Айзек Азимов - Путеводитель по Шекспиру. Английские пьесы
- Название:Путеводитель по Шекспиру. Английские пьесы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:2007
- Город:М.
- ISBN:978-5-9524-3115-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айзек Азимов - Путеводитель по Шекспиру. Английские пьесы краткое содержание
Знаменитый писатель-фантаст, ученый с мировым именем, великий популяризатор науки, автор около 500 научно-популярных, фантастических, детективных, исторических и юмористических изданий приглашает вас в мир творчества великого английского драматурга. Эта книга входит в серию популярных азимовских «путеводителей». Автор систематизирует драматургические произведения Шекспира, анализируя их содержание, скрупулезно разбирает каждую цитату, каждый отрывок, имеющий привязку к реальным историческим событиям, фольклорную или мифологическую основу. Он истолковывает значение многих реплик, острот и колкостей персонажей и поясняет, с кем их устами Шекспир ведет словесные дуэли.
Путеводитель по Шекспиру. Английские пьесы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
155
д'Альбре
156
Антоний Марк (ок. 83–30 до н. э.) — римский политический деятель и полководец. ( Примеч. ред.)
157
в переводе — Сеффолк. — Е. К.
158
в оригинале: «достойно». — Е. К.
159
в оригинале: «О, наш галантный (или храбрый) король!» — Е. К.
160
валлиец — Е. К.
161
Суффолк — Е. К.
162
А. Азимов имеет в виду, что, возможно, Шекспир написал «Троила и Крессиду» под впечатлением несчастий, обрушившихся на Эссекса и Саутгемптона. (Примеч. ред.)
163
В оригинале: «Я получил новость, что моя Долл умерла…» — Е. К.
164
В оригинале: «Желаю здоровья и счастья нашему брату французскому королю и нашей сестре французской королеве». — Е. К .
165
в русском переводе — Екатерина Валуа. — Е. К.
166
в этом переводе — Хемфри. — Е. К.
167
так в оригинале. — Е. К.
168
Гиень
169
в переводе — Хенгерфорд. — Е. К.
170
то есть Томас де Скейлс, в переводе — Скелс. — Е. К.
171
В оригинале: «Теперь, когда я приняла участие в войне, ждите наступления лета святого Мартина, дней Альционы [269] Альциона (точнее, Алкиона) — дочь бога ветров Эола, жена фессалийского царя Кеика. (Примеч. пер.)
» (точнее, дней зимородка, поскольку слово «halcyon» написано со строчной буквы). — Е. К.
172
и русского «бабье лето». — Е. К.
173
В оригинале: «…мать великого Константина и дочерей святого Филиппа». — Е. К.
174
святого Филиппа. — Е. К.
175
в переводе — оружейный мастер. — Е. К.
176
в переводе — Валлония. — Е. К.
177
В оригинале: «…с ведьмами». В переводе эти слова принадлежат Бедфорду. — Е. К .
178
Темпла
179
в переводе — Уильям Де-Ла-Пуль, граф Сеффолк. — Е. К.
180
В оригинале: «Мы оказываем йомену слишком большую честь…» — Е.К.
181
Ту же ошибку он многократно повторяет впоследствии. (Примеч. пер.)
182
Виндзоре. — Е. К.
183
В оригинале: «Дева Франции , похоже, теперь ты моя…» — Е. К.
184
Суффолк. — Е. К.
185
в переводе — Сеффолк. — Е. К.
186
В оригинале: «двенадцать баронов». — Е. К.
187
То есть в отсутствие одного из супругов, роль которого исполняет заместитель. (Примеч. пер.)
188
Называвшееся Королевством обеих Сицилий. (Примеч. пер.)
189
В оригинале: «Кузен Сомерсет…» — Е. К.
190
В оригинале: «…соколиная охота». — Е. К.
191
в переводе — Сент-Олбенс. — Е. К.
192
в оригинале — Хам. — Е. К.
193
пэры Англии. — Е. К.
194
в переводе — Бервик. — Е. К.
195
в переводе — Смитфильд. — Е. К.
196
в переводе — Мен. — Е. К.
197
в переводе — Хемфри. — Е. К.
198
в переводе — Блекхит. — Е. К.
199
в переводе — Стеффорд. — Е. К.
200
в переводе — Скелс. — Е. К.
201
бедняков — Е. К.
202
Господь
203
своих служителей
204
В оригинале: «Кент — самая цивилизованная часть острова». — Е. К.
205
В оригинале: «…его отца, Генриха Пятого…» ( Примеч. ред.)
206
в переводе — Айден. — Е. К.
207
В оригинале: «… неаполитанка, отвергнутая Неаполем…» — Е. К.
208
В оригинале: «Прочь, куча злобы, непереваренный комок…» — Е. К.
209
В оригинале: «Мерзкий стигматик…» — Е. К.
210
В оригинале: «…безумие и честолюбивый нрав заставляют его перечить своему королю». — Е. К.
211
В оригинале: «Сент — Олбянский». — Е. К.
212
в переводе — Нортемберленд. — Е. К.
213
в переводе — Стеффорд. — Е. К.
214
в переводе — Уильтшир. — Е. К.
215
в переводе — Гант. — Е. К.
216
В оригинале: «кузен Эксетер». — Е. К.
217
актеров. — Е. К.
218
Перевод А. Аникста. (Примеч. пер.)
219
В оригинале: «… отращиваете новую голову, чтобы сражаться снова». — Е. К.
220
в переводе — Таутон. — Е. К.
221
в переводе — Бервик. — Е. К.
222
В оригинале: «…леди Бону…». — Е. К.
223
В оригинале: «И быстро победит принца Луи своим краснобайством». — Е. К.
224
В оригинале: «Тем самым Уорик умаляет великого Джона Гонта, который подчинил себе большую часть Испании». — Е. К.
225
в переводе — Хестингс. — Е. К.
226
в переводе — Хенгерфорд. — Е. К.
227
в переводе — Скелс. — Е. К.
228
В оригинале: «Увы, здесь я не готов к обороне…» — Е. К.
229
В оригинале с буквы «G» начинается имя George (Джордж). (Примеч. пер).
230
В оригинале: «…лорда Хейстингса…» (в переводе — Хестингс) вместо «…лорда-камергера…». — Е. К.
231
в переводе — Вудвил. — Е. К
232
в переводе — Чартси. — Е. К.
233
так в оригинале. — Е. К.
234
в переводе — Стенли. — Е. К.
235
В оригинале: «Сюда идут сэр Ричард Рэтклифф (в переводе — Ретклиф) и герцог». — Е. К.
236
В оригинале: «Он был коронован в Париже в возрасте девяти месяцев». — Е. К.
237
в переводе — Стони-Стретфорд. — Е. К.
238
в переводе — Нортемптон. — Е. К.
239
В генеалогической таблице в гл. 14 указано, что Ричард Йоркский родился в 1473 г.; следовательно, он на три года младше Эдуарда и сейчас ему десять лет!!! (Примеч. пер.)
240
в переводе — Херифорд. — Е. К.
241
В оригинале игра слов: по-английски crown — и венец (корона), и голова (макушка). (Примеч. пер.)
242
В оригинале: «Милорд Илийский, когда я был в Холборне…» — Е. К.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: