Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочая научная литература.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"And I love you, not them, and nothing they do can hurt me." Triumph sounded in his voice. "For I have faith in your love, not fear of their enmity. | - А я люблю тебя, не их, и пускай делают что хотят, мне все равно. - В голосе Мартина звучало торжество. - Я верю в твою любовь, и не страшна мне их враждебность. |
All things may go astray in this world, but not love. | В этом мире все может сбиться с дороги, только не любовь. |
Love cannot go wrong unless it be a weakling that faints and stumbles by the way." | Любовь не станет на ложный путь, разве что она малодушный недокормыш. |
CHAPTER XXXI | Глава 31 |
Martin had encountered his sister Gertrude by chance on Broadway-as it proved, a most propitious yet disconcerting chance. | Мартин случайно встретил на Бродвее свою сестру, - случай оказался счастливый, хотя Мартин и растерялся. |
Waiting on the corner for a car, she had seen him first, and noted the eager, hungry lines of his face and the desperate, worried look of his eyes. | Г ертруда ждала на углу трамвая и первая увидела брата, заметила, какое у него напряженное, исхудалое лицо, какое отчаяние и тревога в глазах. |
In truth, he was desperate and worried. | Мартина и вправду терзали тревога и отчаяние. |
He had just come from a fruitless interview with the pawnbroker, from whom he had tried to wring an additional loan on his wheel. | Он только что был у ростовщика, пытался выжать еще немного денег за велосипед, но тщетно. |
The muddy fall weather having come on, Martin had pledged his wheel some time since and retained his black suit. | С наступлением дождливой осени Мартин заложил велосипед, а черный костюм придержал. |
"There's the black suit," the pawnbroker, who knew his every asset, had answered. "You needn't tell me you've gone and pledged it with that Jew, Lipka. | - У вас еще есть черный костюм, - отвечал ему ростовщик, который знал на память все его имущество. - Не вздумайте сказать, что вы заложили костюм у этого еврея Липки. |
Because if you have-" | Потому что тогда... |
The man had looked the threat, and Martin hastened to cry:- | Вид у него был угрожающий, и Мартин поспешно воскликнул: |
"No, no; I've got it. | - Нет-нет, костюм у меня. |
But I want to wear it on a matter of business." | Но он мне нужен для одного дела. |
"All right," the mollified usurer had replied. "And I want it on a matter of business before I can let you have any more money. | - Прекрасно, - сказал процентщик помягче. - И мне он нужен для дела, иначе я не могу вам дать денег. |
You don't think I'm in it for my health?" | По-вашему, я сижу тут для собственного удовольствия? |
"But it's a forty-dollar wheel, in good condition," Martin had argued. "And you've only let me have seven dollars on it. | 246 - Но ведь велосипед стоил сорок долларов, и он в хорошем состоянии, - заспорил Мартин. - А вы мне дали под него всего только семь долларов. |
No, not even seven. Six and a quarter; you took the interest in advance." | Нет, даже не семь, шесть с четвертью - взяли вперед проценты. |
"If you want some more, bring the suit," had been the reply that sent Martin out of the stuffy little den, so desperate at heart as to reflect it in his face and touch his sister to pity. | - Хотите еще немного денег, несите костюм, - был ответ, и Мартин вышел из душной лавчонки в таком отчаянии, что оно отразилось на его лице и вызвало у сестры жалость. |
Scarcely had they met when the Telegraph Avenue car came along and stopped to take on a crowd of afternoon shoppers. | Едва они встретились, с Телеграф-авеню подошел трамвай и остановился, впуская послеобеденных покупателей. |
Mrs. Higginbotham divined from the grip on her arm as he helped her on, that he was not going to follow her. | Мартин помог Гертруде подняться на ступеньку, сжал ей руку повыше локтя, и она поняла, это он прощается. |
She turned on the step and looked down upon him. | Она обернулась, посмотрела на него. |
His haggard face smote her to the heart again. | При виде его изможденного лица ее опять пронзила жалость. |
"Ain't you comin'?" she asked | -Ты не едешь? - спросила она. |
The next moment she had descended to his side. | И тотчас сошла с трамвая. |
"I'm walking-exercise, you know," he explained. | -Я пешком... надо же размяться,- объяснил Мартин. |
"Then I'll go along for a few blocks," she announced. "Mebbe it'll do me good. | - Ну и я с тобой пройдусь квартал-другой, -заявила миссис Хиггинботем. - Может, и мне получшеет. |
I ain't ben feelin' any too spry these last few days." | Что-то я последние дни вроде как вареная. |
Martin glanced at her and verified her statement in her general slovenly appearance, in the unhealthy fat, in the drooping shoulders, the tired face with the sagging lines, and in the heavy fall of her feet, without elasticity-a very caricature of the walk that belongs to a free and happy body. | Мартин глянул на нее - да, недаром она пожаловалась: одета неряшливо, появилась нездоровая полнота, плечи ссутулились, лицо усталое, обмякшее и походка тяжелая, деревянная, какая-то пародия на походку человека раскованного, не обремененного заботами. |
"You'd better stop here," he said, though she had already come to a halt at the first corner, "and take the next car." | - Хватит, дальше не ходи, - сказал Мартин на первом же углу, хотя она и так уже остановилась, - сядешь на следующий трамвай. |
"My goodness!-if I ain't all tired a'ready!" she panted. "But I'm just as able to walk as you in them soles. | -Господи! До чего ж я уморилась! - тяжело дыша, сказала Гертруда. - Так ведь и ты еле шлепаешь в эдаких-то башмаках. |
They're that thin they'll bu'st long before you git out to North Oakland." | Подметки совсем прохудились, до Северного Окленда нипочем не дойдешь. |
"I've a better pair at home," was the answer. | - У меня дома еще пара, получше, - сказал Мартин. |
"Come out to dinner to-morrow," she invited irrelevantly. "Mr. Higginbotham won't be there. | - Приходи завтра обедать, ладно? - неожиданно пригласила сестра. - Мистера Хиггинботема не будет. |
He's goin' to San Leandro on business." | В Сан-Леандро поедет, дела у него. |
Martin shook his head, but he had failed to keep back the wolfish, hungry look that leapt into his eyes at the suggestion of dinner. | Мартин покачал головой, но, услыхав про обед, не совладал с собою - глаза блеснули, выдавая, что он голоден как волк. 247 |
"You haven't a penny, Mart, and that's why you're walkin'. | - У тебя ни гроша, Март, вон ты почему пешком идешь. |
Exercise!" She tried to sniff contemptuously, but succeeded in producing only a sniffle. "Here, lemme see." And, fumbling in her satchel, she pressed a five-dollar piece into his hand. "I guess I forgot your last birthday, Mart," she mumbled lamely. | Размяться! - Гертруда хотела презрительно фыркнуть, но только засопела. - Стой-ка, обожди. - И, порывшись в сумке, сунула Мартину в руку пять долларов. - Я и позабыла. Март, у тебя ж был день рождения, - запинаясь, пробормотала она. |
Martin's hand instinctively closed on the piece of gold. | Мартин невольно зажал в руке монету. |
In the same instant he knew he ought not to accept, and found himself struggling in the throes of indecision. | Тотчас понял, нельзя ее принять, и замер, раздираемый сомнениями. |
That bit of gold meant food, life, and light in his body and brain, power to go on writing, and-who was to say?-maybe to write something that would bring in many pieces of gold. | Этот золотой означал пищу, жизнь, бодрость духа и тела, силу писать дальше, и - как знать? - может быть, написать что-то такое, что принесет множество золотых. |
Clear on his vision burned the manuscripts of two essays he had just completed. | Перед глазами засветились рукописи двух только что законченных эссе. |
He saw them under the table on top of the heap of returned manuscripts for which he had no stamps, and he saw their titles, just as he had typed them-" The High Priests of Mystery," and | Вот они валяются под столом на кипе возвращенных рукописей, ведь у него нет марок, и вот перед глазами отпечатанные на машинке названия: "Служители тайны" и |
"The Cradle of Beauty." | "Колыбель красоты". |
He had never submitted them anywhere. | Он еще ни одному журналу их не предлагал. |
They were as good as anything he had done in that line. | Они настоящие, как все, что он писал в этом роде. |
If only he had stamps for them! | Если бы только у него были для них марки! |
Then the certitude of his ultimate success rose up in him, an able ally of hunger, and with a quick movement he slipped the coin into his pocket. | Уверенность, что в конце концов ему повезет, верный союзник голода, вспыхнула в нем, и он поспешно опустил монету в карман. |
"I'll pay you back, Gertrude, a hundred times over," he gulped out, his throat painfully contracted and in his eyes a swift hint of moisture. "Mark my words!" he cried with abrupt positiveness. "Before the year is out I'll put an even hundred of those little yellow-boys into your hand. | - Я отдам, Гертруда, в сто раз больше отдам, -сглотнув ком в горле, выговорил Мартин, глаза его влажно заблестели. - Помяни мое слово! -вдруг уверенно воскликнул он. - Г ода не пройдет, высыплю тебе в руки ровно сотню этих желтеньких кругляшей. |
I don't ask you to believe me. | Я не прошу тебя верить. |
All you have to do is wait and see." | Вот подожди- и увидишь. |
Nor did she believe. | А Гертруда и не верила. |
Her incredulity made her uncomfortable, and failing of other expedient, she said:- | От недоверчивости ей стало не по себе, и, не найдя более подходящих слов, она сказала: |
"I know you're hungry, Mart. | - Голодный ты, Март, я уж знаю. |
It's sticking out all over you. | По тебе сразу видать. |
Come in to meals any time. | Приходи почаще обедать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать