Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Why don't you go away, Martin?" Gertrude had begged. "Go away and get a job somewhere and steady down. -Уехать бы тебе, Мартин!-взмолилась Гертруда. -Уезжай, подыщи где-нибудь работу, остепенись.
Afterwards, when this all blows over, you can come back." А поутрясется все, забудется, тогда и воротишься.
Martin shook his head, but gave no explanations. Мартин покачал головой, но объяснять ничего не стал.
How could he explain? Что тут объяснишь?
He was appalled at the awful intellectual chasm that yawned between him and his people. Он был потрясен тем, какая пропасть непонимания разверзлась между ним и его родными.
He could never cross it and explain to them his position,-the Nietzschean position, in regard to socialism. Никогда не перебраться ему через эту пропасть, не объяснить свою точку зрения, ницшеанскую точку зрения на социализм.
There were not words enough in the English language, nor in any language, to make his attitude and conduct intelligible to them. Нет таких слов в его родном языке, да и в любом другом, языке, чтобы растолковать им его взгляды и поведение.
Their highest concept of right conduct, in his case, was to get a job. По их понятиям, для него самое правильное найти постоянную работу.
That was their first word and their last. С этого они начинают и этим кончают.
It constituted their whole lexicon of ideas. Таков их лексикон прописных истин.
Get a job! Найди место!
Go to work! Устройся на работу!
Poor, stupid slaves, he thought, while his sister talked. Несчастные тупые рабы, думал он, слушая сестру.
Small wonder the world belonged to the strong. Неудивительно, что мир принадлежит сильным.
The slaves were obsessed by their own slavery. Рабы помешаны на. своем рабстве.
A job was to them a golden fetich before which they fell down and worshipped. Для них работа - золотой идол, перед которым они падают ниц, которому поклоняются.
He shook his head again, when Gertrude offered him money, though he knew that within the day he would have to make a trip to the pawnbroker. Гертруда предложила брату денег, и он опять покачал головой, хоть и знал, завтра не миновать идти к ростовщику.
"Don't come near Bernard now," she admonished him. "After a few months, when he is cooled down, if you want to, you can get the job of drivin' delivery-wagon for him. - От Бернарда держись подальше, - предостерегла она. - Пройдет месяца три, поостынет он, тогда, глядишь, и возьмет тебя, если захочешь, возчиком, товар возить.
Any time you want me, just send for me an' I'll come. А если во мне какая нужда, пошли за мной, я-то приду.
Don't forget." Не забывай.
She went away weeping audibly, and he felt a pang of sorrow shoot through him at sight of her heavy body and uncouth gait. Шумно всхлипывая, она пошла прочь, и при виде этой грузной фигуры, этой неуклюжей походки жалость пронзила Мартина.
As he watched her go, the Nietzschean edifice seemed to shake and totter. Он глядел вслед сестре. и здание ницшеанского учения словно бы пошатнулось и закачалось.
The slave-class in the abstract was all very well, but it was not wholly satisfactory when it was brought home to his own family. Отвлеченное понятие "класс рабов "-это ладно, но в применений, к собственным. родным такое определение не слишком подходит.
And yet, if there was ever a slave trampled by the strong, that slave was his sister Gertrude. И, однако, если есть на свете рабы, попираемые сильными, так сестра Гертруда-олицетворение раба.
He grinned savagely at the paradox. Этот парадокс заставил Мартина свирепо усмехнуться.
A fine Nietzsche-man he was, to allow his intellectual concepts to be shaken by the first sentiment or emotion that strayed along-ay, to be shaken by the slave-morality itself, for that was what his pity for his sister really was. Хорош ницшеанец, допустил, чтобы твои взгляды поколебались при первом же сердечном порыве, при первом же душевном волнении; это в тебе самом пробудилась мораль раба, - вот, по сути, что такое твоя жалость к сестре.
The true noble men were above pity and compassion. Pity and compassion had been generated in the subterranean barracoons of the slaves and were no more than the agony and sweat of the crowded miserables and weaklings. Истинные аристократы духа выше щах рабов, это всего лишь мука и пот отверженных и слабых.
CHAPTER XL Глава 40
"Overdue" still continued to lie forgotten on the table. "Запоздавший" по-прежнему лежал забытый на столе.
Every manuscript that he had had out now lay under the table. Все рукописи, которые Мартин разослал по журналам, вернулись и лежали под столом.
Only one manuscript he kept going, and that was Brissenden's "Ephemera." Только одну он отправлял снова и снова -"Эфемериду" Бриссендена.
His bicycle and black suit were again in pawn, and the type-writer people were once more worrying about the rent. Велосипед и черный костюм опять были в закладе, и агентство проката пишущих машинок вновь беспокоилось из-за арендной платы.
But such things no longer bothered him. Но все это больше не волновало Мартина.
He was seeking a new orientation, and until that was found his life must stand still. Он пытался заново обрести в этом мире почву под ногами, а до тех пор ничего он не станет предпринимать.
After several weeks, what he had been waiting for happened. Через несколько недель случилось то, на что он надеялся.
He met Ruth on the street. Он встретил на улице Руфь.
It was true, she was accompanied by her brother, Norman, and it was true that they tried to ignore him and that Norman attempted to wave him aside. Правда, ее сопровождал брат, Норман, и они хотели пройти мимо - и Норман сделал Мартину знак не подходить.
"If you interfere with my sister, I'll call an officer," Norman threatened. "She does not wish to speak with you, and your insistence is insult." - Если вы станете навязываться сестре, я позову полицейского, - пригрозил он, - Она не желает с вами разговаривать, и ваша настойчивость оскорбительна.
"If you persist, you'll have to call that officer, and then you'll get your name in the papers," Martin answered grimly. "And now, get out of my way and get the officer if you want to. -Не мешайте, не то придется позвать полицейского, но тогда ваше имя попадет в газеты, - угрюмо ответил Мартин. - А теперь прочь с дороги, и если хотите, зовите полицейского.
I'm going to talk with Ruth." Я намерен поговорить с Руфью.
"I want to have it from your own lips," he said to her. - Я хочу услышать это из твоих уст, - сказал Мартин.
She was pale and trembling, but she held up and looked inquiringly. Ее кинуло в дрожь, она побледнела, но взяла себя в руки и выжидающе посмотрела на Мартина.
"The question I asked in my letter," he prompted. - В письме я задал тебе вопрос, - напомнил он.
Norman made an impatient movement, but Martin checked him with a swift look. Норман, нетерпеливо дернулся, но быстрый взгляд Мартина обуздал его.
She shook her head. Руфь покачала головой.
"Is all this of your own free will?" he demanded. - Ты поступаешь так по своей воле? -требовательно спросил он.
"It is." She spoke in a low, firm voice and with deliberation. "It is of my own free will. You have disgraced me so that I am ashamed to meet my friends. - Да. По своей воле. - Она говорила негромко, твердо, обдуманно. - Вы меня опозорили, я стыжусь встречаться со знакомыми.
They are all talking about me, I know. Я знаю, все обо мне сплетничают.
That is all I can tell you. Больше мне нечего вам сказать.
You have made me very unhappy, and I never wish to see you again." Из-за вас я несчастлива, и я не хочу больше вас видеть.
"Friends! - Знакомые!
Gossip! Сплетни!
Newspaper misreports! Газетные враки!
Surely such things are not stronger than love! Да разве все это сильнее любви?
I can only believe that you never loved me." Я понимаю одно: значит, ты никогда меня не любила.
A blush drove the pallor from her face. Бледное лицо Руфи вспыхнуло.
"After what has passed?" she said faintly. "Martin, you do not know what you are saying. - После всего, что было?-слабым голосом воскликнула она. - Мартин, вы сами не понимаете, что говорите.
I am not common." Я не фабричная работница.
"You see, she doesn't want to have anything to do with you," Norman blurted out, starting on with her. - Вы же видите, она не желает иметь с вами ничего общего, - выпалил Норман и повел Руфь прочь.
Martin stood aside and let them pass, fumbling unconsciously in his coat pocket for the tobacco and brown papers that were not there. Мартин шагнул в сторону и дал им пройти, бессознательно сунул руку в пустой карман в поисках табака и бумаги для курева.
It was a long walk to North Oakland, but it was not until he went up the steps and entered his room that he knew he had walked it. До Северного Окленда дорога не близкая, и Мартин понял, что она осталась позади, лишь когда поднялся по ступенькам и очутился у себя.
He found himself sitting on the edge of the bed and staring about him like an awakened somnambulist. Оказалось, он сидит на краю кровати и озирается, словно лунатик, которого разбудили.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x