Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочая научная литература.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Pearl-diving," | "Ловцы жемчуга", |
"The Sea as a Career," | "Профессия моряка". |
"Turtle-catching," and | "Ловля черепах" и |
"The Northeast Trades." | "Северо-восточный пассат". |
For these manuscripts he never received a penny. | Эти рукописи не принесли ему ни гроша. |
It is true, after six months' correspondence, he effected a compromise, whereby he received a safety razor for "Turtle-catching," and that The Acropolis , having agreed to give him five dollars cash and five yearly subscriptions: for "The Northeast Trades," fulfilled the second part of the agreement. | Правда, после полугодовой переписки Мартин пошел на уступки - и получил безопасную бритву за "Ловлю черепах", а за "Северо-восточный пассат" "Акрополь", пообещав заплатить пять долларов наличными и сверх того выслать пять годовых подписок, выполнил только вторую половину обещания. |
For a sonnet on Stevenson he managed to wring two dollars out of a Boston editor who was running a magazine with a Matthew Arnold taste and a penny-dreadful purse. | За сонет о Стивенсоне Мартин ухитрился выжать два доллара из бостонского журнала, издатель которого обладал изысканным вкусом Мэтью Арнольда, но тощим кошельком. |
"The Peri and the Pearl," a clever skit of a poem of two hundred lines, just finished, white hot from his brain, won the heart of the editor of a San Francisco magazine published in the interest of a great railroad. | "Пери и жемчужина" остроумная поэма-пародия в двести строк, только что законченная, с пылу с жару, покорила сердце редактора журнала, издающегося в Сан-Франциско на средства крупной железной дороги. |
When the editor wrote, offering him payment in transportation, Martin wrote back to inquire if the transportation was transferable. It was not, and so, being prevented from peddling it, he asked for the return of the poem. | Редактор написал Мартину и предложил вместо гонорара за поэму бесплатный проезд по железной дороге. Мартин письмом спросил, можно ли передать это право другому лицу. Оказалось, нет, нельзя, а значит, денег за это не выручишь, и потому он попросил вернуть поэму. |
Back it came, with the editor's regrets, and Martin sent it to San Francisco again, this time to The Hornet , a pretentious monthly that had been fanned into a constellation of the first magnitude by the brilliant journalist who founded it. | Поэму он получил вместе с сожалениями редактора и опять послал ее в Сан-Франциско, на этот раз в "Осу", модный ежемесячник, который был когда-то основан и умело вознесен в число звезд первой величины одним блестящим журналистом. |
But The Hornet's light had begun to dim long before Martin was born. | Но популярность "Осы" стала меркнуть задолго до того, как Мартин появился на свет. |
The editor promised Martin fifteen dollars for the poem, but, when it was published, seemed to forget about it. | Редактор обещал Мартину за поэму пятнадцать долларов, но, напечатав ее, казалось, забыл о своем обещании. |
Several of his letters being ignored, Martin indicted an angry one which drew a reply. | Несколько напоминаний Мартина остались без ответа, тогда он сочинил гневное письмо, и ответ пришел. |
It was written by a new editor, who coolly informed Martin that he declined to be held responsible for the old editor's mistakes, and that he did not think much of "The Peri and the Pearl" anyway. | Отвечал уже новый редактор, он холодно сообщал, что не считает себя ответственным за ошибки своего предшественника, и, кстати сказать, сам он о поэме отнюдь не высокого мнения. - 'Мэтью Арнольд (1822 - 1888) -английский поэт, критик, эссеист. - |
But The Globe , a Chicago magazine, gave Martin the most cruel treatment of all. | Но бессовестней всех обошелся с Мартином чикагский журнал "Глобус". |
He had refrained from offering his | Мартин долго не хотел предлагать издателям |
"Sea Lyrics" for publication, until driven to it by starvation. | "Голоса моря" - пока его не вынудил к этому голод. |
After having been rejected by a dozen magazines, they had come to rest in The Globe office. | Десяток журналов их отверг, и наконец они осели в редакции "Глобуса". |
There were thirty poems in the collection, and he was to receive a dollar apiece for them. | В цикле этом было тридцать стихотворений, и Мартин должен был получить по доллару за каждое. |
The first month four were published, and he promptly received a cheek for four dollars; but when he looked over the magazine, he was appalled at the slaughter. | В первый месяц было напечатано четыре стихотворения, и он сразу же получил чек на четыре доллара; но, заглянув в журнал, пришел в ужас, так жестоко расправились с его стихами. |
In some cases the titles had been altered: | У одних стихотворений изменили название: |
"Finis," for instance, being changed to | .вместо латинского "Finis" поставили |
"The Finish," and | "Конец", |
"The Song of the Outer Reef" to | "Песнь Внешнего рифа" заменили на |
"The Song of the Coral Reef." | "Песнь кораллового рифа". |
In one case, an absolutely different title, a misappropriate title, was substituted. | Одному стихотворению дали совсем иное, никак не подходящее название: вместо |
In place of his own, "Medusa Lights," the editor had printed, | "Огни медузы" редактор напечатал |
"The Backward Track." | "Обратный путь". |
But the slaughter in the body of the poems was terrifying. | А над самими стихами учинили поистине зверскую расправу. |
Martin groaned and sweated and thrust his hands through his hair. | Мартина бросало в пот, он глухо стонал и хватался за голову. |
Phrases, lines, and stanzas were cut out, interchanged, or juggled about in the most incomprehensible manner. | Фразы, строки, строфы были выброшены, перетасованы или перепутаны самым немыслимым образом. |
Sometimes lines and stanzas not his own were substituted for his. | Кое-где его строки и строфы были заменены чужими. |
He could not believe that a sane editor could be guilty of such maltreatment, and his favorite hypothesis was that his poems must have been doctored by the office boy or the stenographer. | Не верилось, что редактор в здравом уме и твердой памяти мог так чудовищно обойтись с рукописью, и всего вероятней казалось, что стихи изувечил какой-нибудь мальчишка на побегушках или стенографистка. |
Martin wrote immediately, begging the editor to cease publishing the lyrics and to return them to him. | Мартин тотчас написал редактору, взмолился: пусть остальные стихи не печатают и вернут ему. |
He wrote again and again, begging, entreating, threatening, but his letters were ignored. | Он писал снова и снова, просил, умолял, грозил, но письма оставались без ответа. |
Month by month the slaughter went on till the thirty poems were published, and month by month he received a check for those which had appeared in the current number. | Месяц за месяцем продолжалась расправа, пока не вышли все тридцать стихотворений, и месяц за месяцем Мартин получал чек за те, что появлялись в очередном номере. |
Despite these various misadventures, the memory of the White Mouse forty-dollar check sustained him, though he was driven more and more to hack-work. | Наперекор всем злосчастьям его поддерживало воспоминание о сорока долларах из "Белой мыши", хотя все больше и больше времени приходилось тратить на поделки. |
He discovered a bread-and-butter field in the agricultural weeklies and trade journals, though among the religious weeklies he found he could easily starve. | Оказалось, можно прожить, печатаясь в сельскохозяйственных еженедельниках и в специальных газетах и журналах, а вот религиозные еженедельники могут запросто уморить голодом. |
At his lowest ebb, when his black suit was in pawn, he made a ten-strike-or so it seemed to him-in a prize contest arranged by the County Committee of the Republican Party. | В самую трудную пору, когда черный костюм был в закладе, Мартину - как он думал - неслыханно повезло, он стал победителем конкурса, устроенного окружным комитетом республиканской партии. |
There were three branches of the contest, and he entered them all, laughing at himself bitterly the while in that he was driven to such straits to live. | Конкурс шел по трем жанрам, Мартин участвовал во всех трех, горько смеясь над собой - вот до чего он докатился! |
His poem won the first prize of ten dollars, his campaign song the second prize of five dollars, his essay on the principles of the Republican Party the first prize of twenty-five dollars. Which was very gratifying to him until he tried to collect. | Его стихотворение получило первую премию в десять долларов, песня к выборной кампании -вторую премию в пять долларов, заметка о принципах республиканской партии - первую премию в двадцать долларов, все это казалось ему весьма лестно и приятно, пока он не попытался получить эти деньги. |
Something had gone wrong in the County Committee, and, though a rich banker and a state senator were members of it, the money was not forthcoming. | Что-то приключилось в окружном комитете, и, хотя в нем состояли богатый банкир и сенатор, деньги не появлялись. |
While this affair was hanging fire, he proved that he understood the principles of the Democratic Party by winning the first prize for his essay in a similar contest. | А пока там тянули, Мартин доказал, что отлично разбирается в принципах демократической партии, завоевав первую премию на таком же конкурсе. |
And, moreover, he received the money, twenty-five dollars. | И даже деньги получил - двадцать пять долларов. |
But the forty dollars won in the first contest he never received. | А вот сорок долларов, выигранные в конкурсе республиканской партии, он так и не получил. |
Driven to shifts in order to see Ruth, and deciding that the long walk from north Oakland to her house and back again consumed too much time, he kept his black suit in pawn in place of his bicycle. | Не зная, как извернуться, чтобы повидать Руфь, и решив, что если идти пешком из Северного Окленда до ее дома и обратно, на это уйдет уйма времени, Мартин выкупил из заклада велосипед, а черный костюм оставил. |
The latter gave him exercise, saved him hours of time for work, and enabled him to see Ruth just the same. | Велосипед упражнял мускулы и, сберегая время для работы, позволял при этом встречаться с Руфью. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать