Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They have purchased your slave judges, they have debauched your slave legislatures, and they have forced to worse horrors than chattel slavery your slave boys and girls. Они купили ваших рабские судей, развратили ваших рабских законников и обрекли ваших сыновей и дочерей на ужасы, пострашней рабского труда на плантациях.
Two million of your children are toiling to-day in this trader-oligarchy of the United States. Два миллиона ваших детей непосильно трудятся сегодня в Соединенных Штатах, в этой олигархии торговцев.
Ten millions of you slaves are not properly sheltered nor properly fed." У вас, десяти миллионов рабов, нет сносной крыши над головой, и живете вы впроголодь.
"But to return. Так вот.
I have shown that no society of slaves can endure, because, in its very nature, such society must annul the law of development. Я показал вам, что общество рабов не может выжить, потому что по самой природе своей это общество опровергает закон развития.
No sooner can a slave society be organized than deterioration sets in. Стоит создать общество рабов, и оно начинает вырождаться.
It is easy for you to talk of annulling the law of development, but where is the new law of development that will maintain your strength? Легко вам на словах опровергать всеобщий закон развития, ну, а где он, новый закон развития, который послужит вам опорой?
Formulate it. Сформулируйте его.
Is it already formulated? Он уже сформулирован?
Then state it." Тогда объявите его во всеуслышание.
Martin took his seat amidst an uproar of voices. Под взрыв криков Мартин прошел к своему месту.
A score of men were on their feet clamoring for recognition from the chair. Человек двадцать вскочили на ноги и требовали, чтобы председатель предоставил им слово.
And one by one, encouraged by vociferous applause, speaking with fire and enthusiasm and excited gestures, they replied to the attack. Один за другим, поддерживаемые, одобрительными возгласами, они горячо, увлеченно, в азарте размахивая руками, отбивали нападение.
It was a wild night-but it was wild intellectually, a battle of ideas. Буйный был вечер, но то было интеллектуальное буйство-битва идей.
Some strayed from the point, but most of the speakers replied directly to Martin. Кое-кто отклонялся в сторону, но большинство ораторов прямо отвечали Мартину.
They shook him with lines of thought that were new to him; and gave him insights, not into new biological laws, but into new applications of the old laws. Они ошеломляли его новым для него ходом мысли, и ему открывались, не новые законы биологии, а новое толкование старых законов.
They were too earnest to be always polite, and more than once the chairman rapped and pounded for order. Спор слишком задевал их за живое, чтобы постоянно соблюдать вежливость, и председатель не раз яростно стучал, колотил по столу, призывая к порядку.
It chanced that a cub reporter sat in the audience, detailed there on a day dull of news and impressed by the urgent need of journalism for sensation. Случилось так, что в зале сидел молокосос-репортер, которого отрядили туда в день, небогатый событиями, и он исступленно жаждал сенсации.
He was not a bright cub reporter. Журналист он был самый заурядный.
He was merely facile and glib. Этакое легкомысленное и бойкое перо.
He was too dense to follow the discussion. Уследить за спором он по невежеству не мог.
In fact, he had a comfortable feeling that he was vastly superior to these wordy maniacs of the working class. И сидел с приятным чувством своего неизмеримого превосходства над этими одержимыми болтунами из рабочего класса.
Also, he had a great respect for those who sat in the high places and dictated the policies of nations and newspapers. Вдобавок он питал величайшее уважение ко всем, кто занимает высокие посты и определяет политику государств и газет.
Further, he had an ideal, namely, of achieving that excellence of the perfect reporter who is able to make something-even a great deal-out of nothing. А еще у него была мечта - достичь того свойственного идеальному репортеру совершенства, при котором из ничего можно сделать нечто, и даже весьма шумное нечто.
He did not know what all the talk was about. О чем тут спорили, он так и не понял.
It was not necessary. Да и на что ему было понимать.
Words like revolution gave him his cue. В таких словах, как "революция", он обрел ключ.
Like a paleontologist, able to reconstruct an entire skeleton from one fossil bone, he was able to reconstruct a whole speech from the one word revolution . Как палеонтолог способен воссоздать весь скелет по одной выкопанной кости, так и он готов был воссоздать всю речь по одному слову "революция".
He did it that night, and he did it well; and since Martin had made the biggest stir, he put it all into his mouth and made him the arch-anarch of the show, transforming his reactionary individualism into the most lurid, red-shirt socialist utterance. Он сделал это той же ночью, и сделал недурно; а поскольку больше, всего шуму поднялось от выступления Мартина, молокосос-репортер всю сочиненную им речь приписал ему, сделал его главным заправилой всего действа, преобразив его реакционный индивидуализм в самую что ни на есть зажигательную речь социалиста, "красного".
The cub reporter was an artist, and it was a large brush with which he laid on the local color-wild-eyed long-haired men, neurasthenia and degenerate types of men, voices shaken with passion, clenched fists raised on high, and all projected against a background of oaths, yells, and the throaty rumbling of angry men. Сей молокосос был еще и художественной натурой - широкими мазками он наложил местный колорит - ораторствуют длинноволосые, с горящими глазами истерики и выродки, голоса дрожат от страсти, вскидываются сжатые кулаки, и все это на фоне ругани, воплей, хриплого рычания разъяренных людей.
CHAPTER XXXIX Глава 39
Over the coffee, in his little room, Martin read next morning's paper. Назавтра Мартин за кофе читал в своей комнатушке утреннюю газету.
It was a novel experience to find himself head-lined, on the first page at that; and he was surprised to learn that he was the most notorious leader of the Oakland socialists. Впервые увидел он свое имя в газетном заголовке, да еще на первой странице, и с удивлением узнал, что он-известнейший вождь оклендских социалистов.
He ran over the violent speech the cub reporter had constructed for him, and, though at first he was angered by the fabrication, in the end he tossed the paper aside with a laugh. Он пробежал пылкую речь, которую сфабриковал для него репортер, поначалу возмутился, а под конец со смехом отбросил газету.
"Either the man was drunk or criminally malicious," he said that afternoon, from his perch on the bed, when Brissenden had arrived and dropped limply into the one chair. - Он настрочил это либо спьяну, либо по злому умыслу, - сказал Мартин попозже днем, сидя на кровати, когда Бриссенден пришел и тяжело опустился на единственный стул.
"But what do you care?" Brissenden asked. "Surely you don't desire the approval of the bourgeois swine that read the newspapers?" - Не все ли вам равно? - спросил Бриссенден. -Вам же не нужно одобрение гнусных буржуа, которые читают эту газету.
Martin thought for a while, then said:- "No, I really don't care for their approval, not a whit. Мартин ответил не сразу. - Нет, что до их одобрения, оно ничуть меня не волнует, - сказал он, - я ничуть его не ищу.
On the other hand, it's very likely to make my relations with Ruth's family a trifle awkward. Но тут есть другая сторона: скорее всего эта история несколько осложнит мои отношения с семьей Руфи.
Her father always contended I was a socialist, and this miserable stuff will clinch his belief. Ее отец всегда утверждает, что я социалист, и это дурацкое вранье окончательно его убедит в своей правоте.
Not that I care for his opinion-but what's the odds? Не скажу, чтобы меня волновало его мнение... а, да какая разница?
I want to read you what I've been doing to-day. Я хочу вам прочесть то, что написал сегодня.
It's 'Overdue,' of course, and I'm just about halfway through." Это, разумеется, "Запоздавший", я уже дошел почти до середины.
He was reading aloud when Maria thrust open the door and ushered in a young man in a natty suit who glanced briskly about him, noting the oil-burner and the kitchen in the corner before his gaze wandered on to Martin. Он читал вслух, и вдруг Мария распахнула дверь и впустила в комнату молодого человека в чистеньком костюмчике - тот быстро огляделся, явно заметил керосинку и кухню в углу и лишь потом перевел Взгляд на Мартина.
"Sit down," Brissenden said. - Присаживайтесь, - сказал Бриссенден.
Martin made room for the young man on the bed and waited for him to broach his business. "I heard you speak last night, Mr. Eden, and I've come to interview you," he began. Мартин подвинулся; освобождая посетителю место, и ждал объяснения - зачем он пожаловал. -Вчера вечером я слушал вашу речь, мистер Иден, и пришел взять у вас интервью, - начал тот.
Brissenden burst out in a hearty laugh. Бриссенден рассмеялся.
"A brother socialist?" the reporter asked, with a quick glance at Brissenden that appraised the color-value of that cadaverous and dying man. - Собрат-социалист? - спросил репортер, окинув Бриссендена быстрым взглядом: бледный, тощий, почти уже мертвец-неоценимая находка для газетной сенсации.
"And he wrote that report," Martin said softly. "Why, he is only a boy!" - И это он написал тот отчет, - негромко, сказал Мартин. - Да он же совсем мальчишка!
"Why don't you poke him?" Brissenden asked. "I'd give a thousand dollars to have my lungs back for five minutes." - Почему вы не взгреете его? - спросил Бриссенден. - Вернули бы мне на пять минут мои легкие, тысячу долларов не пожалел бы.
The cub reporter was a trifle perplexed by this talking over him and around him and at him. Молокосос был несколько озадачен этим разговором о нем при нем и все же как будто его здесь нет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x