Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"That's better," was the mollified rejoinder. "You try to write, but you don't succeed. - Это лучше, - смягчился Бриссенден. - Вы пытаетесь писать, но не преуспели.
I respect and admire your failure. Уважаю ваш неуспех и восхищаюсь им.
I know what you write. Я понимаю, как вы пишете.
I can see it with half an eye, and there's one ingredient in it that shuts it out of the magazines. Это сразу видно. В том, что вы пишете, есть одно свойство, которое закрывает путь в журналы.
It's guts, and magazines have no use for that particular commodity. Есть мужество, а этот товар журналам не требуется.
What they want is wish-wash and slush, and God knows they get it, but not from you." Им нужны нюни и слюни, и, видит бог, им это поставляют, только не вы.
"I'm not above hack-work," Martin contended. -Я не гнушаюсь поделок, - возразил Мартин.
"On the contrary-" Brissenden paused and ran an insolent eye over Martin's objective poverty, passing from the well-worn tie and the saw-edged collar to the shiny sleeves of the coat and on to the slight fray of one cuff, winding up and dwelling upon Martin's sunken cheeks. "On the contrary, hack-work is above you, so far above you that you can never hope to rise to it. -Наоборот...- Бриссенден чуть помолчал, оценил бесцеремонным взглядом бьющую в глаза бедность Мартина, оглядел сильно потрепанный галстук и замахрившийся воротничок, лоснящиеся рукава пиджака, бахрому на одной манжете, перевел взгляд на впалые щеки Мартина. -Наоборот, поделки гнушаются вас, так гнушаются, что и не надейтесь стать с ними вровень.
Why, man, I could insult you by asking you to have something to eat." Послушайте, приятель, я мог бы оскорбить вас, мог бы предложить вам поесть.
Martin felt the heat in his face of the involuntary blood, and Brissenden laughed triumphantly. Против воли Мартина кровь бросилась ему в лицо, и Бриссенден торжествующе засмеялся.
"A full man is not insulted by such an invitation," he concluded. - Сытого таким приглашением не оскорбишь, -заключил он.
"You are a devil," Martin cried irritably. - Вы дьявол! - вскипел Мартин.
"Anyway, I didn't ask you." -Так ведь я вас не пригласил.
"You didn't dare." - Не посмели.
"Oh, I don't know about that. - Ну, как знать.
I invite you now." А теперь вот приглашаю.
Brissenden half rose from his chair as he spoke, as if with the intention of departing to the restaurant forthwith. И он приподнялся на стуле, словно готовый тотчас отправиться в ресторан.
Martin's fists were tight-clenched, and his blood was drumming in his temples. Мартин сжал кулаки, кровь стучала в висках.
"Bosco! - Боско!
He eats 'em alive! Он глотает их живьем!
Eats 'em alive!" Brissenden exclaimed, imitating the spieler of a locally famous snake-eater. Глотает живьем! - воскликнул Бриссенден, подражая Spieler, местной знаменитости - глотателю змей.
"I could certainly eat you alive," Martin said, in turn running insolent eyes over the other's disease-ravaged frame. - Вас я и правда мог бы проглотить живьем, -сказал Мартин, в свой черед смерив бесцеремонным взглядом Бриссендена, изглоданного болезнью и тощего.
"Only I'm not worthy of it?" - Только я того не стою.
"On the contrary," Martin considered, "because the incident is not worthy." He broke into a laugh, hearty and wholesome. "I confess you made a fool of me, Brissenden. - Наоборот, - Мартин чуть подумал, - повод того не стоит. - Он рассмеялся искренне, от всей души. - Признаюсь, вы заставили меня свалять дурака, Бриссенден.
That I am hungry and you are aware of it are only ordinary phenomena, and there's no disgrace. Я голоден, вы это поняли, удивляться тут нечему, и нет в этом для меня ничего позорного.
You see, I laugh at the conventional little moralities of the herd; then you drift by, say a sharp, true word, and immediately I am the slave of the same little moralities." Вот видите, издеваюсь над условностями и убогой прописной моралью, но являетесь вы, бросаете меткое, справедливое замечание- и вот я уже раб тех же убогих прописей.
"You were insulted," Brissenden affirmed. - Вы оскорбились, - подтвердил Бриссенден.
"I certainly was, a moment ago. - Конечно, минуту назад.
The prejudice of early youth, you know. Предрассудки, память ранней юности.
I learned such things then, and they cheapen what I have since learned. Когда-то я усвоил их и они наложили отпечаток на все, что я усвоил после.
They are the skeletons in my particular closet." У всякого своя слабость, у меня - эта.
"But you've got the door shut on them now?" - Но вы одолеваете ее?
"I certainly have." - Конечно, одолеваю.
"Sure?" - Уверены?
"Sure." - Уверен.
"Then let's go and get something to eat." - Тогда пойдемте поедим.
"I'll go you," Martin answered, attempting to pay for the current Scotch and soda with the last change from his two dollars and seeing the waiter bullied by Brissenden into putting that change back on the table. - Я заплачу, - ответил Мартин, пытаясь расплатиться за виски с содовой остатками от своих двух долларов, но Бриссенден сдвинул брови, и официант положил деньги на стол.
Martin pocketed it with a grimace, and felt for a moment the kindly weight of Brissenden's hand upon his shoulder. Мартин поморщился, сунул деньги в карман, и на миг на плечо его доброй тяжестью легла рука Брис-сендена. - ' Зазывала в балагане на ярмарке. -
CHAPTER XXXII Глава 32
Promptly, the next afternoon, Maria was excited by Martin's second visitor. Назавтра же перед вечером Марию взволновало событие: к Мартину явился еще один гость.
But she did not lose her head this time, for she seated Brissenden in her parlor's grandeur of respectability. Но на этот раз она не растерялась и усадила Бриссендена среди великолепия своей благопристойной гостиной.
"Hope you don't mind my coming?" Brissenden began. - Надеюсь, вы не против, что я пришел? - начал Бриссенден.
"No, no, not at all," Martin answered, shaking hands and waving him to the solitary chair, himself taking to the bed. "But how did you know where I lived?" - Нет-нет, нисколько, - ответил Мартин, обмениваясь с ним рукопожатием и указывая на единственный в его комнате стул, а сам сел на кровать. - Но откуда вы узнали, где я живу?
"Called up the Morses. - Позвонил Морзам.
Miss Morse answered the 'phone. К телефону подошла мисс Морз.
And here I am." He tugged at his coat pocket and flung a thin volume on the table. "There's a book, by a poet. И вот я у вас. - Он вытянул из кармана пальто тоненькую книжку и кинул ее на стол. - Вот книжка одного поэта.
Read it and keep it." And then, in reply to Martin's protest: "What have I to do with books? Прочтите и оставьте себе. - И когда Мартин стал было возражать, перебил его- Куда мне книги?
I had another hemorrhage this morning. Сегодня утром опять шла кровь горлом.
Got any whiskey? Виски у вас есть?
No, of course not. Нету, конечно.
Wait a minute." Минутку.
He was off and away. Бриссенден поднялся и вышел.
Martin watched his long figure go down the outside steps, and, on turning to close the gate, noted with a pang the shoulders, which had once been broad, drawn in now over, the collapsed ruin of the chest. Высокий, тощий, он спустился с крыльца и обернулся, закрывая калитку, и Мартин, который смотрел ему вслед, с внезапной острой болью заметил, какая у него впалая грудь, как ссутулились некогда широкие плечи.
Martin got two tumblers, and fell to reading the book of verse, Henry Vaughn Marlow's latest collection. Потом достал два стакана и принялся читать книгу, это оказался последний сборник стихов Генри Вогена Марло.
"No Scotch," Brissenden announced on his return. "The beggar sells nothing but American whiskey. - Шотландского нет, - объявил, возвратясь, Бриссенден. - Этот паршивец продает только американское виски.
But here's a quart of it." Но бутылку я взял.
"I'll send one of the youngsters for lemons, and we'll make a toddy," Martin offered. "I wonder what a book like that will earn Marlow?" he went on, holding up the volume in question. - Я пошлю кого-нибудь из малышни за лимонами, и мы сварим пунш, - предложил Мартин. -Интересно, сколько получает Марло за такую вот книжку? - продолжал он, взяв ее в руки.
"Possibly fifty dollars," came the answer. "Though he's lucky if he pulls even on it, or if he can inveigle a publisher to risk bringing it out." - Вероятно, долларов пятьдесят, - был ответ. -Хотя, считайте, ему повезло, если ему удалось покрыть все расходы или если нашел издателя, который рискнул его напечатать.
"Then one can't make a living out of poetry?" Martin's tone and face alike showed his dejection. - Значит, поэзией не проживешь? - И голос и лицо Мартина выдавали, как он удручен.
"Certainly not. - Разумеется, нет.
What fool expects to? Какой дурак на это надеется?
Out of rhyming, yes. Рифмоплетством - пожалуйста.
There's Bruce, and Virginia Spring, and Sedgwick. Взять хоть Брюса, и Вирджинию Спринг, и Седжуика.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x