Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочая научная литература.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Back came a cool letter from the editor that at least elicited Martin's admiration. | Редактор ответил до того невозмутимо, что Мартин восхитился. |
"We thank you," it ran, "for your excellent contribution. All of us in the office enjoyed it immensely, and, as you see, it was given the place of honor and immediate publication. | "Благодарим Вас за Ваш замечательный дар, -прочел он. - Все в редакции прочли рассказ с огромным удовольствием и, как видите, опубликовали его в ближайшем же номере и на почетном месте. |
We earnestly hope that you liked the illustrations. | Искренне надеемся, что иллюстрации Вам понравились. |
"On rereading your letter it seems to us that you are laboring under the misapprehension that we pay for unsolicited manuscripts. | Перечитав Ваше письмо, мы увидели, что Вы по недоразумению решили, что мы платим за материалы, нами не заказанные. |
This is not our custom, and of course yours was unsolicited. | У нас это не принято, а ведь Ваша рукопись поступила не по заказу. |
We assumed, naturally, when we received your story, that you understood the situation. | Когда мы получили рассказ, мы, естественно, полагали, что это наше правило Вам известно. |
We can only deeply regret this unfortunate misunderstanding, and assure you of our unfailing regard. | Мы можем лишь глубоко сожалеть об этом прискорбном недоразумении и заверить Вас в нашем неизменном уважении. |
Again, thanking you for your kind contribution, and hoping to receive more from you in the near future, we remain, etc." | Еще раз благодарим Вас за ваш любезный дар, надеемся в ближайшем будущем получить от Вас и еще материалы. Остаемся... и проч." |
There was also a postscript to the effect that though The Billow carried no free-list, it took great pleasure in sending him a complimentary subscription for the ensuing year. | Был в письме и постскриптум, смысл которого сводился к тому, что хотя "Волну" никому не высылают бесплатно, Мартину рады будут предоставить бесплатную подписку на следующий год. |
After that experience, Martin typed at the top of the first sheet of all his manuscripts: | После этого опыта Мартин стал печатать наверху первой страницы всех своих рукописей: |
"Submitted at your usual rate." | "Подлежит оплате по вашей обычной ставке". |
Some day, he consoled himself, they will be submitted at my usual rate. | Придет день, утешал он себя, когда они будут подлежать оплате по моей обычной ставке. |
He discovered in himself, at this period, a passion for perfection, under the sway of which he rewrote and polished | В ту пору он открыл в себе страсть к совершенству, она заставила его переписать и отшлифовать |
"The Jostling Street," | "Толчею", |
"The Wine of Life," | "Вино жизни", |
"Joy," the | "Радость", |
"Sea Lyrics," and others of his earlier work. | "Голоса моря" и еще кое-что из ранних работ. |
As of old, nineteen hours of labor a day was all too little to suit him. | Как и прежде, ему не хватало и девятнадцати часов в день. |
He wrote prodigiously, and he read prodigiously, forgetting in his toil the pangs caused by giving up his tobacco. | Он писал невероятно много и невероятно много читал, за работой забывая о мучениях, которые испытывал, бросив курить. |
Ruth's promised cure for the habit, flamboyantly labelled, he stowed away in the most inaccessible corner of his bureau. | Обещанное Руфью средство от курения с кричащей этикеткой Мартин засунул в самый недосягаемый угол комнаты. |
Especially during his stretches of famine he suffered from lack of the weed; but no matter how often he mastered the craving, it remained with him as strong as ever. | Особенно он страдал без табака, когда приходилось голодать; но как бы часто он ни подавлял острое желание курить, оно не слабело. |
He regarded it as the biggest thing he had ever achieved. Ruth's point of view was that he was doing no more than was right. | Мартин считал отказ от курева самым трудным из всего, чего он достиг, а на взгляд Руфи, он всего лишь поступал правильно. |
She brought him the anti-tobacco remedy, purchased out of her glove money, and in a few days forgot all about it. | Лекарство от курения ока купила ему на деньги, что получала на булавки, и скоро начисто об этом забыла. |
His machine-made storiettes, though he hated them and derided them, were successful. | Свои сработанные по шаблону рассказики он терпеть не мог, издевался над ними, но они-то шли успешно. |
By means of them he redeemed all his pledges, paid most of his bills, and bought a new set of tires for his wheel. | Благодаря им он все выкупил из заклада, расплатился почти со всеми долгами и купил новые шины для велосипеда. |
The storiettes at least kept the pot a-boiling and gave him time for ambitious work; while the one thing that upheld him was the forty dollars he had received from The White Mouse . | Рассказики хотя бы кормили его и давали время для работы, на которую он возлагал все надежды; но по-настоящему его поддержали сорок долларов, полученные раньше от "Белой мыши". |
He anchored his faith to that, and was confident that the really first-class magazines would pay an unknown writer at least an equal rate, if not a better one. | Они укрепили его веру в себя и надежду, что подлинно первоклассные журналы станут платить неизвестному автору, но крайней мере столько же, если не больше. |
But the thing was, how to get into the first-class magazines. | Но вот загвоздка: надо еще пробиться в эти первоклассные журналы. |
His best stories, essays, and poems went begging among them, and yet, each month, he read reams of dull, prosy, inartistic stuff between all their various covers. | Лучшие его рассказы, этюды, стихи напрасно стучались в их двери, а меж тем каждый месяц он читал в них прорву нудной, пошлой, безвкусной писанины. |
If only one editor, he sometimes thought, would descend from his high seat of pride to write me one cheering line! | Если бы хоть один редактор снизошел черкнуть мне одну-единственную ободряющую строчку! |
No matter if my work is unusual, no matter if it is unfit, for prudential reasons, for their pages, surely there must be some sparks in it, somewhere, a few, to warm them to some sort of appreciation. | Пускай то, что я пишу, непривычно, пускай это не подходит для их журналов по соображениям благоразумия, но есть же в моих рассказах хоть что-то стоящее, и не так мало, что заслуживает доброго слова. |
And thereupon he would get out one or another of his manuscripts, such as "Adventure," and read it over and over in a vain attempt to vindicate the editorial silence. | И Мартин брал какую-нибудь свою рукопись, к примеру "Приключение", читал и перечитывал ее и тщетно пытался понять, чем же оправдано молчание редакторов. |
As the sweet California spring came on, his period of plenty came to an end. | Наступила чудесная калифорнийская весна, а с ней кончилась полоса достатка. |
For several weeks he had been worried by a strange silence on the part of the newspaper storiette syndicate. | Несколько недель Мартина тревожило странное молчание литературного агентства, поставляющего газетам короткие рассказы. |
Then, one day, came back to him through the mail ten of his immaculate machine-made storiettes. | И однажды, ему сразу вернули по почте десять безупречно сработанных рассказиков. |
They were accompanied by a brief letter to the effect that the syndicate was overstocked, and that some months would elapse before it would be in the market again for manuscripts. | Их сопровождало краткое извещение: в агентстве избыток материалов, и оно снова начнет покупать рукописи не раньше чем через несколько месяцев. |
Martin had even been extravagant on the strength of those ten storiettes. | А Мартин в расчете на эти десять вещиц даже позволил себе кое-какие роскошества. |
Toward the last the syndicate had been paying him five dollars each for them and accepting every one he sent. | Последнее время агентство платило ему по пять долларов за штуку и принимало все подряд. |
So he had looked upon the ten as good as sold, and he had lived accordingly, on a basis of fifty dollars in the bank. | И он полагал, что эти десять как бы уже проданы, и соответственно жил так, словно у него в кармане пятьдесят долларов. |
So it was that he entered abruptly upon a lean period, wherein he continued selling his earlier efforts to publications that would not pay and submitting his later work to magazines that would not buy. | И вдруг опять началась полоса безденежья, - он продолжал посылать свои ранние опыты в издания, которые его печатали, но платили гроши, а поздние предлагал журналам, которые их не покупали. |
Also, he resumed his trips to the pawn-broker down in Oakland. | И опять он стал наведываться в Окленд к ростовщику, отдавать вещи в заклад. |
A few jokes and snatches of humorous verse, sold to the New York weeklies, made existence barely possible for him. | Несколько шуток и юмористических стишков, проданные нью-йоркским еженедельникам, позволяли только-только сводить концы с концами. |
It was at this time that he wrote letters of inquiry to the several great monthly and quarterly reviews, and learned in reply that they rarely considered unsolicited articles, and that most of their contents were written upon order by well-known specialists who were authorities in their various fields. | Тогда-то он написал в несколько солидных изданий, выходящих ежемесячно или раз в три месяца, справляясь об условиях публикации, и из ответов узнал, что там редко рассматривают рукописи, присланные не по заказу, а в основном печатают материалы, которые заказывают известным специалистам, авторитетам в той или иной области. |
CHAPTER XXIX | Глава 29 |
It was a hard summer for Martin. | Лето для Мартина выдалось тяжелое. |
Manuscript readers and editors were away on vacation, and publications that ordinarily returned a decision in three weeks now retained his manuscript for three months or more. | Рецензенты и редакторы разъехались отдыхать, и те издания, которые обычно сообщали о своем решении недели через три, теперь задерживали рукописи месяца на три, а то и больше. |
The consolation he drew from it was that a saving in postage was effected by the deadlock. | Одно утешение: из-за этого застоя он экономил на почтовых расходах. |
Only the robber-publications seemed to remain actively in business, and to them Martin disposed of all his early efforts, such as | Только вороватые журнальчики, видно, не утратили расторопности, и Мартин отдал им все свои ранние опыты, такие, как |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать