Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I'm as excited as a child on its first visit to the circus. Никак не успокоюсь, чувствую себя мальчишкой, впервые побывавшим в цирке.
I see I must read up some more. Надо мне кое-что почитать.
I'm going to get hold of Saleeby. Непременно прочту Сейлиби.
I still think Spencer is unassailable, and next time I'm going to take a hand myself." По-моему, Спенсер все равно неопровержим, и в следующий раз я вмешаюсь в спор.
But Brissenden, breathing painfully, had dropped off to sleep, his chin buried in a scarf and resting on his sunken chest, his body wrapped in the long overcoat and shaking to the vibration of the propellers. Но Бриссенден уже дремал - дышал он тяжело, подбородком уткнулся в кашне, прикрывавшее впалую грудь, и тело его в длинном и чересчур просторном пальто подрагивало в такт оборотам гребных винтов.
CHAPTER XXXVII Глава 37
The first thing Martin did next morning was to go counter both to Brissenden's advice and command. На другое утро Мартин первым делом поступил и наперекор совету Бриссендена, и наперекор его распоряжению.
"The Shame of the Sun" he wrapped and mailed to The Acropolis . Он упаковал "Позор солнца" и послал по почте в "Акрополь".
He believed he could find magazine publication for it, and he felt that recognition by the magazines would commend him to the book-publishing houses. Уж, наверно, найдется журнал, который напечатает его детище, и журнальная публикация привлечет внимание книжных издательств.
"Ephemera" he likewise wrapped and mailed to a magazine. "Эфемериду" он тоже упаковал и отправил в журнал.
Despite Brissenden's prejudice against the magazines, which was a pronounced mania with him, Martin decided that the great poem should see print. Предубеждение Бриссендена против журналов явно обратилось в манию, а все-таки, решил Мартин, великая поэма должна увидеть свет.
He did not intend, however, to publish it without the other's permission. Он, однако, не собирался ее печатать без разрешения автора.
His plan was to get it accepted by one of the high magazines, and, thus armed, again to wrestle with Brissenden for consent. Пусть какой-нибудь из солидных журналов примет ее, и. вооружившись этим одобрением, можно будет снова выдержать бой с Бриссенденом и добиться его согласия.
Martin began, that morning, a story which he had sketched out a number of weeks before and which ever since had been worrying him with its insistent clamor to be created. В то утро Мартин сел за повесть, которую задумал больше месяца назад, и с тех пор она не давала ему покоя, так и рвалась на бумагу.
Apparently it was to be a rattling sea story, a tale of twentieth-century adventure and romance, handling real characters, in a real world, under real conditions. По-видимому, это будет увлекательнейшая морская повесть, где все современно - и приключения и любовь, - где действуют подлинные герои, в подлинном мире, при подлинных обстоятельствах.
But beneath the swing and go of the story was to be something else-something that the superficial reader would never discern and which, on the other hand, would not diminish in any way the interest and enjoyment for such a reader. Но за крутыми поворотами сюжета будет еще нечто, чего поверхностный читатель нипочем не разглядит, но от чего повесть ничуть не станет для него менее интересной и увлекательной.
It was this, and not the mere story, that impelled Martin to write it. И не повесть сама по себе, а именно это скрытое нечто заставило Мартина сесть за нее.
For that matter, it was always the great, universal motif that suggested plots to him. В сущности, его сюжеты всегда рождались из значительной; всеобъемлющей темы.
After having found such a motif, he cast about for the particular persons and particular location in time and space wherewith and wherein to utter the universal thing. Найдя такую тему, Мартин обдумывал характеры подходящих для ее воплощения героев, определял Подходящее место и время.
"Overdue" was the title he had decided for it, and its length he believed would not be more than sixty thousand words-a bagatelle for him with his splendid vigor of production. Он решил назвать повесть "Запоздавший" и рассчитывал уложиться в шестьдесят тысяч слов-при его редкостной работоспособности сущий пустяк.
On this first day he took hold of it with conscious delight in the mastery of his tools. В этот первый день он с первых минут испытывал наслаждение мастера, сознающего, что он отлично владеет своими орудиями.
He no longer worried for fear that the sharp, cutting edges should slip and mar his work. Его уже не мучил страх, что острие соскользнет и испортит работу.
The long months of intense application and study had brought their reward. Долгие месяцы напряженного труда и ученичества не пропали даром.
He could now devote himself with sure hand to the larger phases of the thing he shaped; and as he worked, hour after hour, he felt, as never before, the sure and cosmic grasp with which he held life and the affairs of life. Теперь можно было с уверенностью посвятить себя задачам посерьезнее, которые хотелось решить в повести; он работал час за часом, и, как никогда прежде, чувствовал, до чего уверенная у него хватка, как глубоко, всеобъемлюще он умеет показать жизнь и события жизни.
"Overdue" would tell a story that would be true of its particular characters and its particular events; but it would tell, too, he was confident, great vital things that would be true of all time, and all sea, and all life-thanks to Herbert Spencer, he thought, leaning back for a moment from the table. "Запоздавший" поведает об определенных событиях из жизни определенных людей; но, спасибо Герберту Спенсеру, он, конечно же, поведает еще и нечто значительное, что будет правдой для всех времен, всех широт, для всей жизни, подумал Мартин, на миг откинувшись на стуле.
Ay, thanks to Herbert Spencer and to the master-key of life, evolution, which Spencer had placed in his hands. Да-да, спасибо Герберту Спенсеру и вернейшему ключу к жизни, учению об эволюции, который вложил ему в руки Спенсер.
He was conscious that it was great stuff he was writing. Мартин сознавал, что вещь получается значительная.
"It will go! "Она пойдет!
It will go!" was the refrain that kept, sounding in his ears. Пойдет!" - звучало у него в ушах.
Of course it would go. Конечно, пойдет.
At last he was turning out the thing at which the magazines would jump. Наконец-то он пишет то, за что наверняка ухватятся журналы.
The whole story worked out before him in lightning flashes. Повесть развернулась перед ним как огненный свиток.
He broke off from it long enough to write a paragraph in his note-book. Мартин оторвался от нее лишь ненадолго, чтобы записать в блокноте один абзац.
This would be the last paragraph in Это будет последний абзац
"Overdue"; but so thoroughly was the whole book already composed in his brain that he could write, weeks before he had arrived at the end, the end itself. "Запоздавшего", - так сложилась уже в голове вся книжка, что самый конец он мог написать задолго до того, как подошел к концу.
He compared the tale, as yet unwritten, with the tales of the sea-writers, and he felt it to be immeasurably superior. Он сравнил свою еще не написанную повесть с морскими повестями других авторов и почувствовал, что она будет неизмеримо лучше.
"There's only one man who could touch it," he murmured aloud, "and that's Conrad. "Лишь один человек мог бы написать что-нибудь подобное, - пробормотал он, - это Конрад.
And it ought to make even him sit up and shake hands with me, and say, И даже Конрад подскочит от удивления, пожмет мне руку и скажет:
'Well done, Martin, my boy.'" "Хорошо сработано, Мартин, дружище".
He toiled on all day, recollecting, at the last moment, that he was to have dinner at the Morses'. Он трудился весь день и лишь в последнюю минуту вспомнил, что должен обедать у Морзов.
Thanks to Brissenden, his black suit was out of pawn and he was again eligible for dinner parties. Спасибо Бриссендену, черный костюм вернулся из заклада и опять можно бывать на званых обедах.
Down town he stopped off long enough to run into the library and search for Saleeby's books. По пути Мартин успел еще забежать в библиотеку, чтобы взять какую-нибудь из книг Сейлиби.
He drew out Ему попался
"The Cycle of Life," and on the car turned to the essay Norton had mentioned on Spencer. "Цикл жизни", и в трамвае он открыл статью о Спенсере, которую упомянул Нортон.
As Martin read, he grew angry. Он читал, и в нем разгоралось бешенство.
His face flushed, his jaw set, and unconsciously his hand clenched, unclenched, and clenched again as if he were taking fresh grips upon some hateful thing out of which he was squeezing the life. Он побагровел, стиснул зубы, и сам того не замечая, сжимал, разжимал и вновь сжимал кулак, будто держал какую-то гадину и хотел придушить ее насмерть.
When he left the car, he strode along the sidewalk as a wrathful man will stride, and he rang the Morse bell with such viciousness that it roused him to consciousness of his condition, so that he entered in good nature, smiling with amusement at himself. Сойдя с трамвая, он зашагал быстрым шагом разъяренного человека и с такой злостью нажал на звонок у двери Морзов, что сразу опомнился и вошел в дом уже с улыбкой, потешаясь над самим собой.
No sooner, however, was he inside than a great depression descended upon him. Но едва вошел, его охватило глубокое уныние.
He fell from the height where he had been up-borne all day on the wings of inspiration. Он упал с высоты, где парил весь день на крыльях вдохновения.
"Bourgeois," "trader's den"-Brissenden's epithets repeated themselves in his mind. "Буржуа", "логово торгаша" - эхом отдавались в уме слова Бриссендена.
But what of that? he demanded angrily. Но что из того? - сердито спросил он себя.
He was marrying Ruth, not her family. Он женится на Руфи, а не на ее семье.
It seemed to him that he had never seen Ruth more beautiful, more spiritual and ethereal and at the same time more healthy. Казалось, никогда еще он не видел Руфь такой красивой, одухотворенной, воздушной и вместе с тем такой цветущей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x