Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"What's that?-A ferry ticket? - А это что?
Here, give it to me. Билет на паром? Ну-ка давайте сюда.
It's worth ten cents. Он стоит десять центов.
I'll credit you with it. Засчитываю и его.
I've now got four dollars and ninety-five cents, including the ticket. Стало быть, вместе с проездным билетом я получил четыре доллара девяносто пять центов.
Five cents is still due me." За вами еще пять центов.
He looked fiercely at Mr. White, and found that fragile creature in the act of handing him a nickel. Он свирепо глянул на мистера Уайта и увидел, что тщедушный человечек уже протягивает ему пятицентовик.
"Thank you," Martin said, addressing them collectively. "I wish you a good day." - Благодарю, - сказал Мартин всей троице сразу. -Всего наилучшего.
"Robber!" Mr. Ends snarled after him. - Грабитель! - прорычал мистер Эндс.
"Sneak- thief!" Martin retorted, slamming the door as he passed out. - Карманник, - не остался в долгу Мартин и вышел, хлопнув дверью.
Martin was elated-so elated that when he recollected that The Hornet owed him fifteen dollars for "The Peri and the Pearl," he decided forthwith to go and collect it. Победа окрылила Мартина, и так окрылила, что, вспомнив про пятнадцать долларов, которые задолжала ему "Оса" за "Пери и жемчужину", он решил тотчас отправиться туда и получить свои деньги.
But The Hornet was run by a set of clean-shaven, strapping young men, frank buccaneers who robbed everything and everybody, not excepting one another. Но "Осой" заправляла компания здоровенных чисто выбритых молодцов, откровенных пиратов, которые грабили всех и вся и друг друга тоже.
After some breakage of the office furniture, the editor (an ex-college athlete), ably assisted by the business manager, an advertising agent, and the porter, succeeded in removing Martin from the office and in accelerating, by initial impulse, his descent of the first flight of stairs. После того как в редакции была поломана койкакая мебель, редактор (в колледже он считался хорошим спортсменом) с умелой помощью коммерческого директора, агента по рекламе и швейцара выдворили Мартина за дверь и еще подтолкнули, ускорив тем его спуск с лестницы.
"Come again, Mr. Eden; glad to see you any time," they laughed down at him from the landing above. - Приходите еще, мистер Иден, всегда будем рады вас видеть, - со смехом крикнули ему вслед с площадки.
Martin grinned as he picked himself up. Мартин поднялся и усмехнулся.
"Phew!" he murmured back. "The Transcontinental crowd were nanny-goats, but you fellows are a lot of prize-fighters." - Ну и ну! - пробормотал он в ответ. - В "Трансконтинентальном" просто овечки, а вот вас, ребята, можно хоть сейчас на ринг.
More laughter greeted this. В ответ опять рассмеялись.
"I must say, Mr. Eden," the editor of The Hornet called down, "that for a poet you can go some yourself. Where did you learn that right cross-if I may ask?" - Должен сказать, мистер Иден, для поэта вы и сами не промах, - откликнулся редактор "Осы". -Позволено спросить, где вы научились так отбивать правой?
"Where you learned that half-Nelson," Martin answered. "Anyway, you're going to have a black eye." - Там же, где вы научились полунельсону, -ответил Мартин. - А под глазом-то у вас будет синяк.
"I hope your neck doesn't stiffen up," the editor wished solicitously: "What do you say we all go out and have a drink on it-not the neck, of course, but the little rough-house?" - Надеюсь, шеей ворочать можете, - заботливо пожелал редактор. - Послушайте, а может, пойдем выпьем всей компанией в честь этого дела?.. Не в честь увечий, понятно, а в честь нашей маленькой стычки?
"I'll go you if I lose," Martin accepted. - Пошли, - согласился Мартин, - и подбросим монету: если я проиграю, плачу я.
And robbers and robbed drank together, amicably agreeing that the battle was to the strong, and that the fifteen dollars for Грабители и ограбленный выпили вместе, полюбовно решив, что сражение выиграл сильнейший и что пятнадцать долларов за
"The Peri and the Pearl" belonged by right to The Hornet's editorial staff. "Пери и жемчужину" но праву принадлежат сотрудникам "Осы".
CHAPTER XXXIV Глава 34
Arthur remained at the gate while Ruth climbed Maria's front steps. Артур остался у калитки, а Руфь поднялась по ступенькам Марииного крыльца.
She heard the rapid click of the type-writer, and when Martin let her in, found him on the last page of a manuscript. Она слышала быстрый стук пишущей машинки и, когда Мартин впустил ее в комнату, увидела, что он заканчивает последнюю страницу какой-то рукописи.
She had come to make certain whether or not he would be at their table for Thanksgiving dinner; but before she could broach the subject Martin plunged into the one with which he was full. Руфь приехала удостовериться, будет ли он у них на обеде в День благодарения, но не успела, Мартин был слишком полон другим.
"Here, let me read you this," he cried, separating the carbon copies and running the pages of manuscript into shape. "It's my latest, and different from anything I've done. - Послушай, сейчас я тебе это прочту! -воскликнул он, раскладывая экземпляры и аккуратно выравнивая стопки. - Это последний мой рассказ, он совсем непохож на все прежние.
It is so altogether different that I am almost afraid of it, and yet I've a sneaking idea it is good. До того непохож, что мне даже страшно, и все-таки в душе я надеюсь, что он получился.
You be judge. Будь судьей.
It's an Hawaiian story. Это из жизни на Гавайях.
I've called it Я его назвал
' Wiki-wiki.'" "Уики-Уики".
His face was bright with the creative glow, though she shivered in the cold room and had been struck by the coldness of his hands at greeting. Лицо Мартина горело жаром творчества, а Руфь в его холодной комнате пробирала дрожь, и при встрече ее поразило, какие холодные у Мартина руки.
She listened closely while he read, and though he from time to time had seen only disapprobation in her face, at the close he asked:- Она внимательно слушала, пока он читал, и хотя, изредка поднимая глаза, он видел на ее лице одно лишь неодобрение, но, дочитав, спросил:
"Frankly, what do you think of it?" - Честно, что ты об этом думаешь?
"I- I don't know," she, answered. "Will it-do you think it will sell?" -Я... я не знаю, - ответила Руфь. - А это можно... по-твоему, это удастся где-нибудь напечатать?
"I'm afraid not," was the confession. "It's too strong for the magazines. - Боюсь, что нет, - признался Мартин. - Для журналов слишком сильно.
But it's true, on my word it's true." Но рассказ настоящий, честное слово, настоящий!
"But why do you persist in writing such things when you know they won't sell?" she went on inexorably. "The reason for your writing is to make a living, isn't it?" - Но почему ты упорно пишешь так, что тебя заведомо не напечатают? - неумолимо продолжала Руфь. - Разве ты пишешь не для того, чтобы заработать на жизнь?
"Yes, that's right; but the miserable story got away with me. - Да, верно, но проклятый рассказ оказался сильней меня.
I couldn't help writing it. Я не мог удержаться.
It demanded to be written." Он требовал, чтобы его написали.
"But that character, that Wiki-Wiki, why do you make him talk so roughly? - Но этот герой, этот Уики-Уики, почему он у тебя так грубо выражается?
Surely it will offend your readers, and surely that is why the editors are justified in refusing your work." Конечно же, такая грубость оскорбит читателей, и конечно, именно поэтому редакторы справедливо отвергают твои работы.
"Because the real Wiki-Wiki would have talked that way." - Потому что настоящий Уики-Уики разговаривал бы именно так.
"But it is not good taste." - Но это дурной вкус.
"It is life," he replied bluntly. "It is real. - Это жизнь, - горячо ответил Мартин. - Это правда.
It is true. Это настоящее.
And I must write life as I see it." А я должен писать жизнь такой, какой я ее вижу.
She made no answer, and for an awkward moment they sat silent. Руфь не ответила, с минуту длилось неловкое молчание.
It was because he loved her that he did not quite understand her, and she could not understand him because he was so large that he bulked beyond her horizon. Мартин не мог толком ее понять оттого, что любил, а она не могла его понять оттого, что слишком он был крупен и не укладывался в тесные рамки ее понятий.
"Well, I've collected from the Transcontinental ," he said in an effort to shift the conversation to a more comfortable subject. - Кстати, я получил гонорар в "Трансконтинентальном", - сказал Мартин, стараясь направить разговор в более спокойное русло.
The picture of the bewhiskered trio, as he had last seen them, mulcted of four dollars and ninety cents and a ferry ticket, made him chuckle. Перед глазами предстала усатая троица, какой он ее видел напоследок, выжав свои четыре доллара девяносто центов и проездной билет, и он фыркнул.
"Then you'll come!" she cried joyously. "That was what I came to find out." - Значит, придешь! - радостно воскликнула Руфь. -Я затем и приехала, чтобы узнать.
"Come?" he muttered absently. "Where?" - Приду? - рассеянно пробормотал Мартин. -Куда?
"Why, to dinner to-morrow. - Ну как же, завтра на обед.
You know you said you'd recover your suit if you got that money." Ты же собирался, если получишь эти деньги, выкупить костюм.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x