Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I am most curious to know." Мне очень любопытно.
"Perhaps I'll get myself in a pickle." Martin debated humorously for a moment. - Боюсь попасть впросак, - шутливо заупрямился Мартин.
"Suppose you tell me first. Or maybe you find in him nothing less than the best." - Лучше сперва скажи ты... Или ты видишь в нем одни только достоинства?
"I attended two lecture courses under him, and I have known him for two years; that is why I am anxious for your first impression." - Я прослушала у него два курса, знала его два года, оттого мне так интересно твое первое впечатление.
"Bad impression, you mean? - Хочешь узнать его дурные свойства.
Well, here goes. Что ж, ладно.
He is all the fine things you think about him, I guess. Думаю, твое прекрасное мнение о нем оправданно.
At least, he is the finest specimen of intellectual man I have met; but he is a man with a secret shame." По крайней мере из всех, кого я знаю, он самый замечательный образец интеллектуала. Но у этого человека совесть нечиста.
"Oh, no, no!" he hastened to cry. "Nothing paltry nor vulgar. Нет-нет, - поспешно прибавил Мартин. - Ничего ничтожного или вульгарного.
What I mean is that he strikes me as a man who has gone to the bottom of things, and is so afraid of what he saw that he makes believe to himself that he never saw it. Понимаешь, мне показалось, он проник в самую суть жизни и отчаянно испугался того, что увидел и сам перед собой притворяется, будто ничего этого не видел.
Perhaps that's not the clearest way to express it. Пожалуй, это звучит не очень внятно.
Here's another way. Попробую сказать иначе.
A man who has found the path to the hidden temple but has not followed it; who has, perhaps, caught glimpses of the temple and striven afterward to convince himself that it was only a mirage of foliage. Он набрел на тропу, ведущую к потерянному храму, но не пошел по ней; возможно, мельком он увидел и храм, но потом постарался убедить себя, что то был только мираж, игра теней в листве.
Yet another way. Или еще так скажу.
A man who could have done things but who placed no value on the doing, and who, all the time, in his innermost heart, is regretting that he has not done them; who has secretly laughed at the rewards for doing, and yet, still more secretly, has yearned for the rewards and for the joy of doing." Человек мог кое-что сделать, но решил, что это бессмысленно, и теперь все время в глубине души жалеет, что не сделал: он втайне смеялся над наградой, которую заслужил бы деянием, и однако, еще затаенней жаждал награды, жаждал радости деяния.
"I don't read him that way," she said. - Я в профессоре ничего такого не вижу, - сказала Руфь.
"And for that matter, I don't see just what you mean." - И право, не понимаю, что ты хочешь сказать.
"It is only a vague feeling on my part," Martin temporized. "I have no reason for it. - У меня это только смутное ощущение, - Мартин пошел на попятный. - Причин так думать у меня нет.
It is only a feeling, and most likely it is wrong. Это только ощущение, и очень возможно, что я ошибаюсь.
You certainly should know him better than I." Уж наверно ты его знаешь лучше.
From the evening at Ruth's Martin brought away with him strange confusions and conflicting feelings. В этот вечер Мартин ушел от Руфи в странном замешательстве, ощущения у него были самые противоречивые.
He was disappointed in his goal, in the persons he had climbed to be with. Он так трудно шел к этим высотам, так стремился к этим людям, а они его разочаровали.
On the other hand, he was encouraged with his success. С другой стороны, успех ободрил его.
The climb had been easier than he expected. Подъем оказался легче, чем он ожидал.
He was superior to the climb, and (he did not, with false modesty, hide it from himself) he was superior to the beings among whom he had climbed-with the exception, of course, of Professor Caldwell. Он одолел подъем - и теперь (не страдая ложной скромностью, он не скрывал этого от себя) он выше тех, к кому стремился, кроме, конечно, профессора Колдуэла.
About life and the books he knew more than they, and he wondered into what nooks and crannies they had cast aside their educations. Он знал больше них о жизни и о книгах и диву давался, куда они подевали свое образование.
He did not know that he was himself possessed of unusual brain vigor; nor did he know that the persons who were given to probing the depths and to thinking ultimate thoughts were not to be found in the drawing rooms of the world's Morses; nor did he dream that such persons were as lonely eagles sailing solitary in the azure sky far above the earth and its swarming freight of gregarious life. Ведь он не знал, что сам обладает выдающимся умом, не знал также, что гостиные всевозможных Морзов не то место, где можно встретить людей, доискивающихся до глубин, задумывающихся над основными законами бытия; и не подозревал, что люди эти - точно одинокие орлы, одиноко парят в лазурной небесной выси над землей, обремененной толпами, чей удел - стадное существованье.
CHAPTER XXVIII Глава 28
But success had lost Martin's address, and her messengers no longer came to his door. Но удача потеряла адрес Мартина, и ее посланцы уже не стучались в дверь.
For twenty-five days, working Sundays and holidays, he toiled on "The Shame of the Sun," a long essay of some thirty thousand words. Двадцать пять дней, работая и в воскресенья и в праздники, трудился он над большим, примерно в тридцать тысяч слов, этюдом "Позор солнца".
It was a deliberate attack on the mysticism of the Maeterlinck school-an attack from the citadel of positive science upon the wonder-dreamers, but an attack nevertheless that retained much of beauty and wonder of the sort compatible with ascertained fact. То была тщательно обдуманная атака на мистицизм школы Метерлинка - из крепости позитивной науки он нападал на мечтателей, ждущих чуда, однако не ниспровергал красоту и чудо, ту красоту и чудо, что совместимы с фактами.
It was a little later that he followed up the attack with two short essays, Несколько позднее он продолжил атаку, написал два коротких эссе
"The Wonder-Dreamers" and "Взыскующие чуда" и
"The Yardstick of the Ego." "Мерило своего "я".
And on essays, long and short, he began to pay the travelling expenses from magazine to magazine. И принялся оплачивать путевые расходы всех трех работ - из журнала в журнал.
During the twenty-five days spent on "The Shame of the Sun," he sold hack-work to the extent of six dollars and fifty cents. За двадцать пять дней, посвященных "Позору солнца", он продал юморесок на шесть с половиной долларов.
A joke had brought in fifty cents, and a second one, sold to a high-grade comic weekly, had fetched a dollar. Одна шутка дала ему полдоллара, а вторая, купленная первоклассным юмористическим еженедельником, принесла доллар.
Then two humorous poems had earned two dollars and three dollars respectively. И еще два юмористических стихотворения заработали ему одно - два доллара, другое - три.
As a result, having exhausted his credit with the tradesmen (though he had increased his credit with the grocer to five dollars), his wheel and suit of clothes went back to the pawnbroker. И вот, исчерпав кредит а лавках (хотя бакалейщик поверил теперь ему в долг на пять долларов), Мартин опять отнес в заклад велосипед и костюм.
The type-writer people were again clamoring for money, insistently pointing out that according to the agreement rent was to be paid strictly in advance. Агентство опять требовало с него за машинку, настойчиво напоминая, что согласно договору плату непременно следует вносить вперед.
Encouraged by his several small sales, Martin went back to hack-work. Приободренный тем, что несколько мелочей все же куплено, Мартин опять принялся за поделки.
Perhaps there was a living in it, after all. В конце концов, может быть, на них и просуществуешь.
Stored away under his table were the twenty storiettes which had been rejected by the newspaper short-story syndicate. Под столом скопилось двадцать коротких рассказов, отвергнутых газетным синдикатом.
He read them over in order to find out how not to write newspaper storiettes, and so doing, reasoned out the perfect formula. Он перечел их, стараясь понять, как следует писать рассказы для газет, и, читая, вывел точный рецепт.
He found that the newspaper storiette should never be tragic, should never end unhappily, and should never contain beauty of language, subtlety of thought, nor real delicacy of sentiment. Оказалось, в газете рассказ не должен быть трагическим, у него не должно быть несчастливого конца, ему отнюдь не нужны ни красота стиля, ни проницательность мысли, ни неподдельная тонкость чувств.
Sentiment it must contain, plenty of it, pure and noble, of the sort that in his own early youth had brought his applause from "nigger heaven"-the "For-God-my-country-and-the-Czar" and "I-may-be-poor-but-I-am-honest" brand of sentiment. Но чувства необходимы, притом в изобилии -благородные и чистые чувства того сорта, каким он аплодировал с галерки в ранней юности -чувства вроде тех, какими полны ура-патриотические пьесы и мелодрамы "о бедном, но честном малом".
Having learned such precautions, Martin consulted "The Duchess" for tone, and proceeded to mix according to formula. Мартин усвоил эти предосторожности, тон позаимствовал у "Герцогини" и, руководствуясь своим рецептом, принялся изготовлять смесь.
The formula consists of three parts: (1) a pair of lovers are jarred apart; (2) by some deed or event they are reunited; (3) marriage bells. Рецепт состоял из трех частей: 1. Двое влюбленных ссорятся и расстаются; 2. благодаря какому-нибудь поступку или по стечению обстоятельств они вновь соединяются; 3. свадебные колокола.
The third part was an unvarying quantity, but the first and second parts could be varied an infinite number of times. Третья часть была величиной постоянной, но в первую и вторую можно было подставлять несчетное множество вариантов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x