Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I am too classical, not enough up-to-date in the interpretative branches of science, and I can only plead the disadvantages of my education and a temperamental slothfulness that prevents me from doing the work. Я слишком погружен в гуманитарные науки, отстал от сегодняшнего естествознания и могу лишь сожалеть о недостатках моего образования и о вялости характера, которая мешает мне наверстать упущенное.
I wonder if you'll believe that I've never been inside a physics or chemistry laboratory? Верите ли, я никогда не переступал порога физической или химической лаборатории.
It is true, nevertheless. Да-да, представьте.
Le Conte was right, and so are you, Mr. Eden, at least to an extent-how much I do not know." Леконт был прав, и вы тоже правы, мистер Иден, во всяком случае, до известной степени. Затрудняюсь в точности определить насколько.
Ruth drew Martin away with her on a pretext; when she had got him aside, whispering:- Под каким-то предлогом Руфь увела Мартина и уже в сторонке зашептала:
"You shouldn't have monopolized Professor Caldwell that way. - Напрасно ты взял в плен профессора Колдуэла.
There may be others who want to talk with him." Наверно, и другие хотели бы с ним побеседовать.
"My mistake," Martin admitted contritely. "But I'd got him stirred up, and he was so interesting that I did not think. - Виноват, - сокрушенно сказал Мартин. - Но мне удалось расшевелить его, и он оказался так интересен, я забыл обо всем на свете.
Do you know, he is the brightest, the most intellectual, man I have ever talked with. Знаешь, это такой блестящий ум, такой интеллектуал, первый раз я с таким разговаривал.
And I'll tell you something else. И вот еще что.
I once thought that everybody who went to universities, or who sat in the high places in society, was just as brilliant and intelligent as he." Раньше я думал каждый, кто учился в университете или занимает высокое положение в обществе, непременно блестяще умен, - вот как этот Колдуэл.
"He's an exception," she answered. - Он - исключение, - ответила Руфь.
"I should say so. - Похоже на то.
Whom do you want me to talk to now?-Oh, say, bring me up against that cashier-fellow." А теперь с кем ты хочешь, чтобы я поговорил?.. Вот что, сведи меня с этим банковским кассиром.
Martin talked for fifteen minutes with him, nor could Ruth have wished better behavior on her lover's part. Мартин беседовал с кассиром пятнадцать минут, и Руфь была очень довольна, возлюбленный вел себя безупречно.
Not once did his eyes flash nor his cheeks flush, while the calmness and poise with which he talked surprised her. Глаза его ни разу не сверкнули, щеки не вспыхнули, а его спокойствие и уравновешенность при разговоре поразили Руфь.
But in Martin's estimation the whole tribe of bank cashiers fell a few hundred per cent, and for the rest of the evening he labored under the impression that bank cashiers and talkers of platitudes were synonymous phrases. Но уважение Мартина ко всему племени банковских кассиров резко упало, и остаток вечера он не мог избавиться от впечатления, что банковский кассир и болтун - синонимы.
The army officer he found good-natured and simple, a healthy, wholesome young fellow, content to occupy the place in life into which birth and luck had flung him. Офицер оказался добрым малым - простодушный, здоровый и здравомыслящий, он был вполне доволен местом в жизни, которое досталось ему по праву рождения и удачи.
On learning that he had completed two years in the university, Martin was puzzled to know where he had stored it away. Когда выяснилось, что тот два года проучился в университете, Мартину осталось только недоумевать, как он ухитрился растерять все свои познания.
Nevertheless Martin liked him better than the platitudinous bank cashier. Но все равно этот молодой человек понравился Мартину больше сыплющего банальностями банковского кассира.
"I really don't object to platitudes," he told Ruth later; "but what worries me into nervousness is the pompous, smugly complacent, superior certitude with which they are uttered and the time taken to do it. - Бог с ними, с банальностями. - сказал он потом Руфи, - всего ужасней другое, слышать не могу, до чего напыщенно, чопорно и самодовольно, до чего свысока и тягуче он все это изрекает.
Why, I could give that man the whole history of the Reformation in the time he took to tell me that the Union-Labor Party had fused with the Democrats. Да за то время, пока он сообщал мне, что Объединенная рабочая партия слилась с демократами, я успел бы ему изложить всю историю Реформации.
Do you know, he skins his words as a professional poker-player skins the cards that are dealt out to him. Ты знаешь, он передергивает в разговорах, как профессиональный игрок в картах.
Some day I'll show you what I mean." Я как-нибудь покажу тебе, что я имею в виду.
"I'm sorry you don't like him," was her reply. "He's a favorite of Mr. Butler's. - Жаль, что он тебе не понравился, - ответила Руфь. - Он любимец мистера Батлера.
Mr. Butler says he is safe and honest-calls him the Rock, Peter, and says that upon him any banking institution can well be built." Мистер Батлер говорит, он надежен и честен, называет его Скала, Петр{1}, говорит, на таких держатся банки.
"I don't doubt it-from the little I saw of him and the less I heard from him; but I don't think so much of banks as I did. - Не сомневаюсь - по тому немногому, что видел, и уж совсем немногому, что от него слышал. Но вот почтения к банкам у меня поубавилось.
You don't mind my speaking my mind this way, dear?" Ты не против, что я говорю так откровенно, Руфь, милая?
"No, no; it is most interesting." - Нет-нет, это необычайно интересно.
"Yes," Martin went on heartily, "I'm no more than a barbarian getting my first impressions of civilization. Such impressions must be entertainingly novel to the civilized person." - Я ведь только варвар, получающий первые впечатления от цивилизации, - чистосердечно признался Мартин. - Для цивилизованного человека подобные впечатления уж наверно новы и занимательны.
"What did you think of my cousins?" Ruth queried. - А что ты скажешь о моих кузинах? -осведомилась Руфь. {1} Петр - скала, камень (от греч.). 218
"I liked them better than the other women. - Они мне понравились больше других женщин.
There's plenty of fun in them along with paucity of pretence." Веселости в них хоть отбавляй, а зазнайства и притворства самая малость.
"Then you did like the other women?" - Значит, другие женщины тебе все-таки понравились?
He shook his head. Мартин покачал головой.
"That social-settlement woman is no more than a sociological poll-parrot. - Эта дама-благотворительница просто попугай от социологии.
I swear, if you winnowed her out between the stars, like Tomlinson, there would be found in her not one original thought. Голову даю на отсечение, если кинуть ее среди звезд, как Томлинсона, в ней не сыщешь ни единой собственной мысли.
As for the portrait-painter, she was a positive bore. Что до портретистки, она нестерпимо скучна.
She'd make a good wife for the cashier. Ей бы выйти за банковского кассира, - самая подходящая пара.
And the musician woman! А уж музыкантша!
I don't care how nimble her fingers are, how perfect her technique, how wonderful her expression-the fact is, she knows nothing about music." Какое мне дело, что у нее проворные пальцы, и совершенная техника, и экспрессия - ведь ясно как день: в музыке она ничего не смыслит.
"She plays beautifully," Ruth protested. - Она играет прекрасно, - запротестовала Руфь.
"Yes, she's undoubtedly gymnastic in the externals of music, but the intrinsic spirit of music is unguessed by her. - Да, без сомнения, во всем, что касается техники, она поднаторела, но вот о духе музыки понятия не имеет.
I asked her what music meant to her-you know I'm always curious to know that particular thing; and she did not know what it meant to her, except that she adored it, that it was the greatest of the arts, and that it meant more than life to her." Я ее спросил, что для нее музыка, - ты ведь знаешь, эта сторона меня всегда интересует, - а она не знала, только и смогла ответить, что обожает музыку, что музыка величайшее из искусств и для нее дороже жизни.
"You were making them talk shop," Ruth charged him. - Ты всех заставлял говорить об их работе, -упрекнула Руфь.
"I confess it. - Да, признаюсь.
And if they were failures on shop, imagine my sufferings if they had discoursed on other subjects. И уж если они не могли толком поговорить о своем деле, каково было бы слушать, как они разглагольствуют о чем-нибудь другом.
Why, I used to think that up here, where all the advantages of culture were enjoyed-" He paused for a moment, and watched the youthful shade of himself, in stiff-rim and square-cut, enter the door and swagger across the room. "As I was saying, up here I thought all men and women were brilliant and radiant. Я-то прежде думал, здесь, где люди наслаждаются всеми преимуществами культуры... - Мартин на минуту примолк, и в дверь шагнула и вызывающей походкой прошла по гостиной тень его самого в юности, - широкополая шляпа, двубортный пиджак. - Так вот, я думал, здесь все, и мужчины и женщины блистают умом и талантом.
But now, from what little I've seen of them, they strike me as a pack of ninnies, most of them, and ninety percent of the remainder as bores. А теперь, по тому немногому, что я успел увидеть, мне кажется, почти все они - сборище глупцов, большинство из них, а девяносто процентов остальных наводят скуку.
Now there's Professor Caldwell-he's different. Вот профессор Колдуэл совсем другой.
He's a man, every inch of him and every atom of his gray matter." Он - человек, весь как есть, до мозга костей.
Ruth's face brightened. Руфь просияла.
"Tell me about him," she urged. "Not what is large and brilliant-I know those qualities; but whatever you feel is adverse. - Расскажи мне о нем, - настойчиво попросила она. - Не о том, какой он блестящий ум и незаурядная личность, достоинства я знаю, а вот есть ли в нем, по-твоему, и противоположные свойства.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x