Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочая научная литература.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The creative joy in its noblest form! | Высочайшая творческая радость! |
That was compensation for everything." | Она- награда за все. |
Martin did not know that Ruth was unsympathetic concerning the creative joy. | Мартин не знал, что Руфь не понимает творческой радости. |
She used the phrase-it was on her lips he had first heard it. | Слова эти она употребляла, от нее-то он и услышал их впервые. |
She had read about it, studied about it, in the university in the course of earning her Bachelorship of Arts; but she was not original, not creative, and all manifestations of culture on her part were but harpings of the harpings of others. | Она читала об этом, изучала это в университете, когда готовилась стать бакалавром изящных искусств, но сама неспособна была ни на самостоятельную мысль, ни на творческое усилие, и все, что будто бы говорило о ее высокой культуре, она повторяла с чужих слов, все было получено из третьих рук. |
"May not the editor have been right in his revision of your | - А может быть, редактор не без основания правил |
'Sea Lyrics'?" she questioned. "Remember, an editor must have proved qualifications or else he would not be an editor." | "Голоса моря"?- спросила Руфь.- Не забудь, редактор должен был доказать, что разбирается в литературе, иначе он бы не стал редактором. |
"That's in line with the persistence of the established," he rejoined, his heat against the editor-folk getting the better of him. "What is, is not only right, but is the best possible. | - Это лишь подтверждает, как. живуче все общепринятое, - возразил Мартин, не сдержав давнего ожесточения против редакторской братии. - То, что существует, не только правильно, но и лучшее из всего возможного. |
The existence of anything is sufficient vindication of its fitness to exist-to exist, mark you, as the average person unconsciously believes, not merely in present conditions, but in all conditions. | Раз оно существует, значит, хорошо, полезно, имеет право существовать, - и, заметь, как верит рядовой человек, существовать не только в нынешних условиях, но и в любых условиях. |
It is their ignorance, of course, that makes them believe such rot-their ignorance, which is nothing more nor less than the henidical mental process described by Weininger. | Верит он в такую чепуху, разумеется, из-за своего невежества, а невежество его рождено всего-навсего убийственной формой мышления, описанной Вейнингером. |
They think they think, and such thinkless creatures are the arbiters of the lives of the few who really think." | Эти при- 236 верже нцы общепринятого воображают, будто мыслят, и. сами лишенные способности мыслить, распоряжаются жизнью тех немногих, кто и вправду мыслит. |
He paused, overcome by the consciousness that he had been talking over Ruth's head. | Мартин замолчал, до него вдруг дошло, что Руфи не понять его речей. |
"I'm sure I don't know who this Weininger is," she retorted. "And you are so dreadfully general that I fail to follow you. | - Знать не знаю, кто такой этот Вейнингер, -отрезала Руфь. - И все эти рассуждения носят слишком общий характер, я просто не улавливаю твоей логики. |
What I was speaking of was the qualification of editors-" | Я говорила о способности редактора разобраться... |
"And I'll tell you," he interrupted. "The chief qualification of ninety-nine per cent of all editors is failure. | - Да откуда она, эта способность, - прервал Мартин. - Девяносто девять процентов редакторов обыкновенные неудачники. |
They have failed as writers. | Несостоявшиеся писатели. |
Don't think they prefer the drudgery of the desk and the slavery to their circulation and to the business manager to the joy of writing. | Не думай, будто они предпочли нудную необходимость торчать за редакторским столом, зависеть от тиража и коммерческого директора радости творить. |
They have tried to write, and they have failed. | Они пробовали писать- и не сумели. |
And right there is the cursed paradox of it. | И получается дьявольская нелепость. |
Every portal to success in literature is guarded by those watch-dogs, the failures in literature. | Каждую дверь в литературу охраняют сторожевые псы - несостоявшиеся писатели. |
The editors, sub-editors, associate editors, most of them, and the manuscript-readers for the magazines and book-publishers, most of them, nearly all of them, are men who wanted to write and who have failed. | Редакторы, помощники редакторов, младшие редакторы, - в большинстве, и те, кому журналы и издатели поручают читать рукописи, тоже, почти все- люди, которые хотели писать и не сумели. |
And yet they, of all creatures under the sun the most unfit, are the very creatures who decide what shall and what shall not find its way into print-they, who have proved themselves not original, who have demonstrated that they lack the divine fire, sit in judgment upon originality and genius. | И однако они, меньше всех пригодные для этой роли, именно они решают, что следует и что не следует печатать, - именно они, доказавшие, насколько они заурядны и бездарны, судят незаурядность и талант. |
And after them come the reviewers, just so many more failures. | А вслед за ними идут газетные и журнальные критики, опять же почти сплошь несостоявшиеся писатели. |
Don't tell me that they have not dreamed the dream and attempted to write poetry or fiction; for they have, and they have failed. | Не уверяй меня, будто они не мечтали творить, не пытались писать стихи или прозу, пытались, да не вышло. |
Why, the average review is more nauseating than cod-liver oil. | Недаром рядовая рецензия тошнотворна, как рыбий жир. |
But you know my opinion on the reviewers and the alleged critics. | Ты же знаешь мое мнение о рецензентах и так называемых критиках. |
There are great critics, but they are as rare as comets. | Правда, есть и замечательные критики, но они редки, словно кометы в небе. |
If I fail as a writer, I shall have proved for the career of editorship. | Если я провалюсь как писатель, в самый раз заделаться редактором. |
There's bread and butter and jam, at any rate." | Что-что, а на хлеб с маслом да еще и джемом заработаю. |
Ruth's mind was quick, and her disapproval of her lover's views was buttressed by the contradiction she found in his contention. | Руфь мигом приметила противоречие в словах возлюбленного и обратила это против него. |
"But, Martin, if that be so, if all the doors are closed as you have shown so conclusively, how is it possible that any of the great writers ever arrived?" | - Но, Мартин, если так, если все двери на запоре, как ты сейчас убедительно доказал, откуда же взялись знаменитые писатели? |
"They arrived by achieving the impossible," he answered. "They did such blazing, glorious work as to burn to ashes those that opposed them. | - Они достигли невозможного, - ответил он. - Они работали так блистательно, с таким огнем, что 240 испепелили всех, кто стоял на их пути. |
They arrived by course of miracle, by winning a thousand-to-one wager against them. | Успех каждого из них - чудо, выигрыш там, где ставка тысяча против одного. |
They arrived because they were Carlyle's battle-scarred giants who will not be kept down. | Они добились успеха потому, что они закаленные в битвах гиганты Карлейля, против которых никому не устоять. |
And that is what I must do; I must achieve the impossible." | Вот и я, я должен достичь невозможного. |
"But if you fail? | - А если не удастся? |
You must consider me as well, Martin." | Ты же должен подумать и обо мне, Мартин. |
"If I fail?" He regarded her for a moment as though the thought she had uttered was unthinkable. | - Не удастся? - он посмотрел на нее так, словно услышал такое, о чем и помыслить невозможно. |
Then intelligence illumined his eyes. "If I fail, I shall become an editor, and you will be an editor's wife." | Потом в глазах блеснуло понимание. - Если не удастся, я стану редактором, а ты женой редактора. |
She frowned at his facetiousness-a pretty, adorable frown that made him put his arm around her and kiss it away. | В ответ на шуточку Руфь нахмурилась - и это вышло у нее так прелестно, так мило, что Мартин обнял ее и поцелуями согнал тень с ее лица. |
"There, that's enough," she urged, by an effort of will withdrawing herself from the fascination of his strength. "I have talked with father and mother. | - Ну, не надо, оставь, - усилием воли она не поддалась этой пленяющей ее силе. - Я говорила с папой и с мамой. |
I never before asserted myself so against them. | В первый раз в жизни я так взбунтовалась. |
I demanded to be heard. | Потребовала, чтобы меня выслушали. |
I was very undutiful. | Я оказалась очень непослушной дочерью. |
They are against you, you know; but I assured them over and over of my abiding love for you, and at last father agreed that if you wanted to, you could begin right away in his office. | Ты ведь знаешь, они предубеждены против тебя, но я снова и снова твердила, что люблю тебя и никогда не разлюблю, и наконец папа сдался и сказал, если ты хочешь, прямо сейчас поступай к нему в контору. |
And then, of his own accord, he said he would pay you enough at the start so that we could get married and have a little cottage somewhere. | И сам предложил с первого же дня платить тебе прилично, чтобы мы могли пожениться и купить где-нибудь домик. |
Which I think was very fine of him-don't you?" | По-моему, это очень благородно с его стороны... ведь правда? |
Martin, with the dull pain of despair at his heart, mechanically reaching for the tobacco and paper (which he no longer carried) to roll a cigarette, muttered something inarticulate, and Ruth went on. | С тупой болью отчаяния в сердце Мартин машинально потянулся за табаком и бумагой (забыл, что больше не носит их с собой), хотел свернуть цигарку, пробормотал что-то невнятное, а Руфь продолжала: |
"Frankly, though, and don't let it hurt you-I tell you, to show you precisely how you stand with him-he doesn't like your radical views, and he thinks you are lazy. | - Откровенно говоря, - ты не обижайся, я только хочу, чтобы ты ясно понял, как он к тебе относится, - ему не нравятся твои радикальные взгляды, и он считает, что ты ленив. |
Of course I know you are not. | Я-то знаю, ты совсем не ленивый. |
I know you work hard." | Я знаю,ты очень усердно работаешь. |
How hard, even she did not know, was the thought in Martin's mind. | "Даже она этого не знает", - подумалось Мартину. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать