Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочая научная литература.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I don't think you have read ten pages of Spencer, but there have been critics, assumably more intelligent than you, who have read no more than you of Spencer, who publicly challenged his followers to adduce one single idea from all his writings-from Herbert Spencer's writings, the man who has impressed the stamp of his genius over the whole field of scientific research and modern thought; the father of psychology; the man who revolutionized pedagogy, so that to-day the child of the French peasant is taught the three R's according to principles laid down by him. | Сомневаюсь, чтоб вы прочли хоть десять страниц Спенсера, но существовали критики - и, надо думать, поумнее вас, - которые прочли из него не больше вашего и, однако, посмели заявить, будто в его сочинениях нет ни одной дельной мысли, - и это о Спенсере, чей гений наложил печать на все научные исследования, на все современное мышление, о человеке, который стал отцом психологии, который произвел переворот в педагогике, так что сегодня сынишку французского крестьянина обучают грамоте и арифметике, следуя принципам Спенсера. |
And the little gnats of men sting his memory when they get their very bread and butter from the technical application of his ideas. | И это презренное комариное племя набрасывается на него, оскорбляет его память, а само кормится его идеями, применяет их в жизни. |
What little of worth resides in their brains is largely due to him. | Ведь тем немногим, что осело у них в мозгах, они прежде всего обязаны Спенсеру. |
It is certain that had he never lived, most of what is correct in their parrot-learned knowledge would be absent." | Не будь Спенсера, у этих ученых попугаев не оказалось бы и малой толики подлинного знания. |
"And yet a man like Principal Fairbanks of Oxford-a man who sits in an even higher place than you, Judge Blount-has said that Spencer will be dismissed by posterity as a poet and dreamer rather than a thinker. | И однако даже ректор Фербенкс из Оксфорда, человек, чье положение повыше вашего, судья Блаунт, сказал, что потомки отвергнут Спенсера, скорее назвав его мечтателем и поэтом, чем мыслителем. |
Yappers and blatherskites, the whole brood of them! '"First Principles" is not wholly destitute of a certain literary power,' said one of them. | Да вся эта шатия сплошь - болтуны и брехуны. Один изрек: "Основные начала" не вовсе лишены литературных достоинств". |
And others of them have said that he was an industrious plodder rather than an original thinker. | А другие заявляли, что он не оригинальный мыслитель, а просто усердный труженик. |
Yappers and blatherskites! | Болтуны и брехуны! |
Yappers and blatherskites!" | Болтуны и брехуны! |
Martin ceased abruptly, in a dead silence. | Мартин круто оборвал свою речь, ив комнате воцарилась мертвая тишина. |
Everybody in Ruth's family looked up to Judge Blount as a man of power and achievement, and they were horrified at Martin's outbreak. | В семье Руфи судью Блаунта почитали как человека влиятельного и достигшего высокого положения, и вспышка Мартина всех ужаснула. |
The remainder of the dinner passed like a funeral, the judge and Mr. Morse confining their talk to each other, and the rest of the conversation being extremely desultory. | Остаток вечера прошел как на похоронах, судья Блаунт и мистер Морз беседовали только друг с другом, общий разговор никак не клеился. |
Then afterward, when Ruth and Martin were alone, there was a scene. | А потом, когда Руфь осталась наедине с Мартином, разразилась буря. |
"You are unbearable," she wept. | -Ты невыносим, - рыдала она. |
But his anger still smouldered, and he kept muttering, | Но его гнев еще не потух, и он продолжал бормотать: |
"The beasts! | - Скоты! |
The beasts!" | Скоты! |
When she averred he had insulted the judge, he retorted:- "By telling the truth about him?" | Руфь сказала, что он оскорбил судью. - Сказав ему правду в глаза? - возразил Мартин. |
"I don't care whether it was true or not," she insisted. "There are certain bounds of decency, and you had no license to insult anybody." | - Мне все равно, правда это или неправда, -настаивала она. - Существуют границы приличия, и ты не имеешь права никого оскорблять. |
"Then where did Judge Blount get the license to assault truth?" | - А тогда какое право у судьи Блаунта оскорблять правду? |
Martin demanded. "Surely to assault truth is a more serious misdemeanor than to insult a pygmy personality such as the judge's. | - резко спросил Мартин. - Уж конечно, нападать на правду куда предосудительней, чем оскорбить ничтожество вроде этого Блаунта. |
He did worse than that. | А он поступил еще хуже. |
He blackened the name of a great, noble man who is dead. | Он чернил мя великого, благородного человека, которого уже нет в живых. |
Oh, the beasts! | Ах скоты! |
The beasts!" | Скоты! |
His complex anger flamed afresh, and Ruth was in terror of him. | Мартин снова разъярился, слишком много было для этого причин, и Руфь пришла в ужас. |
Never had she seen him so angry, and it was all mystified and unreasonable to her comprehension. | Никогда еще не видела она его в такой ярости и не могла понять этого непостижимого сумасбродства. |
And yet, through her very terror ran the fibres of fascination that had drawn and that still drew her to him-that had compelled her to lean towards him, and, in that mad, culminating moment, lay her hands upon his neck. | И однако к ужасу примешивалось восхищение, которое все еще влекло ее к Мартину, и вот она прислонилась к нему, и в этот миг наивысшего напряжения обняла его за шею. |
She was hurt and outraged by what had taken place, and yet she lay in his arms and quivered while he went on muttering, | Она была уязвлена и возмущена его выходкой и, однако, трепеща, прильнула к нему, а он, обнимая ее, бормотал: |
"The beasts! | "Скоты! |
The beasts!" | Скоты!" |
And she still lay there when he said: | И потом, все еще обнимая ее, сказал: |
"I'll not bother your table again, dear. | - Руфь, милая, я больше не буду у вас обедать и портить твоим настроение. |
They do not like me, and it is wrong of me to thrust my objectionable presence upon them. | Они меня не любят, зачем же мне им навязываться, раз я им не по вкусу. |
Besides, they are just as objectionable to me. | И ведь они мне тоже не по вкусу. |
Faugh! | Тьфу! |
They are sickening. | Мне от них тошно. |
And to think of it, I dreamed in my innocence that the persons who sat in the high places, who lived in fine houses and had educations and bank accounts, were worth while!" | И подумать только, до чего я был глуп-. воображал, если кто занимает высокие посты и живет в красивых домах и у него есть образование и счет в банке, значит, это люди достойные! |
CHAPTER XXXVIII | Глава 38 |
"Come on, let's go down to the local." | - Пошли! Идемте к здешним социалистам! |
So spoke Brissenden, faint from a hemorrhage of half an hour before-the second hemorrhage in three days. | Так говорил Бриссенден, еще слабый после кровохарканья, которое произошло полчаса назад, второй раз за три дня. |
The perennial whiskey glass was in his hands, and he drained it with shaking fingers. | И, верный себе, осушил зажатый в дрожащих пальцах стакан виски. |
"What do I want with socialism?" Martin demanded. | - Да на что мне социализм? - вскинулся Мартин. |
"Outsiders are allowed five-minute speeches," the sick man urged. "Get up and spout. | - Постороннему тоже можно произнести речь, дается пять минут, - уговаривал больной. -Заведитесь и выскажитесь. |
Tell them why you don't want socialism. | Скажите им, почему вы противник социализма. |
Tell them what you think about them and their ghetto ethics. | Скажите, что вы думаете о них и об их сектантской этике. |
Slam Nietzsche into them and get walloped for your pains. | Обрушьте на них Ницше, и получите за это взбучку. |
Make a scrap of it. | Затейте драку. |
It will do them good. | Им это полезно. |
Discussion is what they want, and what you want, too. | Им нужен серьезный спор, и вам тоже. |
You see, I'd like to see you a socialist before I'm gone. | Понимаете, я хотел бы, чтобы вы стали социалистом прежде, чем я помру. |
It will give you a sanction for your existence. | Это придаст смысл вашей жизни. |
It is the one thing that will save you in the time of disappointment that is coming to you." | Только это и спасет вас в пору разочарования, а его вам не миновать. |
"I never can puzzle out why you, of all men, are a socialist," Martin pondered. "You detest the crowd so. | - Для меня загадка, почему вы, именно вы, социалист, - размышлял Мартин. - Вы так ненавидите толпу. |
Surely there is nothing in the canaille to recommend it to your aesthetic soul." | Ну что в этой черни может привлечь вашу душу завзятого эстета. |
He pointed an accusing finger at the whiskey glass which the other was refilling. "Socialism doesn't seem to save you." | Похоже, социализм вас не спасает. - И он укоризненно показал на стакан, Бриссенден снова наливал себе виски. |
"I'm very sick," was the answer. "With you it is different. | - Я серьезно болен, - услышал он в ответ. -Вы-дело другое. |
You have health and much to live for, and you must be handcuffed to life somehow. | У вас есть здоровье и многое, ради чего стоит жить, и надо покрепче привязать вас к жизни. |
As for me, you wonder why I am a socialist. | Вот вы удивляетесь, почему я социалист. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать