Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The creative joy in its noblest form! Высочайшая творческая радость!
That was compensation for everything." Она- награда за все.
Martin did not know that Ruth was unsympathetic concerning the creative joy. Мартин не знал, что Руфь не понимает творческой радости.
She used the phrase-it was on her lips he had first heard it. Слова эти она употребляла, от нее-то он и услышал их впервые.
She had read about it, studied about it, in the university in the course of earning her Bachelorship of Arts; but she was not original, not creative, and all manifestations of culture on her part were but harpings of the harpings of others. Она читала об этом, изучала это в университете, когда готовилась стать бакалавром изящных искусств, но сама неспособна была ни на самостоятельную мысль, ни на творческое усилие, и все, что будто бы говорило о ее высокой культуре, она повторяла с чужих слов, все было получено из третьих рук.
"May not the editor have been right in his revision of your - А может быть, редактор не без основания правил
'Sea Lyrics'?" she questioned. "Remember, an editor must have proved qualifications or else he would not be an editor." "Голоса моря"?- спросила Руфь.- Не забудь, редактор должен был доказать, что разбирается в литературе, иначе он бы не стал редактором.
"That's in line with the persistence of the established," he rejoined, his heat against the editor-folk getting the better of him. "What is, is not only right, but is the best possible. - Это лишь подтверждает, как. живуче все общепринятое, - возразил Мартин, не сдержав давнего ожесточения против редакторской братии. - То, что существует, не только правильно, но и лучшее из всего возможного.
The existence of anything is sufficient vindication of its fitness to exist-to exist, mark you, as the average person unconsciously believes, not merely in present conditions, but in all conditions. Раз оно существует, значит, хорошо, полезно, имеет право существовать, - и, заметь, как верит рядовой человек, существовать не только в нынешних условиях, но и в любых условиях.
It is their ignorance, of course, that makes them believe such rot-their ignorance, which is nothing more nor less than the henidical mental process described by Weininger. Верит он в такую чепуху, разумеется, из-за своего невежества, а невежество его рождено всего-навсего убийственной формой мышления, описанной Вейнингером.
They think they think, and such thinkless creatures are the arbiters of the lives of the few who really think." Эти при- 236 верже нцы общепринятого воображают, будто мыслят, и. сами лишенные способности мыслить, распоряжаются жизнью тех немногих, кто и вправду мыслит.
He paused, overcome by the consciousness that he had been talking over Ruth's head. Мартин замолчал, до него вдруг дошло, что Руфи не понять его речей.
"I'm sure I don't know who this Weininger is," she retorted. "And you are so dreadfully general that I fail to follow you. - Знать не знаю, кто такой этот Вейнингер, -отрезала Руфь. - И все эти рассуждения носят слишком общий характер, я просто не улавливаю твоей логики.
What I was speaking of was the qualification of editors-" Я говорила о способности редактора разобраться...
"And I'll tell you," he interrupted. "The chief qualification of ninety-nine per cent of all editors is failure. - Да откуда она, эта способность, - прервал Мартин. - Девяносто девять процентов редакторов обыкновенные неудачники.
They have failed as writers. Несостоявшиеся писатели.
Don't think they prefer the drudgery of the desk and the slavery to their circulation and to the business manager to the joy of writing. Не думай, будто они предпочли нудную необходимость торчать за редакторским столом, зависеть от тиража и коммерческого директора радости творить.
They have tried to write, and they have failed. Они пробовали писать- и не сумели.
And right there is the cursed paradox of it. И получается дьявольская нелепость.
Every portal to success in literature is guarded by those watch-dogs, the failures in literature. Каждую дверь в литературу охраняют сторожевые псы - несостоявшиеся писатели.
The editors, sub-editors, associate editors, most of them, and the manuscript-readers for the magazines and book-publishers, most of them, nearly all of them, are men who wanted to write and who have failed. Редакторы, помощники редакторов, младшие редакторы, - в большинстве, и те, кому журналы и издатели поручают читать рукописи, тоже, почти все- люди, которые хотели писать и не сумели.
And yet they, of all creatures under the sun the most unfit, are the very creatures who decide what shall and what shall not find its way into print-they, who have proved themselves not original, who have demonstrated that they lack the divine fire, sit in judgment upon originality and genius. И однако они, меньше всех пригодные для этой роли, именно они решают, что следует и что не следует печатать, - именно они, доказавшие, насколько они заурядны и бездарны, судят незаурядность и талант.
And after them come the reviewers, just so many more failures. А вслед за ними идут газетные и журнальные критики, опять же почти сплошь несостоявшиеся писатели.
Don't tell me that they have not dreamed the dream and attempted to write poetry or fiction; for they have, and they have failed. Не уверяй меня, будто они не мечтали творить, не пытались писать стихи или прозу, пытались, да не вышло.
Why, the average review is more nauseating than cod-liver oil. Недаром рядовая рецензия тошнотворна, как рыбий жир.
But you know my opinion on the reviewers and the alleged critics. Ты же знаешь мое мнение о рецензентах и так называемых критиках.
There are great critics, but they are as rare as comets. Правда, есть и замечательные критики, но они редки, словно кометы в небе.
If I fail as a writer, I shall have proved for the career of editorship. Если я провалюсь как писатель, в самый раз заделаться редактором.
There's bread and butter and jam, at any rate." Что-что, а на хлеб с маслом да еще и джемом заработаю.
Ruth's mind was quick, and her disapproval of her lover's views was buttressed by the contradiction she found in his contention. Руфь мигом приметила противоречие в словах возлюбленного и обратила это против него.
"But, Martin, if that be so, if all the doors are closed as you have shown so conclusively, how is it possible that any of the great writers ever arrived?" - Но, Мартин, если так, если все двери на запоре, как ты сейчас убедительно доказал, откуда же взялись знаменитые писатели?
"They arrived by achieving the impossible," he answered. "They did such blazing, glorious work as to burn to ashes those that opposed them. - Они достигли невозможного, - ответил он. - Они работали так блистательно, с таким огнем, что 240 испепелили всех, кто стоял на их пути.
They arrived by course of miracle, by winning a thousand-to-one wager against them. Успех каждого из них - чудо, выигрыш там, где ставка тысяча против одного.
They arrived because they were Carlyle's battle-scarred giants who will not be kept down. Они добились успеха потому, что они закаленные в битвах гиганты Карлейля, против которых никому не устоять.
And that is what I must do; I must achieve the impossible." Вот и я, я должен достичь невозможного.
"But if you fail? - А если не удастся?
You must consider me as well, Martin." Ты же должен подумать и обо мне, Мартин.
"If I fail?" He regarded her for a moment as though the thought she had uttered was unthinkable. - Не удастся? - он посмотрел на нее так, словно услышал такое, о чем и помыслить невозможно.
Then intelligence illumined his eyes. "If I fail, I shall become an editor, and you will be an editor's wife." Потом в глазах блеснуло понимание. - Если не удастся, я стану редактором, а ты женой редактора.
She frowned at his facetiousness-a pretty, adorable frown that made him put his arm around her and kiss it away. В ответ на шуточку Руфь нахмурилась - и это вышло у нее так прелестно, так мило, что Мартин обнял ее и поцелуями согнал тень с ее лица.
"There, that's enough," she urged, by an effort of will withdrawing herself from the fascination of his strength. "I have talked with father and mother. - Ну, не надо, оставь, - усилием воли она не поддалась этой пленяющей ее силе. - Я говорила с папой и с мамой.
I never before asserted myself so against them. В первый раз в жизни я так взбунтовалась.
I demanded to be heard. Потребовала, чтобы меня выслушали.
I was very undutiful. Я оказалась очень непослушной дочерью.
They are against you, you know; but I assured them over and over of my abiding love for you, and at last father agreed that if you wanted to, you could begin right away in his office. Ты ведь знаешь, они предубеждены против тебя, но я снова и снова твердила, что люблю тебя и никогда не разлюблю, и наконец папа сдался и сказал, если ты хочешь, прямо сейчас поступай к нему в контору.
And then, of his own accord, he said he would pay you enough at the start so that we could get married and have a little cottage somewhere. И сам предложил с первого же дня платить тебе прилично, чтобы мы могли пожениться и купить где-нибудь домик.
Which I think was very fine of him-don't you?" По-моему, это очень благородно с его стороны... ведь правда?
Martin, with the dull pain of despair at his heart, mechanically reaching for the tobacco and paper (which he no longer carried) to roll a cigarette, muttered something inarticulate, and Ruth went on. С тупой болью отчаяния в сердце Мартин машинально потянулся за табаком и бумагой (забыл, что больше не носит их с собой), хотел свернуть цигарку, пробормотал что-то невнятное, а Руфь продолжала:
"Frankly, though, and don't let it hurt you-I tell you, to show you precisely how you stand with him-he doesn't like your radical views, and he thinks you are lazy. - Откровенно говоря, - ты не обижайся, я только хочу, чтобы ты ясно понял, как он к тебе относится, - ему не нравятся твои радикальные взгляды, и он считает, что ты ленив.
Of course I know you are not. Я-то знаю, ты совсем не ленивый.
I know you work hard." Я знаю,ты очень усердно работаешь.
How hard, even she did not know, was the thought in Martin's mind. "Даже она этого не знает", - подумалось Мартину.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x