Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
To her astonishment (and it was something that she never ceased from relating to her dying day), she saw Martin Eden seize an iron from the stove and throw a fancy shirt-waist on the ironing-board. К ее удивлению (потом она не уставала рассказывать об этом до своего смертного часа), Мартин Иден схватил с плиты утюг и кинул на гладильную доску фасонистую блузку с длинным рукавом.
It was Kate Flanagan's best Sunday waist, than whom there was no more exacting and fastidiously dressed woman in Maria's world. Это была выходная блузка Кейт Фланнаген, самой привередливой модницы на свете.
Also, Miss Flanagan had sent special instruction that said waist must be delivered by that night. Да еще мисс Фланнаген нарочно предупредила, чтоб блузку ей доставили сегодня же вечером.
As every one knew, she was keeping company with John Collins, the blacksmith, and, as Maria knew privily, Miss Flanagan and Mr. Collins were going next day to Golden Gate Park. Все знали, за ней ухаживает кузнец Джон Коллинэ, и, как по секрету было известно Марии, завтра мисс Фланнаген и мистер Коллинз собирались в парк Золотые ворота.
Vain was Maria's attempt to rescue the garment. Тщетно пыталась Мария спасти блузку.
Martin guided her tottering footsteps to a chair, from where she watched him with bulging eyes. Мартин отвел ее к стулу, до которого она еле доплелась, усадил, и тут она вытаращила глаза.
In a quarter of the time it would have taken her she saw the shirt-waist safely ironed, and ironed as well as she could have done it, as Martin made her grant. Вчетверо быстрей, чем управилась бы она сама, Мартин отгладил блузку и заставил ее признать, что отгладил ничуть не хуже ее самой.
"I could work faster," he explained, "if your irons were only hotter." - Я бы и побыстрей работал, будь утюги погорячее.
To her, the irons he swung were much hotter than she ever dared to use. А он и так орудовал раскаленными утюгами, она бы такими нипочем не решилась гладить.
"Your sprinkling is all wrong," he complained next. "Here, let me teach you how to sprinkle. - Ты не так обрызгиваешь, - упрекнул он ее. -Дай-ка я тебя научу, как надо.
Pressure is what's wanted. Самое главное- придавить.
Sprinkle under pressure if you want to iron fast." Сбрызнула - и сразу придави, тогда дело пойдет быстрей.
He procured a packing-case from the woodpile in the cellar, fitted a cover to it, and raided the scrap-iron the Silva tribe was collecting for the junkman. Из кучи деревянного хлама в погребе он достал ящик, приспособил к нему крышку и порылся в железном ломе, который ребятня Сильва приготовила на продажу.
With fresh-sprinkled garments in the box, covered with the board and pressed by the iron, the device was complete and in operation. Сложил свежесбрызнутое белье в ящик, накрыл доской и придавил утюгом - пресс был готов и действовал.
"Now you watch me, Maria," he said, stripping off to his undershirt and gripping an iron that was what he called "really hot." - Теперь гляди, Мария, - сказал Мартин, скинув с себя верхнюю рубашку и схватив утюг, по его словам, "и впрямь горячий".
"An' when he feenish da iron' he washa da wools," as she described it afterward. "He say, - А кончил гладить и давай стирать шерстяное, -рассказывала потом Мария. - Говорит:
' Maria, you are da greata fool. "Дуреха ты дуреха, Мария.
I showa you how to washa da wools,' an' he shows me, too. Сейчас покажу тебе, как стирать шерстяное", - и показал, да.
Ten minutes he maka da machine-one barrel, one wheel-hub, two poles, justa like dat." За десять минут смастерил машина - один бочка, один втулка от колесо, два шеста, и готов машина.
Martin had learned the contrivance from Joe at the Shelly Hot Springs. Это было изобретение Джо из Горячих ключей.
The old wheel-hub, fixed on the end of the upright pole, constituted the plunger. Втулка от старого колеса прикреплялась к концу вертикально стоящего шеста- получалась мешалка.
Making this, in turn, fast to the spring-pole attached to the kitchen rafters, so that the hub played upon the woollens in the barrel, he was able, with one hand, thoroughly to pound them. Это в свою очередь крепко соединялось с пружиной, прикрепленной к потолочной балке, так что втулка ходила вверх-вниз, перемешивала шерстяные вещи, лежащие в бочке, и одной рукой можно было как следует их поколачивать.
"No more Maria washa da wools," her story always ended. "I maka da kids worka da pole an' da hub an' da barrel. - Теперь Мария не стирать шерстяное, -неизменно кончался ее рассказ. - Теперь ребятишки управлять с бочка, да втулка, да шест.
Him da smarta man, Mister Eden." Он хитрый голова, мистер Иден.
Nevertheless, by his masterly operation and improvement of her kitchen-laundry he fell an immense distance in her regard. И все же ловко смастерив машину и преобразовав Мариину кухню-прачечную, Мартин непоправимо уронил себя в глазах Марии.
The glamour of romance with which her imagination had invested him faded away in the cold light of fact that he was an ex-laundryman. Романтический ореол, которым его наградило ее воображение, поблек в холодном свете истины: он бывшая прачка!
All his books, and his grand friends who visited him in carriages or with countless bottles of whiskey, went for naught. Все его книги, и важные его друзья, которые приезжали к нему в колясках или приносили несчетные бутылки виски, все уже не имело значения.
He was, after all, a mere workingman, a member of her own class and caste. Оказывается, он всего-навсего простой рабочий, человек ее породы, из ее класса.
He was more human and approachable, but, he was no longer mystery. Он стал ей понятнее, доступней, но не осталось в нем ничего загадочного.
Martin's alienation from his family continued. Пропасть между Мартином и его родными все ширилась.
Following upon Mr. Higginbotham's unprovoked attack, Mr. Hermann von Schmidt showed his hand. Вслед за беспричинным нападением Хиггинботема показал себя и мистер Герман Шмидт.
The fortunate sale of several storiettes, some humorous verse, and a few jokes gave Martin a temporary splurge of prosperity. Мартину удалось продать несколько зарисовок для газет, кое-что из юмористических стихав и шуток, и на время дела его заметно поправились.
Not only did he partially pay up his bills, but he had sufficient balance left to redeem his black suit and wheel. Он расплатился с частью долгов и даже сумел выкупить из заклада черный костюм и велосипед.
The latter, by virtue of a twisted crank-hanger, required repairing, and, as a matter of friendliness with his future brother-in-law, he sent it to Von Schmidt's shop. Велосипед требовалось починить - погнулась ось педали, - и в знак доброго отношения к будущему зятю Мартин отправил велосипед в мастерскую Шмидта.
The afternoon of the same day Martin was pleased by the wheel being delivered by a small boy. К вечеру того же дня Мартин с удовольствием получил свой велосипед, его доставил какой-то мальчонка.
Von Schmidt was also inclined to be friendly, was Martin's conclusion from this unusual favor. Похоже, мистер Шмидт тоже настроен дружелюбно, подумал Мартин при виде такой любезности.
Repaired wheels usually had to be called for. Из починки велосипед обычно приходилось брать самому.
But when he examined the wheel, he discovered no repairs had been made. Но оглядев велосипед, Мартин обнаружил, что его и не думали чинить.
A little later in the day he telephoned his sister's betrothed, and learned that that person didn't want anything to do with him in "any shape, manner, or form." А чуть позднее, позвонив сестрину жениху, он услышал, что эта личность не желает иметь с ним никакого дела "ни в каком виде, ни в какой форме, никоим образом".
"Hermann von Schmidt," Martin answered cheerfully, "I've a good mind to come over and punch that Dutch nose of yours." - Герман Шмидт, - весело ответил Мартин, -кажется, я сейчас приду и расквашу ваш немецкий нос.
"You come to my shop," came the reply, "an' I'll send for the police. An' I'll put you through, too. - Только суньтесь в мастерскую, и я пошлю за полицией, - последовал ответ. - Я вас проучу.
Oh, I know you, but you can't make no rough-house with me. Знаю я вас, чуть что- в драку, да со мной не выйдет.
I don't want nothin' to do with the likes of you. Не желаю иметь ничего общего с таким хулиганьем.
You're a loafer, that's what, an' I ain't asleep. Бездельник, лодырь, меня не проведешь.
You ain't goin' to do no spongin' off me just because I'm marryin' your sister. Why don't you go to work an' earn an honest livin', eh? Не удастся вам меня доить, хоть я и женюсь на вашей сестре .Почему вы не хотите работать и честно зарабатывать на жизнь, а?
Answer me that." Отвечайте!
Martin's philosophy asserted itself, dissipating his anger, and he hung up the receiver with a long whistle of incredulous amusement. Мартин отнесся к этому философски, не дал волю гневу, удивленно и насмешливо присвистнул и повесил трубку.
But after the amusement came the reaction, and he was oppressed by his loneliness. Но потом ему стало не до смеха, всей тяжестью навалилось одиночество.
Nobody understood him, nobody seemed to have any use for him, except Brissenden, and Brissenden had disappeared, God alone knew where. Никто его не понимает, никому он, видно, не нужен, кроме Бриссендена, а Бриссенден исчез неведомо куда.
Twilight was falling as Martin left the fruit store and turned homeward, his marketing on his arm. В сумерках Мартин вышел с покупками из зеленной лавки и зашагал к дому.
At the corner an electric car had stopped, and at sight of a lean, familiar figure alighting, his heart leapt with joy. На углу остановился трамвай, и сердце Мартина радостно забилось при виде знакомой тощей фигуры.
It was Brissenden, and in the fleeting glimpse, ere the car started up, Martin noted the overcoat pockets, one bulging with books, the other bulging with a quart bottle of whiskey. То был Бриссенден, и, прежде чем трамвай двинулся и заслонил его, Мартин успел приметить оттопыренные карманы пальто- в одном явно были книги, в другом бутылка виски.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x