Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочая научная литература.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If I fall asleep early or late, I set the alarm accordingly; and this, and the putting out of the lamp, are my last conscious actions." | Я завожу будильник на тот или иной час, смотря по тому, раньше или позже лег, и это последние мои осмысленные движения- завожу будильник, гашу лампу и проваливаюсь в сон. |
"When I begin to feel drowsy, I change the heavy book I am reading for a lighter one. | Если за чтением я начинаю клевать носом, я откладываю серьезную книгу и берусь за более легкую. |
And when I doze over that, I beat my head with my knuckles in order to drive sleep away. | А если начинаю засыпать и над ней, бью кулаком по голове- гоню сон. |
Somewhere I read of a man who was afraid to sleep. | Где-то я читал про человека, который боялся уснуть. |
Kipling wrote the story. | Да, у Киплинга. |
This man arranged a spur so that when unconsciousness came, his naked body pressed against the iron teeth. | Человек этот приспособил шпору- когда засыпал, в обмякшее тело впивалось стальное острие. |
Well, I've done the same. | Ну, и я сделал то же самое. |
I look at the time, and I resolve that not until midnight, or not until one o'clock, or two o'clock, or three o'clock, shall the spur be removed. | Я смотрю на часы и решаю не убирать свою шпору до полуночи, или до часу, или до двух. |
And so it rowels me awake until the appointed time. | И если засыпаю раньше времени, она меня пришпоривает. |
That spur has been my bed-mate for months. | Месяцами я спал со шпорой. |
I have grown so desperate that five and a half hours of sleep is an extravagance. | Я дошел до того, что пять с половиной часов сна стали мне казаться непозволительней роскошью. |
I sleep four hours now. | Теперь я сплю четыре часа. |
I am starved for sleep. | Я изголодался по сну. |
There are times when I am light-headed from want of sleep, times when death, with its rest and sleep, is a positive lure to me, times when I am haunted by Longfellow's lines: | Бывает, от недосыпа я брежу наяву, бывает, меня соблазняет смерть- ее покой и сон, бывает, меня преследуют строки Лонгфелло: |
"'The sea is still and deep; □□All things within its bosom sleep; □ □A single step and all is o'er, □ □A plunge, a bubble, and no more.' | Молчаливо глубокое море, Все в нем спит без тревоги и горя. Только шаг - в тишину, в глубину - И ко дну- и навеки усну. |
"Of course, this is sheer nonsense. | Это, разумеется, чепуха. |
It comes from nervousness, from an overwrought mind. | Просто сдают нервы, переутомлен мозг. |
But the point is: Why have I done this? | Но ведь главное- ради чего все это? |
For you. | Ради тебя. |
To shorten my apprenticeship. | Чтобы сократить срок ученичества. |
To compel Success to hasten. | Чтобы поторопить Успех. |
And my apprenticeship is now served. | Теперь ученичество окончено. |
I know my equipment. | Я знаю, как снаряжен. |
I swear that I learn more each month than the average college man learns in a year. | Даю голову на отсечение, каждый месяц я узнаю больше, чем обычный студент колледжа за год. |
I know it, I tell you. | Я это знаю, поверь. |
But were my need for you to understand not so desperate I should not tell you. | Я не стал бы тебе все это рассказывать, но мне позарез необходимо, чтобы ты меня поняла. |
It is not boasting. | Это не похвальба. |
I measure the results by the books. | Мое мерило - книги. |
Your brothers, to-day, are ignorant barbarians compared with me and the knowledge I have wrung from the books in the hours they were sleeping. | Сегодня твои братья - дикари, невежды по сравнению со мной, столько знаний я выжал из книг, пока они спали. |
Long ago I wanted to be famous. | Было время, я хотел прославиться. |
I care very little for fame now. | Сейчас слава меня мало заботит. |
What I want is you; I am more hungry for you than for food, or clothing, or recognition. | Мне нужна ты, по тебе я изголодался больше, чем по еде, по одежде, по признанию. |
I have a dream of laying my head on your breast and sleeping an aeon or so, and the dream will come true ere another year is gone." | Есть у меня мечта: положить голову тебе на грудь и спать долго, долго... года не пройдет, и мечта моя сбудется. |
His power beat against her, wave upon wave; and in the moment his will opposed hers most she felt herself most strongly drawn toward him. | 244 Исходящая от Мартина сила волна за волной обдавала Руфь, и как раз тогда, когда он был всего упорней, неподатливей, ее всего неодолимей влекло к нему. |
The strength that had always poured out from him to her was now flowering in his impassioned voice, his flashing eyes, and the vigor of life and intellect surging in him. | Неукротимая заразительная энергия трепетала сейчас страстью в его голосе, сверкала в глазах всей мощью ума и бьющей через край жизни. |
And in that moment, and for the moment, she was aware of a rift that showed in her certitude-a rift through which she caught sight of the real Martin Eden, splendid and invincible; and as animal-trainers have their moments of doubt, so she, for the instant, seemed to doubt her power to tame this wild spirit of a man. | В этот миг на один только миг уверенность Руфи дала трещину, и в просвет она увидела подлинного Мартина Идена, великолепного, непобедимого; и как бывают минуты слабости у дрессировщика, так и Руфь на миг усомнилась было, сумеет ли приручить этого неистово самобытного человека. - |
"And another thing," he swept on. "You love me. | - И еще одно, - стремительно продолжал Мартин-Ты меня любишь. |
But why do you love me? | Но почему? |
The thing in me that compels me to write is the very thing that draws your love. | Как раз за то, что, есть во мне и что заставляет меня писать. |
You love me because I am somehow different from the men you have known and might have loved. | Любишь, потому что я в чем-то не такой, как мужчины, которых ты знала и могла бы полюбить. |
I was not made for the desk and counting-house, for petty business squabbling, and legal jangling. | Я не создан для конторы или бухгалтерии, для торгашеского крохоборства и всяческого крючкотворства. |
Make me do such things, make me like those other men, doing the work they do, breathing the air they breathe, developing the point of view they have developed, and you have destroyed the difference, destroyed me, destroyed the thing you love. | Заставь меня заняться всем этим- стать таким, как все эти люди, выполнять ту же работу, дышать тем же воздухом, исповедовать те же взгляды, - и ты уничтожишь разницу между нами, уничтожишь меня, уничтожишь именно то во мне, что любишь. |
My desire to write is the most vital thing in me. | Я жив тем, что жажду писать. |
Had I been a mere clod, neither would I have desired to write, nor would you have desired me for a husband." | Будь я заурядный болван, я бы не захотел писать, а ты бы не захотела меня в мужья. |
"But you forget," she interrupted, the quick surface of her mind glimpsing a parallel. "There have been eccentric inventors, starving their families while they sought such chimeras as perpetual motion. | - Но ты забываешь, - прервала Руфь, быстрый ум ее мгновенно уловил нехитрую параллель: -Всегда были чудаки-изобретатели, одержимые несбыточными мечтами, пытались, например, изобрести вечный двигатель, а их семьи из-за этого голодали. |
Doubtless their wives loved them, and suffered with them and for them, not because of but in spite of their infatuation for perpetual motion." | Несомненно, жены любили их и страдали вместе с ними и за них, но не за сумасбродное увлечение каким-нибудь вечным двигателем, а вопреки ему. |
"True," was the reply. "But there have been inventors who were not eccentric and who starved while they sought to invent practical things; and sometimes, it is recorded, they succeeded. | - Верно, - был ответ. - Но не все изобретатели были чудаками, иные голодали, стараясь изобрести вещи полезные и осуществимые, и, как известно, иногда им это удавалось. |
Certainly I do not seek any impossibilities-" | Право же, я не стремлюсь к невозможному... |
"You have called it 'achieving the impossible,'" she interpolated. | - Ты сам называл это "достичь невозможного", -вставила Руфь. |
"I spoke figuratively. | - Это же не буквально. |
I seek to do what men have done before me-to write and to live by my writing." | Я стремлюсь к тому, что удавалось другим до меня, - писать и зарабатывать этим на хлеб. |
Her silence spurred him on. | 245 Руфь промолчала, и это подхлестнуло Мартина. |
"To you, then, my goal is as much a chimera as perpetual motion?" he demanded. | - Значит, по-твоему, моя цель такая же несбыточная мечта, как вечный двигатель? -спросил он. |
He read her answer in the pressure of her hand on his-the pitying mother-hand for the hurt child. | Руфь сжала его руку- ласково, с нежностью матери, жалеющей обиженного ребенка, и для Мартина это было внятным ответом. |
And to her, just then, he was the hurt child, the infatuated man striving to achieve the impossible. | А для Руфи он в ту минуту и правда был лишь обиженный ребенок, одержимый, стремящийся к невозможному. |
Toward the close of their talk she warned him again of the antagonism of her father and mother. | К концу разговора она опять напомнила, как настроены против него ее отец и мать. |
"But you love me?" he asked. | - Но ты меня любишь? - спросил Мартин. |
"I do! | -Да! |
I do!" she cried. | Да! - воскликнула Руфь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать