Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочая научная литература.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He turned and fled across the water-front, a meagre shadow in a flapping overcoat, with Martin straining to keep up with him. | Он повернулся " стремительно зашагал по набережной, тощая тень в распахнутом пальто, Мартин едва поспевал за ним. |
At a wholesale liquor store he bought two gallon-demijohns of old port, and with one in each hand boarded a Mission Street car, Martin at his heels burdened with several quart-bottles of whiskey. | В оптовой винной лавке он купил две четырехлитровые оплетенные. бутылки Старого портвейна и, держа по бутыли в каждой руке, влез в трамвай, идущий к Мишшен-стрит; Мартин, нагруженный несколькими бутылками виски, вскочил следом. |
If Ruth could see me now, was his thought, while he wondered as to what constituted the real dirt. | "Видела бы меня сейчас Руфь", - мелькнуло у него, пока он гадал, что же это за настоящее тесто: |
"Maybe nobody will be there," Brissenden said, when they dismounted and plunged off to the right into the heart of the working-class ghetto, south of Market Street. "In which case you'll miss what you've been looking for so long." | - Возможно, там никого и не будет, - сказал Бриссенден, когда они сошли с трамвая, свернули направо и углубились в самое сердце рабочего района. южнее Маркет-стрит. - В таком случае вы упустите то, что так давно ищете. |
"And what the deuce is that?" Martin asked. | - Что же именно, черт возьми? - спросил Мартин. |
"Men, intelligent men, and not the gibbering nonentities I found you consorting with in that trader's den. | - Люди, умные люди, а не болтливые ничтожества, с которыми я вас застал в логове того торгаша. |
You read the books and you found yourself all alone. | Вы читали настоящие книги и почувствовали себя там белой вороной. |
Well, I'm going to show you to-night some other men who've read the books, so that you won't be lonely any more." | Что ж, сегодня я вам покажу других людей, которые тоже читали настоящие книги, так что вы больше не будете в одиночестве. |
"Not that I bother my head about their everlasting discussions," he said at the end of a block. "I'm not interested in book philosophy. | - Не то, чтобы я вникал в их вечные споры, -сказал Бриссенден на следующем углу. - Книжная философия меня не интересует. |
But you'll find these fellows intelligences and not bourgeois swine. | Но люди они незаурядные, не то что свиньи-буржуа. |
But watch out, they'll talk an arm off of you on any subject under the sun." | Только держите ухо востро, не то они заговорят вас до смерти - о чем бы ни шла речь. |
"Hope Norton's there," he panted a little later, resisting Martin's effort to relieve him of the two demijohns. "Norton's an idealist-a Harvard man. | - Надеюсь, мы застанем там Нортона, - еле выговорил он немного погодя; он тяжело дышал, не напрасно Мартин пытался взять у него бутыли с портвейном. - Нортон - идеалист, учился в Гарварде. |
Prodigious memory. | Невероятная память. |
Idealism led him to philosophic anarchy, and his family threw him off. | Идеализм привел его к философии анархизма, и родные выгнали его из дому. |
Father's a railroad president and many times millionnaire, but the son's starving in 'Frisco, editing an anarchist sheet for twenty-five a month." | Его отец президент железнодорожной компании, мультимиллионер, а сын голодает в Сан-Франциско, редактирует анархистскую газетку за двадцать пять долларов в месяц. |
Martin was little acquainted in San Francisco, and not at all south of Market; so he had no idea of where he was being led. | Мартин плохо знал Сан-Франциско, и уж вовсе не знал район южнее Маркет-стрит, и понятия не имел, куда его ведут. |
"Go ahead," he said; "tell me about them beforehand. | - Рассказывайте еще, - попросил он. - Что там за народ? |
What do they do for a living? | Чем они зарабатывают на жизнь? |
How do they happen to be here?" | Как сюда попали? |
"Hope Hamilton's there." Brissenden paused and rested his hands. "Strawn-Hamilton's his name-hyphenated, you know-comes of old Southern stock. | - Надеюсь, Хамилтон дома, - Бриссенден остановился передохнуть, опустил бутыли наземь. - Вообще-то он Строун-Хамилтон... двойная фамилия, через дефис, - он из старого южного рада. |
He's a tramp-laziest man I ever knew, though he's clerking, or trying to, in a socialist co^erative store for six dollars a week. | Бродяга... человека ленивее я в жизни не встречал, хотя служит канцеляристом, вернее, пробует служить в кооперативном магазине социалистов за шесть долларов в неделю. |
But he's a confirmed hobo. | Но он по природе перекати-поле. |
Tramped into town. | Забрел в Сан-Франциско. |
I've seen him sit all day on a bench and never a bite pass his lips, and in the evening, when I invited him to dinner-restaurant two blocks away-have him say, | Однажды он просидел весь день на уличной скамейке, за весь день во рту ни крошки, а вечером, когда я пригласил его пообедать в ресторане, тут, за два квартала, он говорит: |
' Too much trouble, old man. | "Еще идти. |
Buy me a package of cigarettes instead.' | Купите-ка мне лучше пачку сигарет, приятель". |
He was a Spencerian like you till Kreis turned him to materialistic monism. | Он, как и вы, исповедовал Спенсера, покуда Крейс не обратил его в мониста-матералиста. |
I'll start him on monism if I can. | Если удастся, я вызову его на разговор о монизме. |
Norton's another monist-only he affirms naught but spirit. | Нортон тоже монист... Но идеалист, для него существует только дух. |
He can give Kreis and Hamilton all they want, too." | Он знает не меньше Крейса и Хамилтона, даже больше. |
"Who is Kreis?" Martin asked. | - Кто такой Крейс? - опросил Мартин. |
"His rooms we're going to. | - Мы к нему идем. |
One time professor-fired from university-usual story. | Бывший профессор... уволен из университета... обычная история. |
A mind like a steel trap. | Память-стальной капкан. |
Makes his living any old way. | На жизнь зарабатывает чем придется. |
I know he's been a street fakir when he was down. | Одно время, когда очутился вовсе на мели, был бродячим фокусником. |
Unscrupulous. | Неразборчив в средствах. |
Rob a corpse of a shroud-anything. | Может и украсть - хоть саван с покойника... на все способен. |
Difference between him-and the bourgeoisie is that he robs without illusion. | Разница между ним и буржуа, что крадет, не обманывая себя. |
He'll talk Nietzsche, or Schopenhauer, or Kant, or anything, but the only thing in this world, not excepting Mary, that he really cares for, is his monism. | Г отов говорить о Ницше, о Шопенгауэре, о Канте, о чем угодно, но, в сущности, из всего на свете, включая Мэри, ему по-настоящему интересен только его монизм. |
Haeckel is his little tin god. | Его божок- Геккель. |
The only way to insult him is to take a slap at Haeckel." | Единственный способ его оскорбить - это ругнуть Геккеля. |
"Here's the hang-out." Brissenden rested his demijohn at the upstairs entrance, preliminary to the climb. | -Ну вот и место сборищ. - Войдя в подъезд, Бриссенден поставил обе бутылки и перевел дух-надо было еще подняться по лестнице. |
It was the usual two-story corner building, with a saloon and grocery underneath. "The gang lives here-got the whole upstairs to themselves. | Это был обыкновенный двухэтажный угловой дом, внизу-бакалейная лавка и пивная. - Здесь обитает вся компания, занимает весь верх. |
But Kreis is the only one who has two rooms. | Но только у Крейса две комнаты. |
Come on." | Идемте. |
No lights burned in the upper hall, but Brissenden threaded the utter blackness like a familiar ghost. | Свет в верхнем коридоре не горел, но в полной темноте Бриссенден двигался привычно, как домовой. |
He stopped to speak to Martin. | Приостановился, опять заговорил. |
"There's one fellow-Stevens-a theosophist. | - Есть у них еще такой Стивенс. Теософ. |
Makes a pretty tangle when he gets going. | Когда разойдется, даже дважды два усложнит л запутает. |
Just now he's dish-washer in a restaurant. | Сейчас мойщик посуды в ресторане. |
Likes a good cigar. | Любит хорошую сигару. |
I've seen him eat in a ten-cent hash-house and pay fifty cents for the cigar he smoked afterward. | Я раз видел, он перекусил за десять центов в забегаловке, а потом выкурил сигару за пятьдесят. |
I've got a couple in my pocket for him, if he shows up." | У меня в кармане припасены две штуки, на случай если он покажется. |
"And there's another fellow-Parry-an Australian, a statistician and a sporting encyclopaedia. | И еще один есть, Парри, австралиец, статистик и ходячая энциклопедия. |
Ask him the grain output of Paraguay for 1903, or the English importation of sheetings into China for 1890, or at what weight Jimmy Britt fought Battling Nelson, or who was welter-weight champion of the United States in '68, and you'll get the correct answer with the automatic celerity of a slot-machine. | Спросите его, каков был урожай зерновых в Парагвае в тысяча девятьсот третьем, или сколько простынной ткани Англия поставила в Китай в тысяча восемьсот девяностом, или в каком весе Джимми Бритт победил Бетлинга Нелспна, или кто был чемпионом Соединенных Штатов в полусреднем весе в тысяча восемьсот шестьдесят восьмом и он выдаст правильный ответ со скоростью игорного автомата. |
And there's Andy, a stone-mason, has ideas on everything, a good chess-player; and another fellow, Harry, a baker, red hot socialist and strong union man. | И еще есть Энди, каменщик, полон идей обо всем на свете, хороший шахматист; и Харри, пекарь, ярый социалист и одни из профсоюзных вожаков. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать