Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочая научная литература.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
To her astonishment (and it was something that she never ceased from relating to her dying day), she saw Martin Eden seize an iron from the stove and throw a fancy shirt-waist on the ironing-board. | К ее удивлению (потом она не уставала рассказывать об этом до своего смертного часа), Мартин Иден схватил с плиты утюг и кинул на гладильную доску фасонистую блузку с длинным рукавом. |
It was Kate Flanagan's best Sunday waist, than whom there was no more exacting and fastidiously dressed woman in Maria's world. | Это была выходная блузка Кейт Фланнаген, самой привередливой модницы на свете. |
Also, Miss Flanagan had sent special instruction that said waist must be delivered by that night. | Да еще мисс Фланнаген нарочно предупредила, чтоб блузку ей доставили сегодня же вечером. |
As every one knew, she was keeping company with John Collins, the blacksmith, and, as Maria knew privily, Miss Flanagan and Mr. Collins were going next day to Golden Gate Park. | Все знали, за ней ухаживает кузнец Джон Коллинэ, и, как по секрету было известно Марии, завтра мисс Фланнаген и мистер Коллинз собирались в парк Золотые ворота. |
Vain was Maria's attempt to rescue the garment. | Тщетно пыталась Мария спасти блузку. |
Martin guided her tottering footsteps to a chair, from where she watched him with bulging eyes. | Мартин отвел ее к стулу, до которого она еле доплелась, усадил, и тут она вытаращила глаза. |
In a quarter of the time it would have taken her she saw the shirt-waist safely ironed, and ironed as well as she could have done it, as Martin made her grant. | Вчетверо быстрей, чем управилась бы она сама, Мартин отгладил блузку и заставил ее признать, что отгладил ничуть не хуже ее самой. |
"I could work faster," he explained, "if your irons were only hotter." | - Я бы и побыстрей работал, будь утюги погорячее. |
To her, the irons he swung were much hotter than she ever dared to use. | А он и так орудовал раскаленными утюгами, она бы такими нипочем не решилась гладить. |
"Your sprinkling is all wrong," he complained next. "Here, let me teach you how to sprinkle. | - Ты не так обрызгиваешь, - упрекнул он ее. -Дай-ка я тебя научу, как надо. |
Pressure is what's wanted. | Самое главное- придавить. |
Sprinkle under pressure if you want to iron fast." | Сбрызнула - и сразу придави, тогда дело пойдет быстрей. |
He procured a packing-case from the woodpile in the cellar, fitted a cover to it, and raided the scrap-iron the Silva tribe was collecting for the junkman. | Из кучи деревянного хлама в погребе он достал ящик, приспособил к нему крышку и порылся в железном ломе, который ребятня Сильва приготовила на продажу. |
With fresh-sprinkled garments in the box, covered with the board and pressed by the iron, the device was complete and in operation. | Сложил свежесбрызнутое белье в ящик, накрыл доской и придавил утюгом - пресс был готов и действовал. |
"Now you watch me, Maria," he said, stripping off to his undershirt and gripping an iron that was what he called "really hot." | - Теперь гляди, Мария, - сказал Мартин, скинув с себя верхнюю рубашку и схватив утюг, по его словам, "и впрямь горячий". |
"An' when he feenish da iron' he washa da wools," as she described it afterward. "He say, | - А кончил гладить и давай стирать шерстяное, -рассказывала потом Мария. - Говорит: |
' Maria, you are da greata fool. | "Дуреха ты дуреха, Мария. |
I showa you how to washa da wools,' an' he shows me, too. | Сейчас покажу тебе, как стирать шерстяное", - и показал, да. |
Ten minutes he maka da machine-one barrel, one wheel-hub, two poles, justa like dat." | За десять минут смастерил машина - один бочка, один втулка от колесо, два шеста, и готов машина. |
Martin had learned the contrivance from Joe at the Shelly Hot Springs. | Это было изобретение Джо из Горячих ключей. |
The old wheel-hub, fixed on the end of the upright pole, constituted the plunger. | Втулка от старого колеса прикреплялась к концу вертикально стоящего шеста- получалась мешалка. |
Making this, in turn, fast to the spring-pole attached to the kitchen rafters, so that the hub played upon the woollens in the barrel, he was able, with one hand, thoroughly to pound them. | Это в свою очередь крепко соединялось с пружиной, прикрепленной к потолочной балке, так что втулка ходила вверх-вниз, перемешивала шерстяные вещи, лежащие в бочке, и одной рукой можно было как следует их поколачивать. |
"No more Maria washa da wools," her story always ended. "I maka da kids worka da pole an' da hub an' da barrel. | - Теперь Мария не стирать шерстяное, -неизменно кончался ее рассказ. - Теперь ребятишки управлять с бочка, да втулка, да шест. |
Him da smarta man, Mister Eden." | Он хитрый голова, мистер Иден. |
Nevertheless, by his masterly operation and improvement of her kitchen-laundry he fell an immense distance in her regard. | И все же ловко смастерив машину и преобразовав Мариину кухню-прачечную, Мартин непоправимо уронил себя в глазах Марии. |
The glamour of romance with which her imagination had invested him faded away in the cold light of fact that he was an ex-laundryman. | Романтический ореол, которым его наградило ее воображение, поблек в холодном свете истины: он бывшая прачка! |
All his books, and his grand friends who visited him in carriages or with countless bottles of whiskey, went for naught. | Все его книги, и важные его друзья, которые приезжали к нему в колясках или приносили несчетные бутылки виски, все уже не имело значения. |
He was, after all, a mere workingman, a member of her own class and caste. | Оказывается, он всего-навсего простой рабочий, человек ее породы, из ее класса. |
He was more human and approachable, but, he was no longer mystery. | Он стал ей понятнее, доступней, но не осталось в нем ничего загадочного. |
Martin's alienation from his family continued. | Пропасть между Мартином и его родными все ширилась. |
Following upon Mr. Higginbotham's unprovoked attack, Mr. Hermann von Schmidt showed his hand. | Вслед за беспричинным нападением Хиггинботема показал себя и мистер Герман Шмидт. |
The fortunate sale of several storiettes, some humorous verse, and a few jokes gave Martin a temporary splurge of prosperity. | Мартину удалось продать несколько зарисовок для газет, кое-что из юмористических стихав и шуток, и на время дела его заметно поправились. |
Not only did he partially pay up his bills, but he had sufficient balance left to redeem his black suit and wheel. | Он расплатился с частью долгов и даже сумел выкупить из заклада черный костюм и велосипед. |
The latter, by virtue of a twisted crank-hanger, required repairing, and, as a matter of friendliness with his future brother-in-law, he sent it to Von Schmidt's shop. | Велосипед требовалось починить - погнулась ось педали, - и в знак доброго отношения к будущему зятю Мартин отправил велосипед в мастерскую Шмидта. |
The afternoon of the same day Martin was pleased by the wheel being delivered by a small boy. | К вечеру того же дня Мартин с удовольствием получил свой велосипед, его доставил какой-то мальчонка. |
Von Schmidt was also inclined to be friendly, was Martin's conclusion from this unusual favor. | Похоже, мистер Шмидт тоже настроен дружелюбно, подумал Мартин при виде такой любезности. |
Repaired wheels usually had to be called for. | Из починки велосипед обычно приходилось брать самому. |
But when he examined the wheel, he discovered no repairs had been made. | Но оглядев велосипед, Мартин обнаружил, что его и не думали чинить. |
A little later in the day he telephoned his sister's betrothed, and learned that that person didn't want anything to do with him in "any shape, manner, or form." | А чуть позднее, позвонив сестрину жениху, он услышал, что эта личность не желает иметь с ним никакого дела "ни в каком виде, ни в какой форме, никоим образом". |
"Hermann von Schmidt," Martin answered cheerfully, "I've a good mind to come over and punch that Dutch nose of yours." | - Герман Шмидт, - весело ответил Мартин, -кажется, я сейчас приду и расквашу ваш немецкий нос. |
"You come to my shop," came the reply, "an' I'll send for the police. An' I'll put you through, too. | - Только суньтесь в мастерскую, и я пошлю за полицией, - последовал ответ. - Я вас проучу. |
Oh, I know you, but you can't make no rough-house with me. | Знаю я вас, чуть что- в драку, да со мной не выйдет. |
I don't want nothin' to do with the likes of you. | Не желаю иметь ничего общего с таким хулиганьем. |
You're a loafer, that's what, an' I ain't asleep. | Бездельник, лодырь, меня не проведешь. |
You ain't goin' to do no spongin' off me just because I'm marryin' your sister. Why don't you go to work an' earn an honest livin', eh? | Не удастся вам меня доить, хоть я и женюсь на вашей сестре .Почему вы не хотите работать и честно зарабатывать на жизнь, а? |
Answer me that." | Отвечайте! |
Martin's philosophy asserted itself, dissipating his anger, and he hung up the receiver with a long whistle of incredulous amusement. | Мартин отнесся к этому философски, не дал волю гневу, удивленно и насмешливо присвистнул и повесил трубку. |
But after the amusement came the reaction, and he was oppressed by his loneliness. | Но потом ему стало не до смеха, всей тяжестью навалилось одиночество. |
Nobody understood him, nobody seemed to have any use for him, except Brissenden, and Brissenden had disappeared, God alone knew where. | Никто его не понимает, никому он, видно, не нужен, кроме Бриссендена, а Бриссенден исчез неведомо куда. |
Twilight was falling as Martin left the fruit store and turned homeward, his marketing on his arm. | В сумерках Мартин вышел с покупками из зеленной лавки и зашагал к дому. |
At the corner an electric car had stopped, and at sight of a lean, familiar figure alighting, his heart leapt with joy. | На углу остановился трамвай, и сердце Мартина радостно забилось при виде знакомой тощей фигуры. |
It was Brissenden, and in the fleeting glimpse, ere the car started up, Martin noted the overcoat pockets, one bulging with books, the other bulging with a quart bottle of whiskey. | То был Бриссенден, и, прежде чем трамвай двинулся и заслонил его, Мартин успел приметить оттопыренные карманы пальто- в одном явно были книги, в другом бутылка виски. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать