Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочая научная литература.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
This bad impression was further heightened by Martin's reading aloud the half-dozen stanzas of verse with which he had commemorated Marian's previous visit. | Плохое впечатление еще усилилось оттого, что Мартин прочел стихи, посвященные прошлому приходу Мэриан. |
It was a bit of society verse, airy and delicate, which he had named | Стихи были легкие, изысканные, Мартин назвал их |
"The Palmist." | "Гадалка". |
He was surprised, when he finished reading it, to note no enjoyment in his sister's face. | Прочитал он стихи и удивился: на лице сестры ни малейшего удовольствия. |
Instead, her eyes were fixed anxiously upon her betrothed, and Martin, following her gaze, saw spread on that worthy's asymmetrical features nothing but black and sullen disapproval. | Наоборот, глаза ее были с тревогой устремлены на жениха; Мартин проследил за ее взглядом и в асимметричных чертах этой почтенной личности прочел одно лишь хмурое, сердитое неодобрение. |
The incident passed over, they made an early departure, and Martin forgot all about it, though for the moment he had been puzzled that any woman, even of the working class, should not have been flattered and delighted by having poetry written about her. | О стихах не сказано было ни слова, гости вскоре ушли, и Мартин забыл об этом случае, хотя в ту минуту поразился: ему казалось, любая женщина, хотя бы и работница, должна быть польщена и рада, если о ней написаны стихи. |
Several evenings later Marian again visited him, this time alone. | Через несколько дней Мэриан опять к нему пришла, на этот раз одна. |
Nor did she waste time in coming to the point, upbraiding him sorrowfully for what he had done. | И, едва переступив порог, принялась горько упрекать его за то, как он себя вел. |
"Why, Marian," he chided, "you talk as though you were ashamed of your relatives, or of your brother at any rate." | - Послушай, Мэриан, ты так говоришь, будто стыдишься своих родных или, по крайней мере, своего брата, - с укором заметил Мартин. |
"And I am, too," she blurted out. | -А я и стыжусь, - выпалила она. |
Martin was bewildered by the tears of mortification he saw in her eyes. | От обиды в глазах у нее заблестели слезы, и Мартин растерялся. |
The mood, whatever it was, was genuine. | Чем бы ни была вызвана эта обида, она непритворна. |
"But, Marian, why should your Hermann be jealous of my writing poetry about my own sister?" | - Да с чего твоему Герману ревновать, Мэриан, я же твой брат и стихи написал о собственной сестре? |
"He ain't jealous," she sobbed. "He says it was indecent, ob-obscene." | - Он не ревнует, - всхлипнула Мэриан. - Он говорит, это неприлично, не... непристойно. |
Martin emitted a long, low whistle of incredulity, then proceeded to resurrect and read a carbon copy of | Ошарашенный Мартин протяжно присвистнул, потом разыскал и перечел копию |
"The Palmist." | "Гадалки". |
"I can't see it," he said finally, proffering the manuscript to her. "Read it yourself and show me whatever strikes you as obscene-that was the word, wasn't it?" | - Ничего такого тут нет, - сказал он наконец, протягивая листок сестре. - Прочти сама и покажи, что тут непристойно. Так ты, кажется, сказала? |
"He says so, and he ought to know," was the answer, with a wave aside of the manuscript, accompanied by a look of loathing. "And he says you've got to tear it up. | -, Он говорит, есть, ему видней, - был ответ. Мэриан отмахнулась от листка, поглядела на него с отвращением. - И он говорит, ты должен это изорвать. |
He says he won't have no wife of his with such things written about her which anybody can read. | Он говорит, не желает он, чтоб про его жену такое писали, а каждый потом читай. |
He says it's a disgrace, an' he won't stand for it." | Стыд, говорит, какой, он этого не потерпит. |
"Now, look here, Marian, this is nothing but nonsense," Martin began; then abruptly changed his mind. | - Послушай, Мэриан, да это же чепуха, - начал Мартин и вдруг передумал. |
He saw before him an unhappy girl, knew the futility of attempting to convince her husband or her, and, though the whole situation was absurd and preposterous, he resolved to surrender. | Перед ним несчастная девчонка, все равно переубеждать ее или ее мужа бесполезно, и хотя вся история бессмысленна и нелепа, он решил покориться. |
"All right," he announced, tearing the manuscript into half a dozen pieces and throwing it into the waste-basket. | - Ладно, - объявил он, мелко изорвал рукопись и бросил в корзинку. |
He contented himself with the knowledge that even then the original type-written manuscript was reposing in the office of a New York magazine. | Хорошо уже то, что первый экземпляр все-таки отдан в редакцию одного из нью-йоркских журналов. |
Marian and her husband would never know, and neither himself nor they nor the world would lose if the pretty, harmless poem ever were published. | Мэриан с мужем ничего не узнают, и ни ему самому, ни им, ни кому другому не повредит, если милое, безобидное стихотворение когда-нибудь напечатают. |
Marian, starting to reach into the waste-basket, refrained. | Мэриан потянулась было к корзинке, замешкалась, попросила. |
"Can I?" she pleaded. | - Можно? |
He nodded his head, regarding her thoughtfully as she gathered the torn pieces of manuscript and tucked them into the pocket of her jacket-ocular evidence of the success of her mission. | Мартин кивнул и задумчиво смотрел, как она собирает бумажные клочки - наглядное свидетельство успеха ее миссии - и сует в карман жакета. |
She reminded him of Lizzie Connolly, though there was less of fire and gorgeous flaunting life in her than in that other girl of the working class whom he had seen twice. | Она напомнила ему Лиззи Конноли, хотя не так была полна жизни, дерзости, великолепного задора, как та повстречавшаяся ему дважды девушка-работница. |
But they were on a par, the pair of them, in dress and carriage, and he smiled with inward amusement at the caprice of his fancy which suggested the appearance of either of them in Mrs. Morse's drawing-room. | И однако они очень схожи - одеждой, повадками, и Мартин улыбнулся про себя, представив забавную картинку: вот которая-нибудь из них появляется в гостиной миссис Морз. |
The amusement faded, and he was aware of a great loneliness. | Но веселость угасла, и его обдало холодом безмерного одиночества. |
This sister of his and the Morse drawing-room were milestones of the road he had travelled. | Эта его сестра и гостиная Морзов - вехи на дороге, по которой он идет. |
And he had left them behind. | И он оставил их позади. |
He glanced affectionately about him at his few books. | Он с нежностью оглядел немногие свои книги. |
They were all the comrades left to him. | Только они ему и остались, единственные его друзья. |
"Hello, what's that?" he demanded in startled surprise. | - Что такое? - в изумлении спросил он, вдруг возвращенный к действительности. |
Marian repeated her question. | Мэриан повторила вопрос. |
"Why don't I go to work?" He broke into a laugh that was only half-hearted. "That Hermann of yours has been talking to you." | - Почему я не поступаю на службу? - Мартин рассмеялся, но не совсем искренне. - Я вижу, этот, твой Герман накрутил тебя. |
She shook her head. | Сестра покачала головой. |
"Don't lie," he commanded, and the nod of her head affirmed his charge. | - Не ври, - резко сказал Мартин, и Мэриан виновато кивнула, подтверждая справедливость обвинения. |
"Well, you tell that Hermann of yours to mind his own business; that when I write poetry about the girl he's keeping company with it's his business, but that outside of that he's got no say so. | - Так вот, скажи своему Герману, чтоб не совался куда не следует. Скажи, мол, когда я пишу стихи о девушке, за которой он ухаживает, это его дело, а остальное его не касается. |
Understand? | Понятно? |
"So you don't think I'll succeed as a writer, eh?" he went on. "You think I'm no good?-that I've fallen down and am a disgrace to the family?" | По-твоему, писатель из меня не получится, так? -продолжал он. - По-твоему, никчемный я человек?.. ничего не добился и позорю своих родных? |
"I think it would be much better if you got a job," she said firmly, and he saw she was sincere. "Hermann says-" | - По мне, ты бы лучше определился на место, -твердо сказала Мэриан, она явно говорила искренне. - Герман сказал.... |
"Damn Hermann!" he broke out good-naturedly. "What I want to know is when you're going to get married. | -К чертям Германа!- добродушно перебил Мартин. - Я вот что хочу знать: когда вы поженитесь. |
Also, you find out from your Hermann if he will deign to permit you to accept a wedding present from me." | И узнай у своего Германа, соизволит ли он принять от меня свадебный подарок. |
He mused over the incident after she had gone, and once or twice broke out into laughter that was bitter as he saw his sister and her betrothed, all the members of his own class and the members of Ruth's class, directing their narrow little lives by narrow little formulas-herd-creatures, flocking together and patterning their lives by one another's opinions, failing of being individuals and of really living life because of the childlike formulas by which they were enslaved. | Сестра ушла, а Мартин призадумался и разок-другой рассмеялся, но горек был его смех -он видел, что сестра и ее жених, и все и каждый, будь то люди его класса или класса, к которому принадлежит Руфь, одинаково подгоняют свое ничтожное существованьице под убогие ничтожные шаблоны; косные, они сбиваются в стадо, в постоянной оглядке друг на друга, они рабы прописных истин и потому безлики и неспособны жить подлинной жизнью. |
He summoned them before him in apparitional procession: Bernard Higginbotham arm in arm with Mr. Butler, Hermann von Schmidt cheek by jowl with Charley Hapgood, and one by one and in pairs he judged them and dismissed them-judged them by the standards of intellect and morality he had learned from the books. | Вот они проходят перед ним вереницей призраков: Бернард Хиггинботем об руку с мистером Батлером, Герман Шмидт плечом к плечу с Чарли Хэпгудом, и одного за другим и попарно он оценивал их и отвергал, оценивал по меркам разума и морали, которым его научили книги. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать