Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочая научная литература.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A pair of knee duck trousers and an old sweater made him a presentable wheel costume, so that he could go with Ruth on afternoon rides. | Для велосипедиста парусиновые брюки до колен и старый свитер - костюм вполне приличный, и можно было во второй половине дня поехать на прогулку вдвоем. |
Besides, he no longer had opportunity to see much of her in her own home, where Mrs. Morse was thoroughly prosecuting her campaign of entertainment. | А поговорить с нею в доме Морзов больше не удавалось, там была в разгаре кампания развлечений, начатая ее матерью. |
The exalted beings he met there, and to whom he had looked up but a short time before, now bored him. | Те, кого Мартин там встречал и на кого еще совсем недавно смотрел снизу вверх, девушки и молодые люди из круга Руфи, стали ему скучны. |
They were no longer exalted. | Они уже не казались ему существами высшей породы. |
He was nervous and irritable, what of his hard times, disappointments, and close application to work, and the conversation of such people was maddening. | Нужда, разочарование и непомерная напряженная работа издергали его, он стал раздражителен, и разговоры этой публики его бесили. |
He was not unduly egotistic. | И не потому, что он слишком возомнил о себе. |
He measured the narrowness of their minds by the minds of the thinkers in the books he read. | Узость их ума очевидна, если мерило -мыслители, чьи книги он прочитал. |
At Ruth's home he never met a large mind, with the exception of Professor Caldwell, and Caldwell he had met there only once. | В доме Руфи он не встречал людей, выделяющихся умом, за исключением профессора Колдуэла, но Колдуэла он встретил там только раз. |
As for the rest, they were numskulls, ninnies, superficial, dogmatic, and ignorant. | А прочие сплошь были тупицы, ничтожества, догматики и невежды. |
It was their ignorance that astounded him. | Всего сильней поражало их невежество. |
What was the matter with them? | Что с ними стряслось? |
What had they done with their educations? | Куда они девали свои познания? |
They had had access to the same books he had. | Им доступны были те же книги, что и ему. |
How did it happen that they had drawn nothing from them? | Как же они ничего не извлекли из этих книг? |
He knew that the great minds, the deep and rational thinkers, existed. | Мартин знал, есть на свете великие умы, проницательные и трезвые мыслители. |
He had his proofs from the books, the books that had educated him beyond the Morse standard. | Доказательства тому - книги, книги, благодаря которым он стал образованнее всяких морзов. |
And he knew that higher intellects than those of the Morse circle were to be found in the world. | И он знал: в мире существуют люди и умнее и значительнее тех, кого он встречал у Морзов. |
He read English society novels, wherein he caught glimpses of men and women talking politics and philosophy. | Он читал английские романы, где, случалось, светские господа и дамы беседовали о политике, о философии. |
And he read of salons in great cities, even in the United States, where art and intellect congregated. | И он читал о салонах в больших городах, даже в Америке, где собираются вместе люди искусства и науки. |
Foolishly, in the past, he had conceived that all well-groomed persons above the working class were persons with power of intellect and vigor of beauty. | Когда-то он по глупости воображал, будто все хорошо одетые и выхоленные господа, стоящие над рабочим классом, наделены могуществом интеллекта и силой красоты. |
Culture and collars had gone together, to him, and he had been deceived into believing that college educations and mastery were the same things. | Ему казалось, крахмальный воротничок - верный признак культуры, и он, введенный в заблуждение, верил, будто высшее образование и духовность - одно и то же. |
Well, he would fight his way on and up higher. | Что ж, он будет пробираться дальше и выше. |
And he would take Ruth with him. | И возьмет с собой Руфь. |
Her he dearly loved, and he was confident that she would shine anywhere. | Он так ее любит, и он уверен, она всюду будет блистать. |
As it was clear to him that he had been handicapped by his early environment, so now he perceived that she was similarly handicapped. | Он давно уже понял, что в детстве и юности ему мешало развиваться его окружение, а теперь осознал, что и Руфь была скована своим окружением. |
She had not had a chance to expand. | Не оказалось у нее возможности совершенствоваться. |
The books on her father's shelves, the paintings on the walls, the music on the piano-all was just so much meretricious display. | Книги на полках в отцовском кабинете, картины на стенах, ноты на фортепьяно - все это показное, все мишура. |
To real literature, real painting, real music, the Morses and their kind, were dead. | К настоящей литературе, настоящей живописи, настоящей музыке Морзы и им подобные слепы и глухи. |
And bigger than such things was life, of which they were densely, hopelessly ignorant. | Но превыше всего этого сама жизнь, а от жизни они безнадежно далеки, понятия о ней не имеют. |
In spite of their Unitarian proclivities and their masks of conservative broadmindedness, they were two generations behind interpretative science: their mental processes were mediaeval, while their thinking on the ultimate data of existence and of the universe struck him as the same metaphysical method that was as young as the youngest race, as old as the cave-man, and older-the same that moved the first Pleistocene ape-man to fear the dark; that moved the first hasty Hebrew savage to incarnate Eve from Adam's rib; that moved Descartes to build an idealistic system of the universe out of the projections of his own puny ego; and that moved the famous British ecclesiastic to denounce evolution in satire so scathing as to win immediate applause and leave his name a notorious scrawl on the page of history. | Они принадлежат к унитарианской церкви, носят маску терпимости, даже некоторого свободомыслия, и однако в своих естественнонаучных взглядах отстали на два поколения: они мыслят на уровне средневековья, а их понятия об основах бытия на земле и о вселенной поразили Мартина чисто метафизическим подходом, столь же молодым, как самый молодой народ на земле, и столь же древним, как пещерный человек, и еще древнее -подобное же мировосприятие в эпоху плейстоцена заставляло первого обезьяночеловека бояться темноты, а первого дикаря-иудея создать Еву из ребра Адама. Декарт сотворил идеалистическую теорию вселенной, исходя из представлений своего ничтожного "я", а знаменитый британский священник 1 обрушился на эволюцию в столь злой сатире, что немедленно заслужил рукоплескания и его имя осталось пресловутой закорючкой на скрижалях истории. |
So Martin thought, and he thought further, till it dawned upon him that the difference between these lawyers, officers, business men, and bank cashiers he had met and the members of the working class he had known was on a par with the difference in the food they ate, clothes they wore, neighborhoods in which they lived. | Так Мартин думал, размышлял, и наконец его осенило, что разница между адвокатами, офицерами, дельцами, банковскими кассирами, между всеми теми, с кем он недавно познакомился, и хорошо ему знакомым рабочим людом, в сущности, состоит в том, что они по-разному едят, по-разному одеваются, селятся в разных кварталах. |
Certainly, in all of them was lacking the something more which he found in himself and in the books. | Но и тем и другим безусловно недостает чего-то существенного, что нашел он а себе и в книгах. |
The Morses had shown him the best their social position could produce, and he was not impressed by it. | Морзы показали ему все, чем блистает их. круг, и светила эти отнюдь его не ослепили. |
A pauper himself, a slave to the money-lender, he knew himself the superior of those he met at the Morses'; and, when his one decent suit of clothes was out of pawn, he moved among them a lord of life, quivering with a sense of outrage akin to what a prince would suffer if condemned to live with goat-herds. | Сам он - нищий и в рабстве у ростовщика, но он выше тех, с кем познакомился у Морзов, и сознает это; и когда, выкупив из заклада свой единственный приличный костюм, он почувствовал себя человеком и снова стал бывать среди них, в нем все дрожало от оскорбления - так чувствовал бы себя оскорбленным принц, которого судьба обретав жить среди козапасов. - ' Имеются в виду Джонатан Свифт и четвертая часть его знаменитой книги "Путешествия Гулливера". - |
"You hate and fear the socialists," he remarked to Mr. Morse, one evening at dinner; "but why? | - Вы ненавидите и боитесь социалистов, -однажды за обедом сказал Мартин мистеру Морзу, - но почему? |
You know neither them nor their doctrines." | Ведь вы не знаете ни их самих, ни их взглядов. |
The conversation had been swung in that direction by Mrs. Morse, who had been invidiously singing the praises of Mr. Hapgood. | Разговор о социализме зашел оттого, что миссис Морз принялась до неприличия расхваливать мистера Хэпгуда. |
The cashier was Martin's black beast, and his temper was a trifle short where the talker of platitudes was concerned. | Мартин терпеть не мог кассира и от одного упоминания об этом самовлюбленном пошляке начинал горячиться. |
"Yes," he had said, "Charley Hapgood is what they call a rising young man-somebody told me as much. | - Да, - сказал он, - говорят, Чарли Хэпгуд -подающий надежды молодой человек. |
And it is true. | И это верно. |
He'll make the Governor's Chair before he dies, and, who knows? maybe the United States Senate." | Он еще успеет стать губернатором штата и - как знать? - может, еще войдет и в сенат Соединенных Штатов. |
"What makes you think so?" Mrs. Morse had inquired. | - Почему вы так думаете? - спросила миссис Морз. |
"I've heard him make a campaign speech. | - Я слышал его речь во время предвыборной кампаний. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать