль, граф Сеффолк. — Е. К.

180

В оригинале: «Мы оказываем йомену слишком большую честь…» — Е.К.

181

Ту же ошибку он многократно повторяет впоследствии. (Примеч. пер.)

182

Виндзоре. — Е. К.

183

В оригинале: «Дева Франции , похоже, теперь ты моя…» — Е. К.

184

Суффолк. — Е. К.

185

в переводе — Сеффолк. — Е. К.

186

В оригинале: «двенадцать баронов». — Е. К.

187

То есть в отсутствие одного из супругов, роль которого исполняет заместитель. (Примеч. пер.)

188

Называвшееся Королевством обеих Сицилий. (Примеч. пер.)

189

В оригинале: «Кузен Сомерсет…» — Е. К.

190

В оригинале: «…соколиная охота». — Е. К.

191

в переводе — Сент-Олбенс. — Е. К.

192

в оригинале — Хам. — Е. К.

193

пэры Англии. — Е. К.

194

в переводе — Бервик. — Е. К.

195

в переводе — Смитфильд. — Е. К.

196

в переводе — Мен. — Е. К.

197

в переводе — Хемфри. — Е. К.

198

в переводе — Блекхит. — Е. К.

199

в переводе — Стеффорд. — Е. К.

200

в переводе — Скелс. — Е. К.

201

бедняков — Е. К.

202

Господь

203

своих служителей

204

В оригинале: «Кент — самая цивилизованная часть острова». — Е. К.

205

В оригинале: «…его отца, Генриха Пятого…» ( Примеч. ред.)

206

в переводе — Айден. — Е. К.

207

В оригинале: «… неаполитанка, отвергнутая Неаполем…» — Е. К.

208

В оригинале: «Прочь, куча злобы, непереваренный комок…» — Е. К.

209

В оригинале: «Мерзкий стигматик…» — Е. К.

210

В оригинале: «…безумие и честолюбивый нрав заставляют его перечить своему королю». — Е. К.

211

В оригинале: «Сент — Олбянский». — Е. К.

212

в переводе — Нортемберленд. — Е. К.

213

в переводе — Стеффорд. — Е. К.

214

в переводе — Уильтшир. — Е. К.

215

в переводе — Гант. — Е. К.

216

В оригинале: «кузен Эксетер». — Е. К.

217

актеров. — Е. К.

218

Перевод А. Аникста. (Примеч. пер.)

219

В оригинале: «… отращиваете новую голову, чтобы сражаться снова». — Е. К.

220

в переводе — Таутон. — Е. К.

221

в переводе — Бервик. — Е. К.

222

В оригинале: «…леди Бону…». — Е. К.

223

В оригинале: «И быстро победит принца Луи своим краснобайством». — Е. К.

224

В оригинале: «Тем самым Уорик умаляет великого Джона Гонта, который подчинил себе большую часть Испании». — Е. К.

225

в переводе — Хестингс. — Е. К.

226

в переводе — Хенгерфорд. — Е. К.

227

в переводе — Скелс. — Е. К.

228

В оригинале: «Увы, здесь я не готов к обороне…» — Е. К.

229

В оригинале с буквы «G» начинается имя George (Джордж). (Примеч. пер).

230

В оригинале: «…лорда Хейстингса…» (в переводе — Хестингс) вместо «…лорда-камергера…». — Е. К.

231

в переводе — Вудвил. — Е. К

232

в переводе — Чартси. — Е. К.

233

так в оригинале. — Е. К.

234

в переводе — Стенли. — Е. К.

235

В оригинале: «Сюда идут сэр Ричард Рэтклифф (в переводе — Ретклиф) и герцог». — Е. К.

236

В оригинале: «Он был коронован в Париже в возрасте девяти месяцев». — Е. К.

237

в переводе — Стони-Стретфорд. — Е. К.

238

в переводе — Нортемптон. — Е. К.

239

В генеалогической таблице в гл. 14 указано, что Ричард Йоркский родился в 1473 г.; следовательно, он на три года младше Эдуарда и сейчас ему десять лет!!! (Примеч. пер.)

240

в переводе — Херифорд. — Е. К.

241

В оригинале игра слов: по-английски crown — и венец (корона), и голова (макушка). (Примеч. пер.)

242

В оригинале: «Милорд Илийский, когда я был в Холборне…» — Е. К.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айзек Азимов читать все книги автора по порядку

Айзек Азимов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Путеводитель по Шекспиру. Английские пьесы отзывы


Отзывы читателей о книге Путеводитель по Шекспиру. Английские пьесы, автор: Айзек Азимов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x