Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The wrong done him by the Transcontinental loomed colossal, for strong upon him were all the dreary months of vain yearning, of hunger and privation, and his present hunger awoke and gnawed at him, reminding him that he had eaten nothing since the day before, and little enough then. Оскорбление, нанесенное ему "Трансконтинентальным", безмерно разрослось, ведь так мучительны были мрачные месяцы напрасных надежд, голода, лишений, а вдобавок и сейчас терзал голод, напоминая, что он не ел со вчерашнего дня, да и вчера уснул на пустой желудок.
For the moment he saw red. Ярость ослепила его.
These creatures were not even robbers. They were sneak-thieves. Эту троицу и грабителями не назовешь, этакое мелкое жулье.
By lies and broken promises they had tricked him out of his story. Враньем и посулами выманили у него рассказ и оставили ни с чем.
Well, he would show them. Ладно же, он им покажет.
And a great resolve surged into his will to the effect that he would not leave the office until he got his money. И он твердо решил, не уйдет он отсюда, пока не получит свои деньги.
He remembered, if he did not get it, that there was no way for him to go back to Oakland. Вспомнилось: ведь если он их не получит, ему не на что вернуться в Окленд.
He controlled himself with an effort, but not before the wolfish expression of his face had awed and perturbed them. Лицо у него стало свирепое, и вся тройка встревожилась и струхнула, но Мартин, хоть и с трудом, взял себя в руки.
They became more voluble than ever. А они стали еще речистей.
Mr. Ford started anew to tell how he had first read Мистер Форд опять принялся вспоминать, как он впервые прочел
"The Ring of Bells," and Mr. Ends at the same time was striving to repeat his niece's appreciation of "Колокольный звон" и в то же время мистер Эндс старался пересказать, сколь высоко оценила
"The Ring of Bells," said niece being a school-teacher in Alameda. "Колокольный звон" его племянница, как-никак школьная учительница в Аламеде.
"I'll tell you what I came for," Martin said finally. "To be paid for that story all of you like so well. - Вот что, - сказал наконец Мартин, - Я затем пришел, чтобы мне заплатили за этот самый рассказ, который всем вам так понравился.
Five dollars, I believe, is what you promised me would be paid on publication." Вы обещали после публикации заплатить пять долларов.
Mr. Ford, with an expression on his mobile features of mediate and happy acquiescence, started to reach for his pocket, then turned suddenly to Mr. Ends, and said that he had left his money home. На подвижном лице мистера Форда мгновенно выразилась радостная готовность, он сунул было руку в карман, но вдруг обернулся к мистеру Эндсу и сказал, что забыл деньги дома.
That Mr. Ends resented this, was patent; and Martin saw the twitch of his arm as if to protect his trousers pocket. Мистер Эндс нахмурился, не сумев скрыть досаду, рука его невольно дернулась, готговая прикрыть карман брюк.
Martin knew that the money was there. Вот где деньги, понял Мартин.
"I am sorry," said Mr. Ends, "but I paid the printer not an hour ago, and he took my ready change. - Простите, - сказал мистер Эндс, - но я только что заплатил типографу, часу не прошло, отдал всю наличность.
It was careless of me to be so short; but the bill was not yet due, and the printer's request, as a favor, to make an immediate advance, was quite unexpected." Легкомысленно, конечно, иметь при себе так мало, но платить типографу еще не пришло время, а он просил как об одолжении сразу же выплатить ему аванс, для меня это оказалось полной неожиданностью.
Both men looked expectantly at Mr. White, but that gentleman laughed and shrugged his shoulders. Оба выжидательно посмотрели на мистера Уайта, но сей джентльмен засмеялся и пожал плечами.
His conscience was clean at any rate. Уж его-то совесть чиста.
He had come into the Transcontinental to learn magazine-literature, instead of which he had principally learned finance. Он пришел в "Трансконтинентальный" изучать журналистику, а вместо этого изучил главным образом финансовую политику.
The Transcontinental owed him four months' salary, and he knew that the printer must be appeased before the associate editor. "Трансконтинентальный" задолжал ему жалованье за четыре месяца, но он уже знал: сперва, надо задобрить типографа, а уж потом помощника редактора.
"It's rather absurd, Mr. Eden, to have caught us in this shape," Mr. Ford preambled airily. "All carelessness, I assure you. - Вот нелепость, мистер Иден, в каком положении вы нас застали, - небрежно начал мистер Форд. -А все наша беспечность, уверяю вас.
But I'll tell you what we'll do. Но мы вот что сделаем.
We'll mail you a check the first thing in the morning. Завтра же утром первым делом отправим вам чек по почте.
You have Mr. Eden's address, haven't you, Mr. Ends?" У вас ведь есть адрес мистера Идена, мистер Эндс?
Yes, Mr. Ends had the address, and the check would be mailed the first thing in the morning. Да, адрес у мистера Эндса есть, и завтра же утром первым делом будет отправлен чек.
Martin's knowledge of banks and checks was hazy, but he could see no reason why they should not give him the check on this day just as well as on the next. Мартин имел весьма туманное представление о банках и чеках, но не понимал, почему нельзя дать ему чек сегодня с таким же успехом, как завтра.
"Then it is understood, Mr. Eden, that we'll mail you the check to-morrow?" Mr. Ford said. - Значит, условились, мистер Иден, завтра же вышлем вам чек, - сказал мистер Форд.
"I need the money to-day," Martin answered stolidly. - Деньги мне нужны сегодня, - бесстрастно ответил Мартин.
"The unfortunate circumstances-if you had chanced here any other day," Mr. Ford began suavely, only to be interrupted by Mr. Ends, whose cranky eyes justified themselves in his shortness of temper. -Так неудачно сложились обстоятельства... Если бы вы оказались у нас в любой другой день, -вкрадчиво заговорил мистер-Форд, но его тут же прервал мистер Эндс- у этого явно не хватало выдержки, недаром такие злые у него были глаза.
"Mr. Ford has already explained the situation," he said with asperity. "And so have I. - Мистер Форд уже все вам объяснил, - отрезал он. - И я тоже.
The check will be mailed-" Чек будет послан...
"I also have explained," Martin broke in, "and I have explained that I want the money to-day." - Я тоже объяснил, - перебил Мартин, - я объяснил, что деньги нужны мне сегодня.
He had felt his pulse quicken a trifle at the business manager's brusqueness, and upon him he kept an alert eye, for it was in that gentleman's trousers pocket that he divined the Transcontinental's ready cash was reposing. Грубость коммерческого директора уязвила Мартина, он насторожился и зорко за ним следил-догадываясь, что наличность "Трансконтинентального" покоится в брючном кармане сего джентльмена.
"It is too bad-" Mr. Ford began. -Так неудачно...- начал мистер Форд.
But at that moment, with an impatient movement, Mr. Ends turned as if about to leave the room. Но тут мистер Эндс нетерпеливо повернулся, явно собираясь выйти из комнаты.
At the same instant Martin sprang for him, clutching him by the throat with one hand in such fashion that Mr. Ends' snow-white beard, still maintaining its immaculate trimness, pointed ceilingward at an angle of forty-five degrees. В тот же миг Мартин кинулся к нему и схватил за горло, так что снежно-белая борода мистера Эндса, хоть и не утратив безупречной аккуратности, вздернулась к потолку под углом в сорок пять градусов.
To the horror of Mr. White and Mr. Ford, they saw their business manager shaken like an Astrakhan rug. Мистер Уайт и мистер Форд с ужасом увидели, что коммерческого директора трясут, как пыльный ковер.
"Dig up, you venerable discourager of rising young talent!" Martin exhorted. "Dig up, or I'll shake it out of you, even if it's all in nickels." Then, to the two affrighted onlookers: "Keep away! - Вьгкладывай монету, почтенный губитель молодых талантов! - потребовал Мартин. -Выкладывай, не то сам из тебя все до цента вытрясу, хоть бы и одной мелочью. - И остерег обоих напуганных зрители: - Не лезьте.
If you interfere, somebody's liable to get hurt." Кто вмешается, изувечу.
Mr. Ends was choking, and it was not until the grip on his throat was eased that he was able to signify his acquiescence in the digging-up programme. Мистер Эндс задыхался и, лишь когда Мартин слегка ослабил хватку, сумел показать, что согласен раскошелиться.
All together, after repeated digs, its trousers pocket yielded four dollars and fifteen cents. Несколько раз лазил он в карман брюк и в конце концов выудил четыре доллара пятнадцать центов.
"Inside out with it," Martin commanded. - Вывернуть карманы, - распорядился Мартин.
An additional ten cents fell out. Из карманов вывалились еще десять центов.
Martin counted the result of his raid a second time to make sure. Для верности Мартин заново пересчитал добычу.
"You next!" he shouted at Mr. Ford. "I want seventy-five cents more." - Теперь, вы! - крикнул он мистеру Форду. - Мне нужно еще семьдесят пять центов.
Mr. Ford did not wait, but ransacked his pockets, with the result of sixty cents. Мистер Форд не мешкая обшарил все карманы и выложил шестьдесят центов.
"Sure that is all?" Martin demanded menacingly, possessing himself of it. "What have you got in your vest pockets?" - Больше нет, точно? - с угрозой спросил Мартин, забирая мелочь. - А в жилетных карманах что?
In token of his good faith, Mr. Ford turned two of his pockets inside out. В знак своей честности мистер Форд вывернул два жилетных кармана.
A strip of cardboard fell to the floor from one of them. Из одного выпал на пол картонный прямоугольник.
He recovered it and was in the act of returning it, when Martin cried:- Форд поднял его и хотел было сунуть обратно, но тут Мартин воскликнул:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x