Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His thin lips, like the dies of a machine, stamped out phrases that cut and stung; or again, pursing caressingly about the inchoate sound they articulated, the thin lips shaped soft and velvety things, mellow phrases of glow and glory, of haunting beauty, reverberant of the mystery and inscrutableness of life; and yet again the thin lips were like a bugle, from which rang the crash and tumult of cosmic strife, phrases that sounded clear as silver, that were luminous as starry spaces, that epitomized the final word of science and yet said something more-the poet's word, the transcendental truth, elusive and without words which could express, and which none the less found expression in the subtle and all but ungraspable connotations of common words. С тонких губ, словно из какой-то умной жестокой машины, слетали отточенные фразы, которые разили и жалили, а потом эти тонкие губы, прежде чем что-то вымолвить, ласково морщились, и звучали мягкие, бархатисто-сочные фразы, что сияли и славили, и исполнены были неотразимой красоты, и эхом отзывались на загадочность и непостижимость бытия; и еще они, эти тонкие губы, точно боевая труба, возвещали о громе и смятении грандиозной битвы, звучали и фразы, чистые, как серебро, светящиеся, как звездные просторы, в них отчетливо выражено было последнее слово науки, но было и нечто большее - слово поэта, смутная неуловимая истина, для которой как будто и нет слов, и однако же выраженная тончайшими ускользающими оттенками слов самых обыкновенных.
He, by some wonder of vision, saw beyond the farthest outpost of empiricism, where was no language for narration, and yet, by some golden miracle of speech, investing known words with unknown significances, he conveyed to Martin's consciousness messages that were incommunicable to ordinary souls. Каким-то чудесным прозрением он проникал за пределы обыденного и осязаемого, туда, где нет такого языка, чтобы рассказать о виденном, и однако неизъяснимым волшебством своей речи вкладывал в знакомые слова неведомые значения и открывал Мартину то, чего не передашь заурядным душам.
Martin forgot his first impression of dislike. Мартин забыл об испытанной поначалу неприязни.
Here was the best the books had to offer coming true. Вот оно перед ним, наяву, то лучшее, о чем рассказывали книги.
Here was an intelligence, a living man for him to look up to. Вот он подлинно высокий ум, живой человек, на которого можно смотреть снизу вверх.
"I am down in the dirt at your feet," Martin repeated to himself again and again. "Я во прахе у ног твоих", - опять и опять повторял про себя Мартин.
"You've studied biology," he said aloud, in significant allusion. - Вы изучали биологию, - многозначительно сказал он вслух.
To his surprise Brissenden shook his head. К его удивлению, Бриссенден покачал головой.
"But you are stating truths that are substantiated only by biology," Martin insisted, and was rewarded by a blank stare. "Your conclusions are in line with the books which you must have read." - Но вы утверждаете истины, к которым может подвести только биология, - настаивал Мартин и опять встретил непонимающий взгляд Бриссендена. - В своих выводах вы близки авторам, которых уж наверняка читали.
"I am glad to hear it," was the answer. "That my smattering of knowledge should enable me to short-cut my way to truth is most reassuring. - Рад это слышать, - был ответ. - Если крохи моих знаний сокращают мой путь к истине, это весьма утешительно.
As for myself, I never bother to find out if I am right or not. Хотя меня весьма мало интересует, прав я или неправ.
It is all valueless anyway. Все равно это бесполезно.
Man can never know the ultimate verities." Человеку не дано узнать абсолютную истину.
"You are a disciple of Spencer!" Martin cried triumphantly. - Вы ученик Спенсера! - торжествующе воскликнул Мартин.
"I haven't read him since adolescence, and all I read then was his - С юности его не читал, да и тогда читал только его
'Education.'" "Образование".
"I wish I could gather knowledge as carelessly," Martin broke out half an hour later. - Вот бы мне так мимоходом подхватывать знания. - выпалил Мартин полчаса спустя.
He had been closely analyzing Brissenden's mental equipment. "You are a sheer dogmatist, and that's what makes it so marvellous. Он придирчиво оценивал умственный багаж Бриссендена. - Вы - настоящий философ, вот что самое поразительное.
You state dogmatically the latest facts which science has been able to establish only by а posteriori reasoning. Вы утверждаете как аксиому новейшие факты, которые науке удалось установить только a posteriori '.
You jump at correct conclusions. Вы делаете верные выводы мгновенно.
You certainly short-cut with a vengeance. Вы сокращаете путь, да еще как.
You feel your way with the speed of light, by some hyperrational process, to truth." Вы устремляетесь к истине со скоростью света, это какой-то дар сверхмысли.
"Yes, that was what used to bother Father Joseph, and Brother Dutton," Brissenden replied. "Oh, no," he added; "I am not anything. - Да, как раз это всегда тревожило преподобного Джозефа и брата Даттона, - сказал Бриссенден. -Нет, нет, сам я отнюдь не служитель божий.
It was a lucky trick of fate that sent me to a Catholic college for my education. Просто мне повезло- по прихоти судьбы я получил образование в католическом колледже.
Where did you pick up what you know?" А вы где набирались познаний?
And while Martin told him, he was busy studying Brissenden, ranging from a long, lean, aristocratic face and drooping shoulders to the overcoat on a neighboring chair, its pockets sagged and bulged by the freightage of many books. Мартин рассказывал, а сам внимательно присматривался к Бриссендену, ничего не упускал, перебегал взглядом с длинного худого аристократического лица и сутулых плеч к брошенному на соседний стул пальто, карманы которого вытянулись и оттопырились под грузом книг.
Brissenden's face and long, slender hands were browned by the sun-excessively browned, Martin thought. Лицо Бриссендена и длинные узкие кисти рук темны от загара, даже слишком темны, подумал Мартин.
This sunburn bothered Martin. Странно это.
It was patent that Brissenden was no outdoor man. Бриссенден явно не охотник до загородных прогулок.
Then how had he been ravaged by the sun? Где же его так обожгло солнцем?
Something morbid and significant attached to that sunburn, was Martin's thought as he returned to a study of the face, narrow, with high cheek-bones and cavernous hollows, and graced with as delicate and fine an aquiline nose as Martin had ever seen. Что-то недоброе почудилось Мартину в этом загаре, когда он опять и опять вглядывался в узкое лицо с обтянутыми скулами и впалыми щеками, украшенное орлиным носом на редкость красивой формы.
There was nothing remarkable about the size of the eyes. Глаза самой обыкновенной величины.
They were neither large nor small, while their color was a nondescript brown; but in them smouldered a fire, or, rather, lurked an expression dual and strangely contradictory. Не такие уж большие, но и не маленькие, неприметно карие; но в них тлел огонек, вернее, таилось нечто двойственное, до странности противоречивое.
Defiant, indomitable, even harsh to excess, they at the same time aroused pity. В глазах был неукротимый вызов, даже какая-то жестокость, и однако взгляд этот пробуждал жалость.
Martin found himself pitying him he knew not why, though he was soon to learn. Мартин поймал себя на том, что невесть почему жалеет Бриссендена - впрочем, очень скоро ему предстояло узнать почему.
"Oh, I'm a lunger," Brissenden announced, offhand, a little later, having already stated that he came from Arizona. "I've been down there a couple of years living on the climate." - А я чахоточный, - небрежно объявил Бриссенден чуть погодя, сказав перед тем, что вернулся из Аризоны. - Я прожил там два года из-за тамошнего климата. - ' Исходя из опыта (лат.). -
"Aren't you afraid to venture it up in this climate?" - А опять в здешнем климате жить не боитесь?
"Afraid?" - Боюсь?
There was no special emphasis of his repetition of Martin's word. Бриссенден всего лишь повторил то, что сказал Мартин.
But Martin saw in that ascetic face the advertisement that there was nothing of which it was afraid. Но его лицо, лицо аскета, ясней слов сказало, что он не боится ничего.
The eyes had narrowed till they were eagle-like, and Martin almost caught his breath as he noted the eagle beak with its dilated nostrils, defiant, assertive, aggressive. Глаза сузились, глаза орла, и у Мартина перехватило дыхание, он вдруг увидел Орлиный клюв, расширенные ноздри, - воплощенная гордость, дерзкая решимость.
Magnificent, was what he commented to himself, his blood thrilling at the sight. Великолепно, с дрожью восторга подумал Мартин, даже сердце забилось сильнее.
Aloud, he quoted:- А вслух он процитировал:
"'Under the bludgeoning of Chance My head is bloody but unbowed.'" Под тяжкой палицей судьбы Я не склоняю головы.
"You like Henley," Brissenden said, his expression changing swiftly to large graciousness and tenderness. "Of course, I couldn't have expected anything else of you. - Вы любите Хенли, - сказал Бриссенден, лицо его мгновенно изменилось, оно засветилось безмерной добротой и нежностью. - Ну конечно, иначе просто быть не могло.
Ah, Henley! Хенли!
A brave soul. Отважная душа.
He stands out among contemporary rhymesters-magazine rhymesters-as a gladiator stands out in the midst of a band of eunuchs." Среди нынешних рифмоплетов - журнальных рифмоплетов- он возвышается точно гладиатор среди евнухов.
"You don't like the magazines," Martin softly impeached. - Вы не любите журналы? - несмело, с сомнением в голосе спросил Мартин.
"Do you?" was snarled back at him so savagely as to startle him. - А вы любите? - гневно рявкнул Бриссевден, Мартин даже испугался.
"I- I write, or, rather, try to write, for the magazines," Martin faltered. -Я... Я пишу... вернее, пытаюсь писать для журналов, - запинаясь, выговорил он.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x