Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочая научная литература.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was so cleverly stupid and unoriginal, and also so convincing, that the leaders cannot help but regard him as safe and sure, while his platitudes are so much like the platitudes of the average voter that-oh, well, you know you flatter any man by dressing up his own thoughts for him and presenting them to him." | Она уж так хитроумно глупа и лишена всякой оригинальности и притом так убедительна, что руководители просто не могли не счесть его человеком надежным и подходящим, ведь его плоские рассуждения в точности соответствуют плоским рассуждениям рядового избирателя, и... ну, известно ведь, когда преподносить человеку его же собственные мысли, да еще принаряженные, это ему лестно. |
"I actually think you are jealous of Mr. Hapgood," Ruth had chimed in. | - Право, мне кажется, вы завидуете мистеру Хэпгуду, - вступила в разговор Руфь. |
"Heaven forbid!" | - Упаси бог! |
The look of horror on Martin's face stirred Mrs. Morse to belligerence. | На лице Мартина выразился такой ужас, что миссис Морз кинулась в бой. |
"You surely don't mean to say that Mr. Hapgood is stupid?" she demanded icily. | - Не утверждаете же вы, будто мистер Хэпгуд глуп? - ледяным тоном спросила она. |
"No more than the average Republican," was the retort, "or average Democrat, either. | - Не глупее рядового республиканца, - резко сказал Мартин, - или любого демократа, какая разница. |
They are all stupid when they are not crafty, and very few of them are crafty. | Все они тупы, если не хитры, но хитрых раз-два -и обчелся. |
The only wise Republicans are the millionnaires and their conscious henchmen. | Среди республиканцев подлинно умны только миллионеры и их сознательные приспешники. |
They know which side their bread is buttered on, and they know why." | Эти знают что к чему и своей выгоды не упустят. |
"I am a Republican," Mr. Morse put in lightly. "Pray, how do you classify me?" | - Я республиканец, - небрежно вставил мистер Морз. - Соблаговолите сказать, к какой категории вы отнесете меня? |
"Oh, you are an unconscious henchman." | - Ну, вы приспешник бессознательный. |
"Henchman?" | - Приспешник? |
"Why, yes. | - Ну да. |
You do corporation work. | Вы работаете на акционерные компании. |
You have no working-class nor criminal practice. | Уголовные дела не ведете, интересы рабочих не защищаете. |
You don't depend upon wife-beaters and pickpockets for your income. | Ваш доход не зависит от тех, кто избивает жен, или от карманных воришек. |
You get your livelihood from the masters of society, and whoever feeds a man is that man's master. | Вы получаете средства к существованию от хозяев общества, а кто человека кормит, тот над ним и хозяин. |
Yes, you are a henchman. | Да, вы приспешник. |
You are interested in advancing the interests of the aggregations of capital you serve." | В ваших интересах отстаивать интересы капитала, которому вы служите. |
Mr. Morse's face was a trifle red. | Мистер Морз даже немного покраснел. |
"I confess, sir," he said, "that you talk like a scoundrelly socialist." | - Должен признаться, сэр, вы повторяете речи негодяев-социалистов. |
Then it was that Martin made his remark: | Вот тут-то Мартин и заявил: |
"You hate and fear the socialists; but why? | - Вы ненавидите и боитесь социалистов, но почему? |
You know neither them nor their doctrines." | Ведь вы не знаете ни их самих, ни их взглядов. |
"Your doctrine certainly sounds like socialism," Mr. Morse replied, while Ruth gazed anxiously from one to the other, and Mrs. Morse beamed happily at the opportunity afforded of rousing her liege lord's antagonism. | - Ваши-то взгляды, уж во всяком случае, попахивают социализмом, - ответил мистер Морз. Меж тем Руфь в тревоге переводила взгляд с одного на другого, а миссис Морз сияла, радуясь случаю, который восстановил главу семьи против Мартина. |
"Because I say Republicans are stupid, and hold that liberty, equality, and fraternity are exploded bubbles, does not make me a socialist," Martin said with a smile. "Because I question Jefferson and the unscientific Frenchmen who informed his mind, does not make me a socialist. | - Хоть я и говорю, что республиканцы глупы, и уверен, что свобода, равенство и братство -мыльные пузыри, это еще не делает меня социалистом, - с улыбкой возразил Мартин. -Хоть я и расхожусь во мнениях с Джефферсоном и с тем французом, чьей антинаучной теории он следует, это еще не делает меня социалистом. |
Believe me, Mr. Morse, you are far nearer socialism than I who am its avowed enemy." | Поверьте, мистер Морз, вы куда ближе к социализму, чем я, его заклятый враг. |
"Now you please to be facetious," was all the other could say. | - Изволите шутить, - только и нашелся ответить хозяин дома. |
"Not at all. | - Нисколько. |
I speak in all seriousness. | Я говорю вполне серьезно. |
You still believe in equality, and yet you do the work of the corporations, and the corporations, from day to day, are busily engaged in burying equality. | Вы все еще верите в равенство, и однако служите акционерным обществам, а акционерные общества изо дня в день усердно хоронят равенство. |
And you call me a socialist because I deny equality, because I affirm just what you live up to. | И вы называете меня социалистом, потому что я отрицаю равенство, потому что высказываю вслух те истины, которые вы утверждаете самой своей жизнью. |
The Republicans are foes to equality, though most of them fight the battle against equality with the very word itself the slogan on their lips. | Республиканцы - враги равенства, хотя большинство их, воюя против равенства, без конца твердит о равенстве. |
In the name of equality they destroy equality. | Во имя равенства они уничтожают равенство. |
That was why I called them stupid. | Вот почему я называю их глупцами. |
As for myself, I am an individualist. | Ну, а я индивидуалист. |
I believe the race is to the swift, the battle to the strong. | Я уверен, что в беге побеждает проворнейший, а в битве - сильнейший. |
Such is the lesson I have learned from biology, or at least think I have learned. | Этот урок я усвоил из биологии, по крайней мере мне кажется, что усвоил. |
As I said, I am an individualist, and individualism is the hereditary and eternal foe of socialism." | Итак, я индивидуалист, а индивидуалист извечный, прирожденный враг социализма. |
"But you frequent socialist meetings," Mr. Morse challenged. | - Но вы бываете на собраниях социалистов, - с вызовом бросил мистер Морз. |
"Certainly, just as spies frequent hostile camps. | - Конечно. Как лазутчик - в лагере противника. |
How else are you to learn about the enemy? | А как иначе узнать врага? |
Besides, I enjoy myself at their meetings. | Кроме того, на их собраниях я получаю удовольствие. |
They are good fighters, and, right or wrong, they have read the books. | Они отменные спорщики, и, правы они или нет, они много читали. |
Any one of them knows far more about sociology and all the other ologies than the average captain of industry. | Любой из них знает о социологии и прочих логиях куда больше среднего капиталиста. |
Yes, I have been to half a dozen of their meetings, but that doesn't make me a socialist any more than hearing Charley Hapgood orate made me a Republican." | Да, я раз шесть бывал на их собраниях, но не стал от этого социалистом, как не стал республиканцем, хоть и наслушался Чарли Хэпгуда. |
"I can't help it," Mr. Morse said feebly, "but I still believe you incline that way." Bless me, Martin thought to himself, he doesn't know what I was talking about. He hasn't understood a word of it. | - Что ни говорите, а все-таки мне кажется, вы склоняетесь на сторону социалистов, -беспомощно возразил мистер Морз. "Ну и ну, -подумал Мартин, - ни черта он не понял. |
What did he do with his education, anyway? | Ни единого слова, где же вся его образованность?" |
Thus, in his development, Martin found himself face to face with economic morality, or the morality of class; and soon it became to him a grisly monster. | Так на путях своего развития Мартин оказался лицом к лицу с моралью, коренящейся в экономике, с моралью классовой, и скоро она стала злейшим его врагом. |
Personally, he was an intellectual moralist, and more offending to him than platitudinous pomposity was the morality of those about him, which was a curious hotchpotch of the economic, the metaphysical, the sentimental, and the imitative. | Сам он придерживался морали осмысленной, и еще больше пошлой напыщенности его оскорбляла мораль тех, кто его окружал, нелепая мешанина из практицизма, метафизики, слюнтяйства и фальши. |
A sample of this curious messy mixture he encountered nearer home. | Образчик этой нелепой и нечистой смеси он встретил и в более близком окружении. |
His sister Marian had been keeping company with an industrious young mechanic, of German extraction, who, after thoroughly learning the trade, had set up for himself in a bicycle-repair shop. | За его сестрой Мэриан ухаживал трудолюбивый молодой механик из немцев, который, основательно изучив дело, завел собственную мастерскую по ремонту велосипедов. |
Also, having got the agency for a low-grade make of wheel, he was prosperous. | Вдобавок он стал приторговывать дешевыми велосипедами и жил теперь в достатке. |
Marian had called on Martin in his room a short time before to announce her engagement, during which visit she had playfully inspected Martin's palm and told his fortune. | Незадолго перед тем как объявить о помолвке, Мэриан навестила Мартина и, шутки ради, стала гадать ему по руке. |
On her next visit she brought Hermann von Schmidt along with her. | В следующий раз она привела с собой Германа Шмидта. |
Martin did the honors and congratulated both of them in language so easy and graceful as to affect disagreeably the peasant-mind of his sister's lover. | Мартин как положено принял гостей и поздравил, но речь его, слишком изящная и непринужденная, пришлась не по вкусу дубоватому жениху сестры. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать