Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочая научная литература.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Thus, the pair of lovers could be jarred apart by misunderstood motives, by accident of fate, by jealous rivals, by irate parents, by crafty guardians, by scheming relatives, and so forth and so forth; they could be reunited by a brave deed of the man lover, by a similar deed of the woman lover, by change of heart in one lover or the other, by forced confession of crafty guardian, scheming relative, or jealous rival, by voluntary confession of same, by discovery of some unguessed secret, by lover storming girl's heart, by lover making long and noble self-sacrifice, and so on, endlessly. | Так, влюбленных может разлучить недоразумение, прихоть судьбы, ревнивые соперники, разгневанные родители, злокозненные опекуны и коварные родственники, и так далее и тому подобное; а вновь соединить их может отважный поступок влюбленного, подобный же поступок влюбленной, перемена в его или ее чувствах, вынужденное признание злокозненного опекуна, коварного родственника или ревнивого соперника, добровольное признание любого из них, какая-нибудь внезапно открывшаяся тайна, влюбленный может взять сердце девушки штурмом, либо покорить долгим благородным самопожертвованием, и т. д. без конца. |
It was very fetching to make the girl propose in the course of being reunited, and Martin discovered, bit by bit, other decidedly piquant and fetching ruses. | Очень соблазнительно повернуть примирение так, чтобы предложение сделала она, мало-помалу Мартин находил и другие несомненно пикантные и соблазнительные хитрости. |
But marriage bells at the end was the one thing he could take no liberties with; though the heavens rolled up as a scroll and the stars fell, the wedding bells must go on ringing just the same. | Но свадебные колокола в конце неизбежны, тут нельзя себе позволить никаких вольностей; хоть весь мир провались в тартарары, хоть настань конец света, а все равно свадебные колокола должны звонить. |
In quantity, the formula prescribed twelve hundred words minimum dose, fifteen hundred words maximum dose. | Минимальную дозу рецепт предписывал в двенадцать тысяч слов и максимальную в пятнадцать тысяч. |
Before he got very far along in the art of the storiette, Martin worked out half a dozen stock forms, which he always consulted when constructing storiettes. | Пока Мартин не полностью превзошел искусство сочинять короткие рассказы для газет, он разработал с полдюжины схем и, выстраивая рассказ, постоянно в них заглядывал. |
These forms were like the cunning tables used by mathematicians, which may be entered from top, bottom, right, and left, which entrances consist of scores of lines and dozens of columns, and from which may be drawn, without reasoning or thinking, thousands of different conclusions, all unchallengably precise and true. | Схемы эти напоминали хитроумные таблицы, какие в ходу у математиков, они состояли из десятков клеток и множества рядов, их можно было читать сверху вниз, снизу вверх, справа налево, слева направо, и, не думая, не рассуждая, черпать из них тысячи различных решений, каждое из которых будет бесспорно верным и точным. |
Thus, in the course of half an hour with his forms, Martin could frame up a dozen or so storiettes, which he put aside and filled in at his convenience. | Таким образом, за полчаса Мартин мог при помощи своих схем сколотить дюжину сюжетов, потом откладывал их, а когда выдавалась удобная минута, разрабатывал. |
He found that he could fill one in, after a day of serious work, in the hour before going to bed. | Он мог превратить такую схему в рассказ за час перед сном, после целого дня серьезной работы. |
As he later confessed to Ruth, he could almost do it in his sleep. | Позднее он как-то признался Руфи, что мог писать их чуть ли не во сне. |
The real work was in constructing the frames, and that was merely mechanical. | Тут только и требовалось сколотить сюжет, но это он делал чисто механически. |
He had no doubt whatever of the efficacy of his formula, and for once he knew the editorial mind when he said positively to himself that the first two he sent off would bring checks. | Мартин ничуть не сомневался в верности своего рецепта, в кои-то веки он понял, чего хотят редакторы, и первые два рассказа отослал, твердо веря, что они принесут ему чеки. |
And checks they brought, for four dollars each, at the end of twelve days. | И через двенадцать дней они действительно принесли чеки, по четыре доллара каждый. |
In the meantime he was making fresh and alarming discoveries concerning the magazines. | Между тем он делал новые и тревожные открытия в отношении журналов. |
Though the Transcontinental had published | Хотя "Трансконтинентальный" опубликовал |
"The Ring of Bells," no check was forthcoming. | "Колокольний звон", оттуда чека не последовало. |
Martin needed it, and he wrote for it. | Деньги нужны были позарез, и Мартин написал в редакцию. |
An evasive answer and a request for more of his work was all he received. | Но получил лишь уклончивый ответ и просьбу прислать еще что-нибудь из его работ. |
He had gone hungry two days waiting for the reply, and it was then that he put his wheel back in pawn. | В ожидании ответа он два дня голодал и теперь снова заложил велосипед. |
He wrote regularly, twice a week, to the Transcontinental for his five dollars, though it was only semi-occasionally that he elicited a reply. | Аккуратно, дважды в неделю, он писал в "Трансконтинентальный", требуя свои пять долларов, но ответом его удостаивали далеко не всякий раз. |
He did not know that the Transcontinental had been staggering along precariously for years, that it was a fourth-rater, or tenth-rater, without standing, with a crazy circulation that partly rested on petty bullying and partly on patriotic appealing, and with advertisements that were scarcely more than charitable donations. | Не знал он, что "Трансконтинентальный" уже многие годы висит на волоске, что это журнал даже не третьего, а десятого сорта, нет у него ни доброго имени, ни постоянных читателей и подписчиков, и он кое-как существует хлесткими заметками, отчасти патриотическими призывами да еще объявлениями, которые помещают на его страницах благотворительности ради. |
Nor did he know that the Transcontinental was the sole livelihood of the editor and the business manager, and that they could wring their livelihood out of it only by moving to escape paying rent and by never paying any bill they could evade. | Не знал он и того, что "Трансконтинентальный" -единственный источник существования для редактора и коммерческого директора и выжать из него средства на жизнь они умудряются, лишь вечно переезжая с места на место в бегах от уплаты аренды и никогда, если их не возьмут за горло, не платя по счетам. |
Nor could he have guessed that the particular five dollars that belonged to him had been appropriated by the business manager for the painting of his house in Alameda, which painting he performed himself, on week-day afternoons, because he could not afford to pay union wages and because the first scab he had employed had had a ladder jerked out from under him and been sent to the hospital with a broken collar-bone. | Невдомек Мартину было и то, что принадлежащие ему пять долларов присвоил коммерческий директор и пустил на окраску своего дома в Аламеде, причем красил сам, вечерами, так как ему не по карману было платить маляру по ставкам профсоюза, а первый же нанятый им нечлен профсоюза угодил в больницу с переломом ключицы; кто-то выдернул у него из-под ног лестницу. |
The ten dollars for which Martin had sold "Treasure Hunters" to the Chicago newspaper did not come to hand. | Не получил Мартин и десяти долларов, обещанных чикагской газетой за "Охотников за сокровищами". |
The article had been published, as he had ascertained at the file in the Central Reading-room, but no word could he get from the editor. | Очерк напечатали, он проверил это в центральной читальне, но от редактора не мог добиться толку. |
His letters were ignored. | Все письма оставались без ответа. |
To satisfy himself that they had been received, he registered several of them. | Чтобы- убедиться, что они доходят по назначению, Мартин несколько писем послал заказными. |
It was nothing less than robbery, he concluded-a cold-blooded steal; while he starved, he was pilfered of his merchandise, of his goods, the sale of which was the sole way of getting bread to eat. | Значит, его просто грабят, грабеж среди бела дня. Он голодает, а у него крадут его добро, его товар, плата за который - единственная для него возможность купить хлеба. |
Youth and Age was a weekly, and it had published two-thirds of his twenty-one-thousand-word serial when it went out of business. | Еженедельник "Юность и время", едва успев напечатать две трети его повести с продолжениями, объемом в двадцать одну тысячу слов, перестал существовать. |
With it went all hopes of getting his sixteen dollars. | И рухнула надежда получить свои шестнадцать долларов. |
To cap the situation, "The Pot," which he looked upon as one of the best things he had written, was lost to him. | В довершение всего с одним из лучших, по мнению самого Мартина, рассказов "Выпивка" случилась беда. |
In despair, casting about frantically among the magazines, he had sent it to The Billow , a society weekly in San Francisco. | В отчаянии, в лихорадочных поисках подходящего журнала, Мартин послал этот рассказ в Сан-Франциско в светский еженедельник "Волна". |
His chief reason for submitting it to that publication was that, having only to travel across the bay from Oakland, a quick decision could be reached. | "Волну" он выбрал главным образом потому, что надеялся быстро получить ответ - ведь рассказу предстояло лишь переплыть залив из Окленда. |
Two weeks later he was overjoyed to see, in the latest number on the news-stand, his story printed in full, illustrated, and in the place of honor. | Две недели спустя он, вне себя от радости, увидел в газетном киоске, в последнем номере журнала, свой рассказ, напечатанный полностью, с иллюстрациями и на почетном месте. |
He went home with leaping pulse, wondering how much they would pay him for one of the best things he had done. | Он пошел домой и с бьющимся сердцем гадал, сколько же ему заплатят за одну из лучших его вещей. |
Also, the celerity with which it had been accepted and published was a pleasant thought to him. | И до чего же приятно, что рассказ так вот сразу приняли и напечатали. |
That the editor had not informed him of the acceptance made the surprise more complete. | Радость была еще полнее от неожиданности, ведь редактор не известил Мартина, что рассказ принят. |
After waiting a week, two weeks, and half a week longer, desperation conquered diffidence, and he wrote to the editor of The Billow , suggesting that possibly through some negligence of the business manager his little account had been overlooked. | Он подождал неделю, две, две с половиной, наконец отчаяние взяло верх над скромностью и Мартин написал редактору "Волны", что, вероятно, коммерческий директор запамятовал о его небольшом гонораре. |
Even if it isn't more than five dollars, Martin thought to himself, it will buy enough beans and pea-soup to enable me to write half a dozen like it, and possibly as good. | Даже если заплатят только пять долларов, этого хватит на бобы и гороховый суп, чтобы написать еще полдюжины рассказов, и возможно, ничуть не хуже. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать