Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"But think of the rest of the world," Martin protested. "The function of beauty is joy-making." - А как же другие? - возразил Мартин. -Назначение красоты - дарить человечеству радость.
"It's my beauty." - Это моя красота.
"Don't be selfish." - Не будьте эгоистом.
"I'm not selfish." Brissenden grinned soberly in the way he had when pleased by the thing his thin lips were about to shape. "I'm as unselfish as a famished hog." - Я не эгоист, - сказал Бриссенден и сдержанно усмехнулся, как всякий раз, когда он бывал доволен тем, что готово было слететь с его тонких губ. - Я щедр и самоотвержен, как изголодавшийся боров.
In vain Martin strove to shake him from his decision. Тщетно пытался Мартин поколебать его решение..
Martin told him that his hatred of the magazines was rabid, fanatical, and that his conduct was a thousand times more despicable than that of the youth who burned the temple of Diana at Ephesus. Твердил, что его ненависть к журналам -сумасбродство, фанатизм, он в тысячу раз достойнее презрения, чем юнец, который сжег храм Дианы в Эфесе.
Under the storm of denunciation Brissenden complacently sipped his toddy and affirmed that everything the other said was quite true, with the exception of the magazine editors. Под градом обвинений Бриссенден преспокойно прихлебывал пунш и соглашался: да, все так, все справедливо, за исключением того, что касается журнальных редакторов.
His hatred of them knew no bounds, and he excelled Martin in denunciation when he turned upon them. Его ненависть к ним не знала границ, и нападал он на них еще яростнее Мартина.
"I wish you'd type it for me," he said. "You know how a thousand times better than any stenographer. - Пожалуйста, перепечатайте дли меня "Эфемериду", - сказал он. - Вы это сделаете в тысячу раз лучше любой машинистки.
And now I want to give you some advice." He drew a bulky manuscript from his outside coat pocket. "Here's your А теперь я хочу вам кое-что посоветовать. - Он вытащил из кармана пальто пухлую рукопись. -Вот ваш
' Shame of the Sun.' "Позор солнца".
I've read it not once, but twice and three times-the highest compliment I can pay you. Я его прочел, и не один раз, а дважды, трижды... Это высшая похвала, на какую я способен.
After what you've said about После ваших слов об
'Ephemera' I must be silent. "Эфемериде" мне следует молчать.
But this I will say: when Но одно я вам скажу: когда
'The Shame of the Sun' is published, it will make a hit. "Позор солнца" напечатают, то-то будет шуму.
It will start a controversy that will be worth thousands to you just in advertising." Разгорятся споры, которые принесут вам тысячи долларов, так как сделают вас знаменитым.
Martin laughed. Мартин рассмеялся.
"I suppose your next advice will be to submit it to the magazines." - Сейчас вы посоветуете отправить "Позор" в журналы.
"By all means no-that is, if you want to see it in print. -Ни в коем случае... разумеется, если вы хотите, чтобы его напечатали.
Offer it to the first-class houses. Предложите рукопись первоклассным издательствам.
Some publisher's reader may be mad enough or drunk enough to report favorably on it. Найдется рецензент, который будет достаточно безумен или достаточно пьян, в даст о ней благоприятный отзыв.
You've read the books. Вы много читали.
The meat of them has been transmuted in the alembic of Martin Eden's mind and poured into 'The Shame of the Sun,' and one day Martin Eden will be famous, and not the least of his fame will rest upon that work. Суть прочитанного переплавилась в вашем мозгу и вылилась в "Позор солнца", настанет день, когда Мартин Иден прославится, и не последнюю роль в этом сыграет "Позор Солнца".
So you must get a publisher for it-the sooner the better." Итак, найдите для нее издателя... чем скорее, тем лучше.
Brissenden went home late that night; and just as he mounted the first step of the car, he swung suddenly back on Martin and thrust into his hand a small, tightly crumpled wad of paper. Бриссенден засиделся допоздна и, уже на ступеньке трамвая, вдруг обернулся к Мартину и сунул ему в руку скомканную бумажку.
"Here, take this," he said. "I was out to the races to-day, and I had the right dope." - Вот, возьмите, - сказал он. - Я выл сегодня на скачках, и мне сказали, какая лошадь придет первой.
The bell clanged and the car pulled out, leaving Martin wondering as to the nature of the crinkly, greasy wad he clutched in his hand. Зазвенел звонок, трамвай тронулся, оставив. Мартина в недоумении, что за измятая, засаленная бумажка зажата у него в руке.
Back in his room he unrolled it and found a hundred-dollar bill. Вернувшись к себе, он разгладил, ее и увидел, что это стодолларовый билет.
He did not scruple to use it. Мартин не постеснялся им воспользоваться.
He knew his friend had always plenty of money, and he knew also, with profound certitude, that his success would enable him to repay it. Он звал, у друга всегда полно денег, и знал также, был глубоко уверен, что дождется успеха, и сможет вернуть долг.
In the morning he paid every bill, gave Maria three months' advance on the room, and redeemed every pledge at the pawnshop. Наутро он заплатил по всем счетам, дал Марии за комнату за три месяца вперед и выкупил у ростовщика все свои вещи.
Next he bought Marian's wedding present, and simpler presents, suitable to Christmas, for Ruth and Gertrude. Потом выбрал свадебный подарок Мэриан и рождественские подарки поскромней для Руфи и Гертруды.
And finally, on the balance remaining to him, he herded the whole Silva tribe down into Oakland. И наконец, на оставшиеся деньги повез в Окленд все семейство Сильва.
He was a winter late in redeeming his promise, but redeemed it was, for the last, least Silva got a pair of shoes, as well as Maria herself. С опозданием на год, он все-таки исполнил свое обещание, и все от мала до велика, включая Марию, получили по паре обуви.
Also, there were horns, and dolls, and toys of various sorts, and parcels and bundles of candies and nuts that filled the arms of all the Silvas to overflowing. А в придачу свистки, куклы, всевозможные игрушки, пакеты и фунтики со сластями и орехами, так что они едва могли все это удержать.
It was with this extraordinary procession trooping at his and Maria's heels into a confectioner's in quest if the biggest candy-cane ever made, that he encountered Ruth and her mother. Ведя за собой эту красочную процессию, он вместе с Марией зашел в кондитерскую в поискал самых больших леденцов на палочке и неожиданно увидел там Руфь с матерью.
Mrs. Morse was shocked. Миссис Морз оторопела.
Even Ruth was hurt, for she had some regard for appearances, and her lover, cheek by jowl with Maria, at the head of that army of Portuguese ragamuffins, was not a pretty sight. Даже Руфь была задета, ибо приличия кое-что значили и для нее, а ее возлюбленный бок о бок с Марией, во главе этой команды португальских оборвышей, - зрелище не из приятных.
But it was not that which hurt so much as what she took to be his lack of pride and self-respect. Но сильней задело ее другое, она сочла, что Мартину недостает гордости и чувства собственного достоинства.
Further, and keenest of all, she read into the incident the impossibility of his living down his working-class origin. А еще того хуже- случай этот показал ей, что никогда Мартину не подняться над средой, из которой он вышел.
There was stigma enough in the fact of it, but shamelessly to flaunt it in the face of the world-her world-was going too far. Бедняк, рабочий - само происхождение Мартина уже клеймо, но так бесстыдно выставлять его напоказ перед всем миром, перед ее миром - это уже слишком.
Though her engagement to Martin had been kept secret, their long intimacy had not been unproductive of gossip; and in the shop, glancing covertly at her lover and his following, had been several of her acquaintances. Хотя ее помолвка держалась в тайне, об их давних, постоянных встречах не могли не судачить; а в кондитерской оказалось несколько ее знакомых, и они украдкой поглядывали на ее поклонника и его свиту.
She lacked the easy largeness of Martin and could not rise superior to her environment. Руфь не обладала душевной широтой Мартина и не способна была стать выше своего окружения.
She had been hurt to the quick, and her sensitive nature was quivering with the shame of it. Случившееся уязвило ее, чувствительная душа ее содрогалась от стыда.
So it was, when Martin arrived later in the day, that he kept her present in his breast-pocket, deferring the giving of it to a more propitious occasion. И приехав к ней позднее в тот же день с подарком в нагрудном кармане, Мартин решил отдать его как-нибудь в другой раз.
Ruth in tears-passionate, angry tears-was a revelation to him. Плачущая Руфь, плачущая горько, сердитыми слезами, это было для него откровение.
The spectacle of her suffering convinced him that he had been a brute, yet in the soul of him he could not see how nor why. Раз она так страдает, значит, он грубое животное, хотя в чем и как провинился:- хоть убейте, непонятно.
It never entered his head to be ashamed of those he knew, and to take the Silvas out to a Christmas treat could in no way, so it seemed to him, show lack of consideration for Ruth. Ему и в голову, не приходило стыдиться своих знакомств, и в том, что ради Рождества он угостил семейство Сильва, он не усматривал ни малейшего неуважения к Руфи.
On the other hand, he did see Ruth's point of view, after she had explained it; and he looked upon it as a feminine weakness, such as afflicted all women and the best of women. С другой стороны, когда Руфь объяснила ему свою точку зрения, он понял ее, что ж, видно, это одна из женских слабостей, которым подвержены все женщины, даже самые лучшие.
CHAPTER XXXVI Глава 36
"Come on,-I'll show you the real dirt," Brissenden said to him, one evening in January. - Пойдемте, я покажу вам людей из настоящего теста, - однажды январским вечером сказал Бриссенден.
They had dined together in San Francisco, and were at the Ferry Building, returning to Oakland, when the whim came to him to show Martin the "real dirt." Они пообедали вместе в Сан-Франциско и ждали обратного парома на Окленд, как вдруг ему вздумалось показать Мартину "людей из настоящего теста".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x