Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочая научная литература.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I'll send one of the children to tell you when Mr. Higginbotham ain't to be there. | Как мистера Хиг-гинботема дома не будет, я к тебе пошлю кого из ребятишек. |
An' Mart-" | И слышь, Март... |
He waited, though he knew in his secret heart what she was about to say, so visible was her thought process to him. | Он ждал, в глубине души уже зная, что она сейчас скажет, слишком ясен был ему ход ее мыслей. |
"Don't you think it's about time you got a job?" | - Не пора ль тебе, Март, найти место? |
"You don't think I'll win out?" he asked. | - А ты не думаешь, что я добьюсь своего? -спросил Мартин. |
She shook her head. | Гертруда покачала головой. |
"Nobody has faith in me, Gertrude, except myself." His voice was passionately rebellious. "I've done good work already, plenty of it, and sooner or later it will sell." | - Никто в меня не верит, Гертруда, только я сам, -страстно, с вызовом сказал Мартин. - У меня уже есть хорошие вещи, и немало, и рано или поздно их купят. 248 |
"How do you know it is good?" | - А ты почем знаешь, что они хорошие? |
"Because- " He faltered as the whole vast field of literature and the history of literature stirred in his brain and pointed the futility of his attempting to convey to her the reasons for his faith. "Well, because it's better than ninety-nine per cent of what is published in the magazines." | - Потому что...- Мартин запнулся, а в мозгу у него возникла панорама литературы и истории литературы, и он понял: нечего и пытаться втолковать ей, почему он в себя верит. - Ну, потому что это лучше, чем девяносто девять процентов того, что печатают в журналах. |
"I wish't you'd listen to reason," she answered feebly, but with unwavering belief in the correctness of her diagnosis of what was ailing him. | - Надо бы тебе образумиться, - беспомощно возразила Г ертруда, неколебимо уверенная, однако, что правильно определила его беду. |
"I wish't you'd listen to reason," she repeated, "an' come to dinner to-morrow." | Надо бы тебе образумиться, - повторила она, - а завтра приходи обедать. |
After Martin had helped her on the car, he hurried to the post-office and invested three of the five dollars in stamps; and when, later in the day, on the way to the Morse home, he stopped in at the post-office to weigh a large number of long, bulky envelopes, he affixed to them all the stamps save three of the two-cent denomination. | Мартин подсадил ее в трамвай и поспешил на почту, где три из пяти долларов потратил на марки, а под вечер по дороге к Морзам опять зашел на почту, взвесил множество длинных пухлых конвертов и наклеил на них все марки, кроме трех двухцентовых. |
It proved a momentous night for Martin, for after dinner he met Russ Brissenden. | Вечер этот сыграл огромную роль в жизни Мартина, потому что после обеда он познакомился с Рассом Бриссен-деном. |
How he chanced to come there, whose friend he was or what acquaintance brought him, Martin did not know. | Как Бриссенден там оказался, кто из друзей или знакомых его привел, Мартин не знал. |
Nor had he the curiosity to inquire about him of Ruth. | Даже и расспрашивать о нем Руфь не стал. |
In short, Brissenden struck Martin as anaemic and feather-brained, and was promptly dismissed from his mind. | Короче говоря, Бриссенден показался Мартину личностью бесцветной, пустой, не стоящей внимания. |
An hour later he decided that Brissenden was a boor as well, what of the way he prowled about from one room to another, staring at the pictures or poking his nose into books and magazines he picked up from the table or drew from the shelves. | Час спустя он решил, что Бриссенден вдобавок невежа - шастает по комнатам, глазеет на картины, а то возьмет со стола или вытащит с полки книгу или журнал и уткнется в них. |
Though a stranger in the house he finally isolated himself in the midst of the company, huddling into a capacious Morris chair and reading steadily from a thin volume he had drawn from his pocket. | Под конец, забыв, что он в гостях, в чужом доме, никого не замечая, уселся в глубоком моррисовском кресле и углубился в вытащенный из кармана тоненький томик. |
As he read, he abstractedly ran his fingers, with a caressing movement, through his hair. | Читал и рассеянно поглаживал, ерошил волосы. |
Martin noticed him no more that evening, except once when he observed him chaffing with great apparent success with several of the young women. | За весь вечер Мартин еще только раз взглянул на него- он шутил с несколькими молодыми женщинами и явно их очаровал. |
It chanced that when Martin was leaving, he overtook Brissenden already half down the walk to the street. | Случилось так, что, уходя домой, Мартин нагнал Бриссендена, уже переступившего порог. |
"Hello, is that you?" Martin said. | - А, это вы? - окликнул его Мартин. |
The other replied with an ungracious grunt, but swung alongside. | Тот неприветливо что-то буркнул, однако пошел рядом. |
Martin made no further attempt at conversation, and for several blocks unbroken silence lay upon them. | Мартин больше не пытался завязать разговор, и несколько кварталов они прошли в довольно тягостном молчании. |
"Pompous old ass!" | - Надутый старый осел! |
The suddenness and the virulence of the exclamation startled Martin. | Неожиданность и ядовитая сила этого возгласа ошарашила Мартина. |
He felt amused, and at the same time was aware of a growing dislike for the other. | Вышло забавно, и однако спутник становился ему все неприятнее. 249 |
"What do you go to such a place for?" was abruptly flung at him after another block of silence. | - Чего ради Тзы к ним ходите? - резко бросил тот ему после того, как они молча прошли еще квартал. |
"Why do you?" Martin countered. | - А вы? - не растерялся Мартин. |
"Bless me, I don't know," came back. "At least this is my first indiscretion. | - Сам не знаю, черт возьми, - был ответ. - Ну, по крайней мере, это впервые я так оплошал. |
There are twenty-four hours in each day, and I must spend them somehow. | В сутках двадцать четыре часа, надо же их как-то убить. |
Come and have a drink." | Пойдемте выпьем. |
"All right," Martin answered. | - Пойдемте, - согласился Мартин. |
The next moment he was nonplussed by the readiness of his acceptance. | И сам растерялся, с какой стати вдруг принял приглашение. |
At home was several hours' hack-work waiting for him before he went to bed, and after he went to bed there was a volume of Weismann waiting for him, to say nothing of Herbert Spencer's Autobiography, which was as replete for him with romance as any thrilling novel. | Дома, до того как лечь, предстояло несколько часов заниматься поделками, потом, когда ляжет, его ждет том Вейсмана, не говоря уже об "Автобиог-рафии" Герберта Спенсера, которая для него заманчивей самого завлекательного романа. |
Why should he waste any time with this man he did not like? was his thought. | Чего ради тратить время на малоприятного человека, мелькнула мысль. |
And yet, it was not so much the man nor the drink as was it what was associated with the drink-the bright lights, the mirrors and dazzling array of glasses, the warm and glowing faces and the resonant hum of the voices of men. | Но привлекли, пожалуй, не этот человек и не выпивка, а то, что ей сопутствует, - яркие огни, зеркала, сверкающие бокалы, разгоряченные весельем лица, звучный гул мужских голосов. |
That was it, it was the voices of men, optimistic men, men who breathed success and spent their money for drinks like men. | Вот что притягательно- голоса мужчин, людей бодрых, уверенных, тех, кто отведал успеха и, как свойственно мужчине, может потратиться на выпивку. |
He was lonely, that was what was the matter with him; that was why he had snapped at the invitation as a bonita strikes at a white rag on a hook. | Он, Мартин, одинок - вот в чем беда, вот почему он ухватился за приглашение, как хватает приманку- любую, самую ничтожную - хищная рыба. |
Not since with Joe, at Shelly Hot Springs, with the one exception of the wine he took with the Portuguese grocer, had Martin had a drink at a public bar. | С тех пор как он выпивал с Джо в "Горячих ключах", Мартин только еще раз выпил вина в баре, когда его угостил португалец-бакалейщик. |
Mental exhaustion did not produce a craving for liquor such as physical exhaustion did, and he had felt no need for it. | Усталость ума не вызывает такого острого желания выпить, как усталость физическая, и обычно Мартина не тянуло к спиртному. |
But just now he felt desire for the drink, or, rather, for the atmosphere wherein drinks were dispensed and disposed of. | Но как раз сейчас выпить хотелось, вернее, хотелось оказаться там, где шумно и людно, где подают спиртное и пьют. |
Such a place was the Grotto, where Brissenden and he lounged in capacious leather chairs and drank Scotch and soda. | Таким местом и был "Грот", где они сидели с Бриссенденом, откинувшись в глубоких кожаных креслах, и пили виски с содовой. |
They talked. | Завязался разговор. |
They talked about many things, and now Brissenden and now Martin took turn in ordering Scotch and soda. | Г оворили о многом, и то Брис-сенден, то Мартин по очереди заказывали еще виски с содовой. |
Martin, who was extremely strong-headed, marvelled at the other's capacity for liquor, and ever and anon broke off to marvel at the other's conversation. | Сам Мартин мог выпить очень много, не хмелея, но только диву давался, глядя, как пьет собеседник, и время от времени замолкал, дивясь его речам. |
He was not long in assuming that Brissenden knew everything, and in deciding that here was the second intellectual man he had met. | Очень быстро у Мартина сложилось впечатление, что Бриссенден знает все на свете, что это второй настоящий интеллектуал, которого он встретил в своей жизни. |
But he noted that Brissenden had what Professor Caldwell lacked-namely, fire, the flashing insight and perception, the flaming uncontrol of genius. | Но он заметил в Бриссендене и то, чего лишен 250 был профессор Колдуэл, - огонь, поразительную чуткость и прозорливость, неукротимое пламя гения. |
Living language flowed from him. | Живая речь его била ключом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать