Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They do very nicely. У этих дела идут недурно.
But poetry-do you know how Vaughn Marlow makes his living?-teaching in a boys' cramming-joint down in Pennsylvania, and of all private little hells such a billet is the limit. Но поэзия.... знаете, чем зарабатывает на жизнь Марло?.. преподает в школе для дефективных в Пенсильвании, это не служба, а сущий ад, хуже не придумаешь.
I wouldn't trade places with him if he had fifty years of life before him. Я бы с ним не поменялся, будь даже у него впереди пятьдесят лет жизни.
And yet his work stands out from the ruck of the contemporary versifiers as a balas ruby among carrots. А вот то, что он пишет, сверкает среди современного рифмованного хлама, как оранжевый рубин в куче моркови.
And the reviews he gets! А что о нем болтали рецензенты!
Damn them, all of them, the crass manikins!" Будь она проклята, вся эта бездарная мелкота!
"Too much is written by the men who can't write about the men who do write," Martin concurred. "Why, I was appalled at the quantities of rubbish written about Stevenson and his work." - Да, слишком много понаписано про настоящих писателей теми, кто писать не умеет, - подхватил Мартин. - Ведь вот о Стивенсоне и его творчестве сколько чепухи написано, просто ужас!
"Ghouls and harpies!" Brissenden snapped out with clicking teeth. "Yes, I know the spawn-complacently pecking at him for his Father Damien letter, analyzing him, weighing him-" - Воронье, стервятники! - сквозь зубы выругался Бриссенден. - Знаю я эту породу... с удовольствием клевали его за "Письмо в защиту отца Дамьена", разбирали по косточкам, взвешивали...
"Measuring him by the yardstick of their own miserable egos," Martin broke in. - Мерили его меркой своего ничтожного "я", -перебил Мартин.
"Yes, that's it, a good phrase,-mouthing and besliming the True, and Beautiful, and Good, and finally patting him on the back and saying, -Да, именно, хорошо сказано... пережевывают и слюнявят Истинное, Прекрасное, Доброе и наконец похлопывают его по плечу и говорят:
' Good dog, Fido.' "Хороший пес, Фидо".
Faugh! Тьфу!
'The little chattering daws of men,' Richard Realf called them the night he died." "Жалкое галочье племя", как сказал о них в свой смертный час Ричард Рилф.
"Pecking at star-dust," Martin took up the strain warmly; "at the meteoric flight of the master-men. I once wrote a squib on them-the critics, or the reviewers, rather." - Пытаются ухватить звездную пыль, издеваются над великими, кто проносится над миром, точно огненный метеор, - горячо подхватил Мартин. -Однажды я написал о них памфлет, об этих критиках, вернее, о рецензентах.
"Let's see it," Brissenden begged eagerly. - Покажите - нетерпеливо попросил Бриссенден.
So Martin unearthed a carbon copy of Мартин извлек копию
"Star-dust," and during the reading of it Brissenden chuckled, rubbed his hands, and forgot to sip his toddy. "Звездной пыли", и Бриссенден погрузился в чтение - он посмеивался, потирал руки и совсем забыл про пунш.
"Strikes me you're a bit of star-dust yourself, flung into a world of cowled gnomes who cannot see," was his comment at the end of it. "Of course it was snapped up by the first magazine?" - Сдается мне, что и вы крупица звездной пыли, брошенной в мир гномов, а им весь свет застит золото, - сказал он, дочитав до конца. - Первая же редакция, разумеется, выхватила памфлет у вас из рук?
Martin ran over the pages of his manuscript book. Мартин полистал свои записи.
"It has been refused by twenty-seven of them." - Его отвергли двадцать семь журналов.
Brissenden essayed a long and hearty laugh, but broke down in a fit of coughing. Бриссенден искренне захохотал и хохотал бы долго, но отчаянно закашлялся.
"Say, you needn't tell me you haven't tackled poetry," he gasped. "Let me see some of it." - Послушайте, вы же наверняка пишете стихи, -вымолвил он, задыхаясь. - Покажите что-нибудь.
"Don't read it now," Martin pleaded. "I want to talk with you. - Не читайте сейчас, - попросил Мартин. - Давайте лучше поговорим.
I'll make up a bundle and you can take it home." Я их заверну, и вы возьмете их домой.
Brissenden departed with the Бриссенден унес с собой
"Love-cycle," and "Стихи о любви" и
"The Peri and the Pearl," returning next day to greet Martin with:- "Пери и жемчужину", а на другой день пришел опять и первые его слова были:
"I want more." - Давайте еще.
Not only did he assure Martin that he was a poet, but Martin learned that Brissenden also was one. Он решительна заявил, что Мартин подлинный поэт, и тут выяснилось, что и сам он поэт.
He was swept off his feet by the other's work, and astounded that no attempt had been made to publish it. Стихи Бриссендена ошеломили Мартина, и его поразило, что тот даже не пытался их напечатать.
"A plague on all their houses!" was Brissenden's answer to Martin's volunteering to market his work for him. "Love Beauty for its own sake," was his counsel, "and leave the magazines alone. -Чума на все их дома!'- ответил Бриссенден. когда Мартин вызвался предложить их редакциям. - Любите красоту ради нее самой, -сказал он, - и к черту журналы.
Back to your ships and your sea-that's my advice to you, Martin Eden. Мой совет вам, Мартин Иден, - вернитесь к кораблям и к морю.
What do you want in these sick and rotten cities of men? На что вам город и эта мерзкая человеческая свалка?
You are cutting your throat every day you waste in them trying to prostitute beauty to the needs of magazinedom. Вы каждый день зря убиваете время, торгуете красотой на потребу журналишкам и сами себя губите.
What was it you quoted me the other day?-Oh, yes, Как это вы мне недавно цитировали? А, вот
' Man, the latest of the ephemera.' "Человек, последняя из эфемерид".
Well, what do you, the latest of the ephemera, want with fame? Так на что вам, последнему из эфемерид, слава?
If you got it, it would be poison to you. Если она придет к вам, она вас отравит.
You are too simple, too elemental, and too rational, by my faith, to prosper on such pap. Верьте мне, вы слишком настоящий, слишком искренний, слишком мыслящий, не вам довольствоваться этой манной кашкой!
I hope you never do sell a line to the magazines. Надеюсь, вы никогда не продадите журналам ни строчки.
Beauty is the only master to serve. Служить надо только красоте.
Serve her and damn the multitude! Служите красоте, и будь проклята толпа!
Success! Успех!
What in hell's success if it isn't right there in your Stevenson sonnet, which outranks Henley's 'Apparition,' in that 'Love-cycle,' in those sea-poems? Что такое успех, черт возьми? Вот ваш стивенсоновский' сонет, который превосходит "Привидение" Хенли, вот "Стихи о любви", морские стихи- это и есть успех.
"It is not in what you succeed in doing that you get your joy, but in the doing of it. Радость не в том, что твоя работа пользуется успехом, радость- когда работаешь.
You can't tell me. И не заговаривайте мне зубы.
I know it. Я-то знаю.
You know it. И вы знаете.
Beauty hurts you. Красота ранит.
It is an everlasting pain in you, a wound that does not heal, a knife of flame. Это непреходящая боль, неисцелимая рана, разящее пламя.
Why should you palter with magazines? Чего ради вы. торгуетесь с журналами?
Let beauty be your end. Пусть все завершится красотой.
Why should you mint beauty into gold? Чего ради из красоты чеканить монеты?
Anyway, you can't; so there's no use in my getting excited over it. Да у вас это и не получится, зря я волнуюсь.
You can read the magazines for a thousand years and you won't find the value of one line of Keats. Если читать журналы, в них и за тысячу лет не найдется ничего, что сравнялось бы с одной-единственной строкой Китса.
Leave fame and coin alone, sign away on a ship to-morrow, and go back to your sea." Бог с ней; со славой и с золотом, полите завтра на корабль и возвращайтесь в море.
"Not for fame, but for love," Martin laughed. "Love seems to have no place in your Cosmos; in mine, Beauty is the handmaiden of Love." - Не ради славы, ради любви, - усмехнулся Мартин. - Похоже, в вашей вселенной нет места любви, а в моей красота - служанка любви. - ' Бриссенден перефразирует слова смертельно раненного Меркуцио в трагедии Шекспира "Ромео и Джульетта". -
Brissenden looked at him pityingly and admiringly. С жалостью в восхищением посмотрел на него Бриссенден.
"You are so young, Martin boy, so young. - Вы так молоды, Мартин, мой мальчик, так молоды.
You will flutter high, but your wings are of the finest gauze, dusted with the fairest pigments. Вы взлетите высоко, но у вас тончайшие крылья. а узор на них- прекраснейшая пыльца.
Do not scorch them. Не опалите их.
But of course you have scorched them already. Но вы, конечно, уже их опалили.
It required some glorified petticoat to account for that Понадобилась какая-нибудь девчонка, которую вы превозносите, чтобы появились
' Love-cycle,' and that's the shame of it." "Стихи о любви", вот в чем позор.
"It glorifies love as well as the petticoat," Martin laughed. - Я превозношу не только женщину, но и любовь, - со смехом возразил Мартин.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x